考研英語(yǔ)難句解析突破
1. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although,in the manner of a disgraced government minister,I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family”.
【譯文】 一次平級(jí)的人事調(diào)動(dòng)傷了我的自尊心,并阻斷了我的事業(yè)發(fā)展,這促使我放棄自己相對(duì)高調(diào)的職業(yè),當(dāng)然,就像出丑的政府部長(zhǎng)那樣,我借口“我想有更多的時(shí)間與家人呆在一起”來(lái)掩飾我的去職。
【析句】 本句中a lateral move是主語(yǔ),promoted是謂語(yǔ),that hurt my pride and blocked my professional progress是a lateral move的定語(yǔ),although,…with my family是狀語(yǔ),其中逗號(hào)之間的in the manner of a disgraced government minister是插入語(yǔ)。
【講詞】 lateral move譯成“側(cè)面人事調(diào)動(dòng)”著實(shí)讓人費(fèi)解。lateral有“側(cè)面的”意思,但它也表示“平級(jí)的”。
block作名詞意為“木塊,石塊,街區(qū),阻擋”,作動(dòng)詞時(shí)一般表示“妨礙,阻塞”。體育活動(dòng)中的阻擋,英語(yǔ)就用block來(lái)表示。
high profile意為“較高的姿態(tài),較引人注意”,其反義詞是low profile。例如: She likes to keep a low profile.(她喜歡保持低調(diào)。)
2. Curiously,some two-and-a-half years and two novels later,my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality.
【譯文】 奇怪的是,我在大約兩年半的時(shí)間里完成兩本小說(shuō)之后,我這個(gè)被美國(guó)人稱為“放慢生活節(jié)奏”的試驗(yàn),卻使我老掉牙的借口變成了確鑿的現(xiàn)實(shí)。
【析句】 本句主干是my experiment… has turned my tired excuse into an absolute reality。其前面的成分(Curiously,some two瞐nd瞐瞙alf years and two novels later)是時(shí)間狀語(yǔ),它如果直譯成“大約兩年半和兩本小說(shuō)之后”,漢語(yǔ)就有點(diǎn)費(fèi)解了,因此應(yīng)作調(diào)整:我在大約兩年半的時(shí)間里完成兩本小說(shuō)之后。
【講詞】 shift除了表示“調(diào)節(jié),變動(dòng)”之外,還可以指“換擋”,downshift意為“調(diào)低檔”,即減速的意思。美國(guó)人用downshifting表示“放慢生活節(jié)奏”。
3. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “have it all”,preached by Linda Kelsey for the past seven years in the pages of She magazine,into a woman who is happy to settle for a bit of everything.
【譯文】 琳達(dá)·凱希過(guò)去七年中在《她》這本雜志中一直宣揚(yáng)“擁有一切”哲學(xué)。我曾是這種哲學(xué)思想的狂熱支持者,但我現(xiàn)在變了一個(gè)人,成為樂(lè)于接受任何東西只要一丁點(diǎn)的女人。
【析句】 I have been transformed是全句的主干,句子的其余成分作狀語(yǔ)。 preached by… She magazine是一個(gè)過(guò)去分詞結(jié)構(gòu),修飾the philosophy of “have it all”。who is happy to settle for a bit of everything是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾a woman。由于英文原句較為破碎,各種修飾成分太多,建議在翻譯時(shí)重建句子結(jié)構(gòu)。
【講詞】 transform意為“轉(zhuǎn)換,改變,改造,變形”。Success and wealth transformed his character.(成功和財(cái)富改變了他的性格。)The reform policy has transformed China into a well-off country.(改革政策使中國(guó)成為一個(gè)小康的國(guó)家。)
preach意為“傳道;宣揚(yáng)”。My father always preaches at me.(我爸爸老跟我嘮叨。)
settle for意為“滿足于;勉強(qiáng)接受”。I can settle for a pay raise and one week on holiday.(我可以接受的條件是漲薪水,外加一周休假。)
4. I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much publicized resignation from the editorship of She after a build up of stress,that abandoning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status.
【譯文】 我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)放棄“忙忙碌碌”的.生活哲學(xué),轉(zhuǎn)而過(guò)一種“放慢生活節(jié)奏”的生活,所帶來(lái)的回報(bào)比經(jīng)濟(jì)成功和社會(huì)地位更有價(jià)值。凱希因壓力過(guò)大而辭去了《她》雜志編輯一職,辭職一事鬧得紛紛揚(yáng)揚(yáng)之后,她也許會(huì)有同樣的發(fā)現(xiàn)。
【析句】 句子的主干結(jié)構(gòu)是I have discovered所跟賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)是兩個(gè)現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)(abandoning…和making…)。as perhaps… build up of stress既是全句的伴隨狀語(yǔ),又是全句的插入語(yǔ),而after her… build up of stress是插入語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)。
【講詞】 publicize意為“宣揚(yáng),為公眾所注意”。We need to publicize the product.(我們需要宣傳這一產(chǎn)品。)much瞤ublicized意指渲染得很厲害。publicity是publicize的名詞形式,publicity campaign意為“宣揚(yáng)攻勢(shì)”。
She是一本女性雜志的名字,因此首字母須大寫。
build up意為“積聚”,例如:a military build up(軍備增加),a build up of tension(形勢(shì)更趨緊張)。
5. Nothing could persuade me to return to the kind of life Kelsey used to advocate and I once enjoyed: 12-hour working days,pressured deadlines,the fearful strain of office politics and the limitations of being a parent on “ quality time”.
【譯文】 沒(méi)有什么可以說(shuō)服我恢復(fù)以前的生活,凱希曾經(jīng)宣揚(yáng)過(guò)這種生活,我也一度享受過(guò)這種生活:每個(gè)工作日干上12小時(shí),壓得人喘不過(guò)氣來(lái)的最后期限,辦公室可怕的明爭(zhēng)暗斗,還有陪伴孩子的“質(zhì)量時(shí)間”受限。
【析句】 該句的主干結(jié)構(gòu)是Nothing could persuade me to return to the kind of life,其賓語(yǔ)由兩個(gè)定語(yǔ)從句修飾,一是Kelsey used to advocate,一是I once enjoyed。冒號(hào)之后的成分是the kind of life的同位語(yǔ)。
【講詞】 pressured deadlines是指人有壓力,必須在限期之內(nèi)完成某項(xiàng)任務(wù)(meet the deadline)。office politics指辦公室內(nèi)的明爭(zhēng)暗斗。父母因?yàn)楣ぷ鞫^少有時(shí)間陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的時(shí)間就非常有限,這種時(shí)間叫作quality time。
【考研英語(yǔ)難句解析突破】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)難句突破02-27
考研英語(yǔ)難句突破精選03-30
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句突破03-29
考研英語(yǔ)難句解析03-03
考研英語(yǔ)難句突破9句04-06
考研英語(yǔ)難句突破3句04-02
考研英語(yǔ)難句經(jīng)典解析03-14
考研英語(yǔ)的難句解析03-08