日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

考研英語難句突破

時間:2021-02-26 13:29:43 考研英語 我要投稿

考研英語難句突破

  1. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.

考研英語難句突破

  【譯文】 和世界上大多數(shù)火山不同的是,它們并不總是在構(gòu)成地球表面的巨大漂流板塊之間的邊界上出現(xiàn);相反,許多熱點處于板塊較深的內(nèi)部。

  【析句】 這是一個由兩個分句組成的并列句,中間由分號隔開。在前一個分句中, Unlike most of the world’s volcanoes是一個形容詞短語,修飾句子的主語they。定語從句(that make up the earth’s surface)修飾the great drifting plates。第二個分句結(jié)構(gòu)較簡單,注意many of them是指many of the hot spots。

  【講詞】 make up意為“化妝;補(bǔ)足;拼湊;組成;編造”等。He made up an excuse for his absence in class,which was found out.(他編了一個借口沒來上課,結(jié)果被發(fā)現(xiàn)了。)I’ll make up the difference in the bill.(我來補(bǔ)上帳單的差額。) You have to make up the lost time by studying harder.(你應(yīng)該更加努力學(xué)習(xí),以彌補(bǔ)失去的時間。)He kissed his wife and made up with her.(他吻了妻子,和她和好了。)

  2. The complementary coastlines and certain geological features that seem to span the ocean are reminders of where the two continents were once joined.

  【譯文】 互相吻合的海岸線和某些似乎跨越海洋的地質(zhì)特征會使人想到這兩個大陸曾經(jīng)是連在一起的。

  【析句】 這個單句的主語是the complementary coastlines and certain geological features,后面跟了一個定語從句(that seem to span the ocean),從句中that充當(dāng)?shù)氖侵髡Z。全句的表語名詞reminders跟了一個of短語結(jié)構(gòu),其中包含一個表示地點的從句。

  【講詞】 reminder的意思是“暗示;有提醒作用的`人或物”。The museum serves as a reminder of the crimes committed against the people of Nanjing.(紀(jì)念館提醒人們不要忘記南京人民所遭受的暴行。)

  span作名詞表示“跨度;范圍”,作動詞時意為“橫越”。Richard Carleton, an award瞱inning journalist whose career in Australian television spanned 40 years, died on Sunday.(理查德·卡爾頓星期天去世,這位多次獲獎的記者曾在澳大利亞的電視機(jī)構(gòu)工作了40年。)The Thames is spanned by many bridges. (泰晤士河上架設(shè)了許多橋梁。)

  3. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail,but the motion of one plate with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.

  【譯文】 這些大陸板塊的相對運動已被詳細(xì)闡述出來,但一個板塊相對另一板塊的運動還不能輕易地被解釋為它們相對于地球內(nèi)部的運動。

  【析句】 在這個用but連接的兩個并列分句中,前一個分句主語的限定成分the plates帶了一個現(xiàn)在分詞短語,起修飾作用;后一個分句中注意謂語be translated into意為“被解釋為”,這里的another指的是another plates。介詞with respect to出現(xiàn)了兩次,意思是“相對于……”。

  【講詞】 translate意為“翻譯”,但它還可以表示“解釋;調(diào)動;轉(zhuǎn)換”。 Today's low inflation and steady growth in household income translate into more purchasing power.(現(xiàn)今的低通貨膨脹率和家庭收入的穩(wěn)定增長轉(zhuǎn)化成了更多的購買力。)It is important to have an ideal,but it's more important to translate it into reality.(理想固然重要,但把理想變成現(xiàn)實更為重要。)Her silence was translated as a protest.(她的沉默被認(rèn)為是一種抗議。)Three years ago,he was translated to the countryside.(他在三年前被調(diào)到了鄉(xiāng)下。)

【考研英語難句突破】相關(guān)文章:

考研英語難句解析突破04-12

考研英語難句突破精選03-30

考研英語長難句突破03-29

考研英語難句突破9句04-06

關(guān)于考研英語的難句突破04-04

考研英語難句突破3句04-02

考研英語難句04-03

考研英語難句詳解03-05

考研英語難句解析03-03