考研英語翻譯的講詞析句
Superhigh scores like vos Savants are no longer possible, because scoring is now based on a statistical population distribution among age peers, rather than simply dividing the mental age by the chronological age and multiplying by 100.
【譯文】 再也不可能出現(xiàn)vos Savant 測得的智力高分了,因為評分標準是根據同年齡中人口分布統(tǒng)計數(shù)據而制定,而不是簡單根據時間年齡除以智力年齡,再乘以100。
Sternberg notes that traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success.
【譯文】 Sternberg 認為傳統(tǒng)的測試最能評定分析技能和語言技能,但卻無法測定創(chuàng)造力和實際知識,而這些部分對解決問題和人生的'成功也起著至關重要的作用。
【析句】 Sternberg 是全句的主語,謂語是notes,賓語是that 引導的從句。而在從句中,主語是traditional tests,第一個謂語assess 接賓語analytical and verbal skills,
第二個謂語fail 接不定式to measure creativity and practical knowledge,句末的成分作creativity and practical knowledge 的同位語。
同位語的完整結構是components also critical to problem solving and life success。
第1句:【講詞】 這句話中包含一些術語,如:scoring(得分,即智力測驗的得分),statistical population distribution(人口分布統(tǒng)計),age peers(同齡人),mental age(智力年齡),chronological age(時間年齡或日歷年齡)
【考研英語翻譯的講詞析句】相關文章:
考研英語翻譯講詞析句03-31
考研英語的長難句精析05-07
考研英語翻譯小技巧03-30
考研英語翻譯中的“詞義判斷”05-09
2018考研英語翻譯常用技巧10-15
考研英語翻譯高頻詞匯04-02
考研英語翻譯技巧很重要03-30
考研英語翻譯答題大技巧03-30
考研英語翻譯復習注意事項04-02