中高級口譯英譯漢遇到生難詞怎么辦?
中高級口譯考試前夕,很多同學(xué)為詞匯短期難以突破而犯愁?记暗拇_需抱佛腳,但同學(xué)還需知道該抱佛的哪只腳。在這里,小編為大家整理了中高口筆譯中非常具有實效性的譯法——“繞譯法”,并且根據(jù)作者十余年教學(xué)經(jīng)驗,將其原創(chuàng)性地分類為“規(guī)避性繞譯”和“方向性繞譯”兩種,希望能為考生順利通過考試保駕護航。
實句1:Every British citizen who is employed (or self-employed) is obliged to pay a weekly contribution to the national insurance and health schemes.(中口翻譯課本P78,其中下劃線字體為單詞難點)
問題:這里的單詞難點是contribution 和 scheme,前者原意是“貢獻”,但與語境不符;后者原意是“體制”,不僅不符合語境,而且對很多中口考生而言,很可能不認識這個單詞。
規(guī)避性繞譯:這里翻譯的突破點是pay一詞,這個動詞可搭配雙賓語,即pay contribution to schemes. 因此考生可結(jié)合動賓搭配這種高頻的詞組結(jié)構(gòu)進行大膽繞譯:支付什么呢?當(dāng)然是“錢”;付到那里呢?這段話和英國的福利制度有關(guān),因此當(dāng)然是相關(guān)福利機構(gòu)。對原文更為精準(zhǔn)的翻譯是“福利款項”和“福利制度指定機構(gòu)”,但在沒有詞匯量保證的前提下,這種譯法至少能夠過關(guān)。
實句2:The new labor market is shaped by growing global competition, ….One thing globalization clearly does is to exert a leveling effect on wages. (高口翻譯課本P85,其中下劃線字體為單詞難點)
問題:這里leveling在經(jīng)濟效應(yīng)中指“抑平”效應(yīng),是個頗具專業(yè)難度的詞匯,會讓很多同學(xué)無法翻譯。而且這是個關(guān)鍵詞,到底產(chǎn)生什么樣的效應(yīng),如果翻譯嚴重錯誤,會引起大量失分,并直接導(dǎo)致“信達雅”的.“信”出現(xiàn)問題。如譯文顛倒黑白、混淆是非的話,會導(dǎo)致全文翻譯不及格。
規(guī)避性繞譯:“…對工資產(chǎn)生重要的效應(yīng)。”千萬不要小看這種譯法,在沒有基本詞匯的前提下,如果一味亂譯,很有可能“不成功,便成仁”。因此,通過這種方式,能最大程度規(guī)避風(fēng)險。只要保持句型結(jié)構(gòu)和意思的完整,至少能過關(guān)。
方向性繞譯:如果對上文語境有很好的解讀,學(xué)生會發(fā)現(xiàn)一個核心詞global competition. 因此在這里同學(xué)可以構(gòu)想一個畫面:全球競爭加劇,企業(yè)是否愿意加工資?如中國達人秀一樣,你給Y還是N?這就是基本的方向性了。如果有基本的方向感,這句話肯定就是N。在此基礎(chǔ)上,翻成諸如“負面”、“消極”等均可,且與第一種譯法相比,離目的地更為接近,當(dāng)然能進一步提高得分。
考試時詞匯為本,在平時學(xué)習(xí)中單詞的積累也是不可或缺的。但翻譯是無底洞,考試中出現(xiàn)單詞問題是非常正常的?忌热挥谢举Y質(zhì)來參加口譯考試,在考試中也必須有“我一切都hold住”這樣的大心臟和“繞譯”的各類翻譯技巧,這是一種“急才”,也是作為譯員的基本心理素質(zhì)。
【中高級口譯英譯漢遇到生難詞怎么辦?】相關(guān)文章:
職場遇到委屈怎么辦?02-09
留學(xué)遇到危險怎么辦02-14
求職遇到傳銷團伙怎么辦?09-19
職場女性遇到騷擾怎么辦02-11
遇到討厭的上司怎么辦04-18
遇到“群體面試”該怎么辦?02-11
面試遇到上司怎么辦呢04-18
遇到電腦藍屏死機怎么辦圖解11-29
科目二考試遇到下雨怎么辦01-28