推薦職稱英語考試詞匯
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
Two-time是“對(duì)人不忠”,而不是“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點(diǎn)”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是“七山市”。
Yellow book是“法國(guó)政府或議會(huì)的報(bào)告書”,而不是“黃色書刊”。
Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關(guān)。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關(guān)。
Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellow back 是“法國(guó)廉價(jià)小說”,而不是“黃背”。
Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國(guó)家”。 firefly是“螢火蟲”,而不是“蒼蠅”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是“飛龍”。
Lady bird是“瓢蟲”,而不是“太太鳥”。
Dragon’s teeth是“相互爭(zhēng)斗的根源”,而不是“龍齒”。
Talk fish是“吹!保皇恰罢勽~”。
Morning glory是“牽;ā,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關(guān)。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。
Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無關(guān)。
Cat's eye 是“反光路丁”,而不是“貓眼”。
Cats and dogs 是“雜物,價(jià)值低的股票”,而不是“貓和狗”或“狗事貓事”。
Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是“下貓和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無關(guān)。
Lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是“骨”。
Banana tree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”, 而和 “樹” 無關(guān)。
Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是“熊”,而是有袋動(dòng)物。
Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是“大土豆”。
Couch potato是“電視迷”,而不是“沙發(fā)土豆”。
The berries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。
The Fourth是七月四號(hào)的“美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡(jiǎn)單的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
cast pearls before the swine是“對(duì)牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
live a dog’s life是“過著牛馬不如的'生活”,而不是“過狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。
Send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。
Don’t teach fish to swim. 是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。
India ink是“墨汁”,來自中國(guó),而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。
English horn是“法國(guó)雙簧管”,它既不是“號(hào)”,也不來自英國(guó)。
【推薦職稱英語考試詞匯】相關(guān)文章:
職稱英語考試詞匯推薦02-08
職稱英語考試詞匯推薦(六)02-07
職稱英語考試A級(jí)詞匯02-08
職稱英語考試詞匯精選02-07
職稱英語考試必備詞匯01-23
職稱英語考試復(fù)習(xí)詞匯12-24
職稱英語考試必備詞匯整理02-07
職稱英語考試的詞匯解析01-18
職稱英語考試必考詞匯整理01-15