中考古詩詞賞析復(fù)習(xí)題之白雪歌送武判官歸京
《白雪歌送武判官歸京》 岑參
北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。
瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風(fēng)紅旗凍不翻。 輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。
[評析]:前十句寫"壯麗的雪景",后八句寫"送別"。惜別之情融會在雪景的描繪中(情景交融)。三、四兩句用比喻描繪雪景而不是梨花,生動形象。指:一夜之間,突然春風(fēng)吹拂,萬千樹木全都像開滿了梨花。
1、解釋下面加點字詞的意思。
(1)狐裘不暖錦衾薄 裘:皮衣 衾:被子
。2)散入珠簾濕羅幕 羅幕:用絲織品做成的帳子
(3)都護鐵衣冷難著 著:穿
。4)瀚海闌干百丈冰 瀚海:沙漠 闌干: 縱橫交錯的樣子
2、賞析岑參的《白雪歌送武判官歸京》并答題
、儆帽扔鞯男揶o手法寫出邊塞風(fēng)光奇美的名句是:忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。
用互文寫出邊塞奇寒的詩句是: 將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著
②"山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。"表達了作者 因朋友返京而無限惆悵 的思想感情。
③妙用比喻,描寫雪后美景的句子是:忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開
④巧用對偶,極寫邊塞苦寒的句子是:將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著
、莩猩蠁⑾拢j釀送別氣氛的句子是:翰海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝
、抟饩成钸h(yuǎn),書寫悠悠情思的句子是:山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處
3.與"山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處"有異曲同工之妙的是《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中的一句詩"孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流"
4、詩歌怎樣描寫雪后軍營的苦寒生活?這樣寫對表現(xiàn)主題有什么作用?
答:詩人寫雪后苦寒,主要從側(cè)面抓住典型事物,而且不斷變換角度。由夜晚帳內(nèi)"散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄"到白天帳外"將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著"一直到"瀚海闌干百丈冰",最后又寫到轅門外"風(fēng)掣紅旗凍不翻"。作用:寫軍營將士的苦寒生活,反映了戰(zhàn)爭的艱苦及其給人民帶來的災(zāi)難,同時為送行場面渲染了悲涼氣氛。
5、試說說"瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝"這兩句在全詩結(jié)構(gòu)或?qū)懛ㄉ系拿钐帯?/strong>
答:結(jié)構(gòu)上:起承上啟下的作用。由詠雪過渡到送別。 寫法上:用對偶、夸張和寓情于景的寫法,寫出了天寒地凍、愁云滿天的景象,表達了對友人的擔(dān)憂之情。
6、"忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。"為什么說這兩句詩是詠雪的千古名句?
答:"忽如"兩句寫雪后美景,飛雪奇大,一夜之間,雪壓枝頭。"忽"字顯出邊塞氣象變幻的神奇,傳出詩人賞雪時驚喜的心聲。以春花喻冬雪,貼切動人。雪壓枝頭,猶如雪白的梨花,不僅是一朵一朵,而且是一團一團的,壓枝欲低。一片銀白的世界,在作者眼里,幻化為一片明麗的春光,給人的感受不是雪后奇寒而是春意盎然。人稱"妙手回春",正是詠雪的千古名句。
7、"風(fēng)掣紅旗凍不翻"寫出了邊塞怎樣的情景?
答:送客送出軍門,時已黃昏,又見大雪紛飛,看到一個奇異景象:盡管風(fēng)刮得挺猛,轅門上的紅旗卻一動也不動--它已經(jīng)被冰雪凍結(jié)了。這一生動而反常的細(xì)節(jié)再次傳神地寫出了天氣奇寒。而那白雪背景上的'鮮紅一點,那冷色基調(diào)的畫面上的暖色反襯得整個境界更清白,更寒冷?梢娨磺卸硷@示這里是冰天雪地的邊塞。
8、這首詩抒發(fā)了詩人什么樣的感情?
答:這首詩氣勢飛動、描寫逼真、氣魄宏大,描寫了唐代邊地特有的奇異風(fēng)光,抒發(fā)了詩人因朋友離去而產(chǎn)生的無限惆悵之情。在詩人筆下,冰天雪地的邊塞,奇寒難忍,愁云慘淡,令人怨悵。
9、"山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處"一句與李白的"孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流"有很多相似之處,請簡要說明。
答:表達感情相似:都表現(xiàn)了詩人依依惜別和無限惆悵的心情;表達感情的方式相似:都借助凝望友人遠(yuǎn)去的背景表達感情。
【中考古詩詞賞析復(fù)習(xí)題之白雪歌送武判官歸京】相關(guān)文章:
《白雪歌送武判官歸京》古詩詞02-23
《送兄》古詩詞鑒賞05-13
古詩詞原文賞析08-30
《洞仙歌》古詩詞鑒賞02-23
秋思古詩詞賞析05-13
古詩詞原文翻譯及賞析08-26
中考政治復(fù)習(xí)題型解析攻略04-18
古詩詞原文翻譯及賞析(10篇)08-28
古詩詞原文翻譯及賞析10篇08-27
古詩詞原文翻譯及賞析(匯編10篇)09-12