在新加坡點咖啡的語言學(xué)問
在《聯(lián)合早報》上讀到該報記者洪奕婷的一篇文章,認(rèn)為新加坡人可不呆板,能在交談的瞬息間快速地游走在不同語言之間,傳神又通順地表達意思,也是一種創(chuàng)意的發(fā)揮。
舉例來說,要在這個彈丸小國的咖啡店里點幾杯咖啡,其實是一門學(xué)問:
“Uncle,一杯kopi o kosong gau (厚),一杯kopi-c siew dai(少糖)。”
簡單的一句話,可是包含了三種語言(英語、華語、馬來語)和兩種方言(福建話和海南話),還融入了新加坡人最擅長的縮寫文化:kopi c其實是kopi加Carnation,c是取老字號三花淡奶(evaporated milk)名稱的第一個英文字母。
讓一群新加坡人聚在一起閑話家常,那更是將新加坡式的溝通發(fā)揮得淋漓盡致。中英雙語的瞬間轉(zhuǎn)換比彈指間操控遙控器轉(zhuǎn)換電視雙聲道還快,間中還有sian、paiseh、tompang等方言、馬來語來助興,甚至是“二合一”的“buay tahan”等。
還記得有一次我們一班新加坡同學(xué)一起吃飯,有人叫“買單”,過后有人不清楚是否已結(jié)賬順口問了一句:“買already?”,其他人隨即異口同聲地回答“not yet”。“買already?”這個問題明明是非英非中,甚至有些沒頭沒腦,但有趣的是,席間的人居然全都聽明白了。
這篇文章的`作者洪奕婷認(rèn)為,從正面的角度出發(fā),新加坡人應(yīng)該汲取這種語言混搭文化背后所蘊藏的民間創(chuàng)意精神;能創(chuàng)造出各種標(biāo)新立異、破格“一句多語”的人民,他們的人文風(fēng)采不可能一片蒼白,不要膚淺地把新加坡人的語言歸類為急需擯除的庸俗,卻忘了領(lǐng)略那一分承載著無限創(chuàng)意的“買already”的傳神之妙。
http://www.fuchuonang.cn/【在新加坡點咖啡的語言學(xué)問】相關(guān)文章:
點咖啡看出你的社交能力12-25
日本語言學(xué)習(xí)面試留學(xué)問題02-05
學(xué)問的美文12-11
工資的學(xué)問12-28
熬的學(xué)問12-26
新加坡留學(xué):工作后留學(xué)新加坡介紹01-20
面試“傾聽“的學(xué)問01-24