下面是CN人才網(wǎng)小編整理的關(guān)于語(yǔ)言文學(xué)的畢業(yè)論文范文,歡迎閱讀。
篇一:漢語(yǔ)外來(lái)詞歷史發(fā)展及分類綜述
摘要:外來(lái)詞,又稱之為‘借詞’或‘外來(lái)語(yǔ)’,是一種語(yǔ)言從其他語(yǔ)言中吸收的詞語(yǔ)。外來(lái)詞是語(yǔ)言接觸的一種結(jié)果,然而語(yǔ)言接觸又以文化交流、文化接觸為前提,為共生物。外來(lái)詞是在各種語(yǔ)言中都普遍存在的詞匯成分。外來(lái)詞對(duì)于漢語(yǔ)漢字的影響是極大的,極大的豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯;促進(jìn)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的多音節(jié)化;增加了新的語(yǔ)素從而推動(dòng)漢語(yǔ)成分的語(yǔ)義上的發(fā)展;增強(qiáng)了詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)的能產(chǎn)性以及詞語(yǔ)理?yè)?jù)的復(fù)雜性;不僅增加了漢語(yǔ)詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,同時(shí)增強(qiáng)了漢語(yǔ)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。
關(guān)鍵詞:外來(lái)語(yǔ);漢語(yǔ);影響;語(yǔ)言接觸
一、外來(lái)詞的概況
(1)外來(lái)詞的由來(lái)
外來(lái)詞是語(yǔ)言接觸的一種結(jié)果,而語(yǔ)言接觸又以文化交流、文化接觸為前提、為共生物。因此外來(lái)詞也是異文化的一種存留。“外來(lái)語(yǔ)”這一名本來(lái)自日語(yǔ),漢語(yǔ)在此前只使用“外國(guó)語(yǔ)”或“譯語(yǔ)”。20世紀(jì)處開始借入“外來(lái)語(yǔ)”,20世紀(jì)50年代開始使用“外來(lái)詞”。外來(lái)語(yǔ)一詞翻譯成什么比較好呢?“外來(lái)詞”相當(dāng)于英語(yǔ)foreign word 的意譯。另有一詞foreignism,意思是外來(lái)的詞語(yǔ),可譯為“外來(lái)語(yǔ)”,這兩個(gè)詞中都有foreign ,這個(gè)foreign 常被人誤解,以為是“外國(guó)的”,實(shí)際上它還可以有“外地的”、“異質(zhì)的”這樣一些意思。因此foreign word 或foreignism絕不能理解為“從外國(guó)語(yǔ)來(lái)的語(yǔ)詞”。意譯的外來(lái)詞應(yīng)理解為“從外民族語(yǔ)來(lái)的語(yǔ)詞”,包括外國(guó)語(yǔ)和國(guó)內(nèi)其他民族兩種來(lái)源。又如,alien word和alienism這兩詞也譯為“外來(lái)詞”和“外來(lái)語(yǔ)”。不過alien 這個(gè)成分更側(cè)重于“外國(guó)的”。這些都是從消極被動(dòng)的角度看待外來(lái)詞的,而loan word 、borrowed word和borrowing 這些是從積極主動(dòng)的角度去認(rèn)識(shí),意譯為“借詞”。中國(guó)學(xué)術(shù)著作中最早使用的是“外來(lái)語(yǔ)”,但后來(lái)“借詞”用得較多,然而“借詞”與“介詞”同音,容易產(chǎn)生誤解,故“外來(lái)詞”或“外來(lái)語(yǔ)”這些譯名占優(yōu)勢(shì)了。
(2)外來(lái)詞的分類
外來(lái)詞可以從不同的角度進(jìn)行分類。如從譯借方式進(jìn)行分類,可以分為,音譯詞、意譯詞、音意兼譯的外來(lái)詞、形譯詞(借形詞)以及字母詞。若從詞源劃分,外來(lái)語(yǔ)可以分為英語(yǔ)詞源的外來(lái)詞、法語(yǔ)詞源的外來(lái)詞、德語(yǔ)詞源的外來(lái)詞、日語(yǔ)詞源的外來(lái)詞等等。如從時(shí)代來(lái)劃分,可以分為遠(yuǎn)古外來(lái)詞、上古外來(lái)詞、中古外來(lái)詞、近代外來(lái)詞、現(xiàn)代外來(lái)詞。又可從漢語(yǔ)的地方社區(qū)進(jìn)行外來(lái)詞的分類,也可從語(yǔ)義上進(jìn)行分類。在本篇論文中,暫且以譯借方式的分類方法為綱。
二、外來(lái)詞的音譯詞
音譯是指通過記錄外語(yǔ)詞的語(yǔ)音形式來(lái)借用詞語(yǔ)。趙元任(2002,605頁(yè))說:“平常一個(gè)語(yǔ)言甲借語(yǔ)言乙里的一個(gè)詞就是取乙的某詞改用甲的音系里的可能的音當(dāng)一個(gè)新詞來(lái)用。借了外來(lái)詞以后不但音會(huì)改變并且意義跟用法不一定跟原來(lái)一樣。”這一解釋是比較準(zhǔn)確細(xì)致的。音譯是漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的主要手段。也是最快捷、最簡(jiǎn)便、最有效的借詞手段。坦克(tank)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、撲克(poker)這些就屬于音譯詞的。
音譯詞的借入,不但為漢語(yǔ)輸入了新詞語(yǔ),同時(shí)也增加了漢語(yǔ)構(gòu)詞材料,從而擴(kuò)大了漢語(yǔ)的構(gòu)詞基礎(chǔ)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中,以外來(lái)詞的音節(jié)之一作為構(gòu)詞成分夠早的新詞也不乏少數(shù)。如taxi(的士),以的士中的“的”次音節(jié)作為一種構(gòu)詞成分,從而產(chǎn)生了其他的詞語(yǔ),如,“打的、面的、摩的”等等新詞語(yǔ)。“巴士”是“bus”的音譯,以“巴士”的“巴”作為音節(jié)之一構(gòu)造了如,“校巴,大巴,小巴等詞語(yǔ)”。麥克風(fēng)是microphone的音譯,在過去,人們常常使用“話筒”或者“擴(kuò)音器”。“麥克風(fēng)”三個(gè)音素沒有獨(dú)立的意譯,單字本身的意義在組合中不能形成合理地予以結(jié)合從何處形成一個(gè)整體意義,所以“麥克風(fēng)”中的“風(fēng)”這個(gè)音素不具備漢字本身的意義,不是一種風(fēng)向,如,東風(fēng),西風(fēng),南風(fēng),北風(fēng)?墒牵“麥克風(fēng)”中的“麥”卻被廣泛使用,作為一種構(gòu)詞語(yǔ)素,如“耳麥”。
為什么有很大一批音譯詞不能長(zhǎng)期存在?這是因?yàn)檫@些音譯詞非常不符合漢語(yǔ)漢字的認(rèn)知習(xí)慣,音節(jié)數(shù)量頗多,語(yǔ)素音節(jié)之間又無(wú)字面意思。這些音譯詞加又缺乏意義串聯(lián),不便于人們記憶。與之同時(shí),意譯詞替代了這部分音譯詞語(yǔ)。如,empire(英拜爾)---帝國(guó);parliament(巴力門)---國(guó)會(huì);inspiration(煙士披利純)---靈感。然而,眾所周知,的的確確真真切切一大批音譯詞被大眾廣為使用。其原因的根本在于使用的頻率以及人們?cè)谏鐣?huì)生活中的習(xí)慣習(xí)俗了。
三、意譯詞和音譯兼譯的外來(lái)詞
(1)意譯詞
由于人譯人殊的缺點(diǎn),音譯以及音譯詞產(chǎn)生了歧異阻滯,意譯作為一種主要漢語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯方式被廣為使用。漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞更傾向于意譯,“意化”是漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的主要傾向。意譯更加符合漢語(yǔ)漢字的認(rèn)知習(xí)慣,豐富了漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)義。意譯詞主要是仿譯詞,如“代溝(generation gap)、黑板(blackboard)、超人(superman)、冷戰(zhàn)(cold war)、軟件(software)”。然而,意譯也是有其不可磨滅的缺陷的。由于在意譯過程中,并不一定有一些直接反映詞義的對(duì)照詞語(yǔ),所以在意譯過程中,也會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義表達(dá)失真、不暢通的情況。
(2)音意兼譯的外來(lái)詞
音意兼譯外來(lái)詞包括以下三種類型。第一,“音意雙關(guān)型”如基因(gene)、烏托邦(Utopia)、媒體(media);第二“半音譯半意譯型”如新西蘭(New Zealand)、冰淇淋(ice cream);第三“音譯附加表意成分型”car卡+車=卡車、beer啤+酒=啤酒、酒+bar吧=酒吧
四、形譯詞與字母詞
形譯詞又稱借形詞,是通過搬用文字書寫形式借入的外來(lái)詞。形譯詞極大豐富了漢語(yǔ)詞匯。如,歐巴桑(日語(yǔ)oba-san老太婆),泛心論(一種唯心主義哲學(xué)理論),歌舞伎、基督教。
由于中外交流的日益頻繁,字母詞應(yīng)運(yùn)而生。字母詞的產(chǎn)生不僅僅是由于社會(huì)原因,例如教育普及使用外語(yǔ)幾率大增,同時(shí)還有其語(yǔ)言文字本身的因素所在。比如說,外來(lái)詞難以意譯如,DIY,意譯的詞語(yǔ)的形式過長(zhǎng)不便于交流使用,例如WTO.字母詞使我們的社會(huì)交往更加便捷。字母詞舉例如下,Windows、3G、ATM機(jī)、UFO.但是,我們應(yīng)該對(duì)于字母詞進(jìn)行進(jìn)一步的規(guī)范使用。
五、外來(lái)詞被社會(huì)接受的原因
眾所周知,有很大一部分外來(lái)詞是不符合漢語(yǔ)的構(gòu)詞原則的,但是仍然被世人接受并廣為使用。其社會(huì)原因是,公眾對(duì)這些外來(lái)詞已然接受,習(xí)慣性使用。其語(yǔ)言原因就是,這些外來(lái)詞通過自己的漢化,以及規(guī)范化,使自己成為不可或缺無(wú)可替代的表達(dá)習(xí)慣。張永言(1982,96頁(yè))中提到,按照外來(lái)詞在漢語(yǔ)中的漢化程度把外來(lái)語(yǔ)分為兩類,第一種是完全的同化詞,在音節(jié)結(jié)果,詞性方面已經(jīng)完全符合借方的語(yǔ)文規(guī)范的外來(lái)詞。這些詞,實(shí)際上,人們?cè)谑褂弥幸呀?jīng)把其當(dāng)做本語(yǔ)言固有的表達(dá)使用。如,尼姑、菠菜、獅子、葡萄。第二種是未完全同化的外來(lái)詞,在音節(jié)構(gòu)造、詞形方面明顯帶著外來(lái)特點(diǎn)。如,阿司匹林、卡通、歇斯底里。實(shí)際上,外來(lái)詞的漢化是要經(jīng)過三步的,第一步,語(yǔ)音漢化,音節(jié)數(shù)量簡(jiǎn)化與音素的漢化。第二步,語(yǔ)義漢化,詞義的變化。第三步,語(yǔ)法形式和書面詞形的漢化。
參考文獻(xiàn):
[1]史有為.外來(lái)詞―異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,2004.
[2]史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[3]張永言.語(yǔ)源探索三例[J].中國(guó)語(yǔ)言學(xué)報(bào),1998(03).
[4]李明.也談字母詞語(yǔ)的問題[M].北京:語(yǔ)言文字應(yīng)用出版社,2002.
[5]沈夢(mèng)瓔.現(xiàn)代漢語(yǔ)理論與應(yīng)用[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,1999.
[6]趙元任.語(yǔ)言問題[M].北京:商務(wù)印書館。1999.
篇二:隱喻翻譯的難點(diǎn)及策略探討
摘要:作者認(rèn)為對(duì)不同文化的認(rèn)知是隱喻翻譯的基礎(chǔ);因此對(duì)于隱喻的翻譯要考慮不同語(yǔ)言的人群的不同思維與認(rèn)知。本文以錢鐘書與王爾德的翻譯作品來(lái)描述探討隱喻在翻譯過程中認(rèn)知問題所帶來(lái)的翻譯難點(diǎn)以及翻譯策略,比如:對(duì)等策略,轉(zhuǎn)換策略,異化策略,加注策略等。
關(guān)鍵詞:隱喻;翻譯策略;認(rèn)知
隱喻,作為一種極其有表現(xiàn)力的修辭手法為人們所熟知,從語(yǔ)言本身來(lái)講,隱喻的存在既能填補(bǔ)詞匯空缺,又能使語(yǔ)言簡(jiǎn)練、間接、生動(dòng)、鮮明、新奇、委婉。但自1980年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家喬治·萊考夫與馬克·約翰遜共同出版《我們賴以生存的隱喻》, [1]國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)隱喻的內(nèi)涵與重要性的研究都進(jìn)入到新紀(jì)元,在此書提出隱喻不僅僅是一種修飾手段,更是人類思維的重要方式,是人類認(rèn)知世界的過程,人們通過隱喻概念實(shí)現(xiàn)思考、行動(dòng)和表達(dá)思想的系統(tǒng)方式。這個(gè)觀點(diǎn)直接將隱喻與人類的思維與認(rèn)知聯(lián)系起來(lái),也從而把隱喻從一種修辭手段直接提升到人類認(rèn)知的高度。
既然隱喻與人類的思維與認(rèn)知有著如此直接的聯(lián)系,那么對(duì)于隱喻的翻譯自然要考慮不同語(yǔ)言的人群的不同思維與認(rèn)知,如果沒有這個(gè)認(rèn)識(shí)作為基礎(chǔ),對(duì)隱喻的翻譯根本無(wú)從談起。此外,我們還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,隱喻本身就已經(jīng)是兩個(gè)認(rèn)知領(lǐng)域的語(yǔ)義互動(dòng),那么對(duì)隱喻的翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言,如果還要顧及隱喻中涉及的不同領(lǐng)域,其難度與復(fù)雜程度就要成倍增加,這不僅要求譯者具有良好的雙語(yǔ)素質(zhì),還要對(duì)雙語(yǔ)中各種復(fù)雜的文化背景、不同領(lǐng)域的認(rèn)知方式等有極高的認(rèn)識(shí)。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家及翻譯家紐馬克對(duì)此曾經(jīng)有過這樣的描述,“隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對(duì)其進(jìn)行修改, 要么對(duì)其意義和形象進(jìn)行完美的結(jié)合,林林總總, 而這一切又與語(yǔ)境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻在文內(nèi)重要性的聯(lián)系就更不用說了。” [2]
這段話高度概括了隱喻翻譯復(fù)雜的特性。那么具體該如何入手呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該遵從四大策略:1)對(duì)等策略;2)轉(zhuǎn)換策略;3)異化策略;4)加注策略(2007)。[3]但理論必須要與實(shí)踐結(jié)合方能更好地指導(dǎo)實(shí)踐,筆者擬以錢鐘書與王爾德的翻譯作品來(lái)詳細(xì)描述這四種策略。這兩位文學(xué)天才的語(yǔ)言風(fēng)格都是幽默詼諧,語(yǔ)言中充滿著妙趣橫生的比喻,貼切精辟的評(píng)論,因此對(duì)他們兩人的翻譯作品的分析非常具有代表性。
比如《圍城》中非常有趣生動(dòng)的“寒暑表”隱喻,“我們背后都叫他(方鴻漸)‘寒暑表’,因?yàn)樗樕錾鼋,表示出他跟女學(xué)生距離的遠(yuǎn)近。”,[4]這是一個(gè)極妙的暗喻,因?yàn)榉进櫇u的臉色忽升忽降,與寒暑表有共同之處,所以這個(gè)“變來(lái)變?nèi)?rdquo;就成了兩個(gè)不相干的涵義的橋梁,產(chǎn)生出一種生動(dòng)活潑,又兼具幽默詼諧的效果,讓人忍俊不禁。珍妮凱利與茅國(guó)權(quán)的處理是“We used to call him‘the thermometer’…”可以看出,[5]這句翻譯采用的是對(duì)等的策略,因?yàn)?ldquo;寒暑表”本身倒是中英文化都熟知的意象。
對(duì)王爾德的《溫夫人的扇子》也存在這樣的現(xiàn)象, “We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.”這句話中的關(guān)鍵隱喻有兩個(gè), “gutter”和“stars”,這是中英文化皆有的意象,因此余光中老先生也采用對(duì)等翻譯的原則,“gutter”翻譯為“塵世”,“star”翻譯為“星空”,原文帶給作者的想象空間與譯文帶給讀者的想象是完全一樣的。
《圍城》中的“我寧可他們瞧不起我,罵我飯桶…”[7]這句話涉及到中國(guó)的傳統(tǒng)文化,其原意指飯量很大的人,而后來(lái)在語(yǔ)言的發(fā)展過程中,其涵義延伸為只會(huì)吃飯,別的什么也不會(huì)干的人。隨著時(shí)間的發(fā)展,這種暗喻已經(jīng)成為人人皆知,因而不需特別說明了,但如果直接翻譯成“a rice bucket”,恐怕讀者們一頭霧水,不知道這和前句有何關(guān)聯(lián),但如果直譯成“useless”,讀者倒是能理解了,只是又犯了上述第一個(gè)范例的錯(cuò)誤,即不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文,可是如果采用異化策略,考慮到英譯者本身的文化,就會(huì)想到英文中有個(gè)詞“fat-head”,也是英國(guó)文化中和“飯桶”一樣是長(zhǎng)期語(yǔ)言發(fā)展而變得而人人皆知的明化的暗喻。如此一來(lái),既不失原文的色彩,也迎合了翻譯目標(biāo)讀者的文化,達(dá)到翻譯的最佳效果,這正是因?yàn)樽g者考慮到了雙方的文化和思維模式的結(jié)果。
再以王爾德的作品為例,《溫夫人的扇子》中溫夫人有一句話“London is too full of fogs and---and serious people…” [8] 余光中對(duì)這個(gè)“serious people”的處理采用了將暗喻明化的轉(zhuǎn)換策略方式,譯為“道貌岸然的人”,這種處理是非常恰當(dāng)?shù),?ldquo;serious”后面所隱藏的人性壞的一面直接轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的成語(yǔ),而中文的“道貌岸然”本身就是表里不一的代名詞,中國(guó)的讀者一下就能明白作者的意圖。
至于加注,在翻譯中也是使用非常頻繁的方法!秶恰分械“一顧傾城、再顧傾國(guó)”出自西漢詩(shī)人李延年的《北方有佳人》,珍妮·凱利與茅國(guó)權(quán)對(duì)此的處理是先采用對(duì)等策略對(duì)其進(jìn)行直譯,“One glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire”,[9]然后在注釋中補(bǔ)充“這句話用來(lái)形容超凡的美貌,就像特洛伊之戰(zhàn)中的海倫”(筆者譯)。[10]將原文中李夫人的意象異化為西方文化中讀者熟知的古希臘引發(fā)特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的美女海倫的形象,使得這種隱喻在英文讀者的心中頓時(shí)清晰無(wú)比,多種策略的結(jié)合,使得翻譯的結(jié)果效果非凡。
從以上的四個(gè)范例可以看出,對(duì)不同文化的認(rèn)知是隱喻翻譯的基礎(chǔ);而隱喻翻譯的難點(diǎn)涉及諸多的因素,比如語(yǔ)言的表現(xiàn)力,不同文化對(duì)相同事物的不同認(rèn)知,不同的文化傳統(tǒng)等等,這就需要譯者在翻譯的過程當(dāng)中,盡可能地考慮到這些因素,并采取不同的翻譯策略,比如:對(duì)等策略,轉(zhuǎn)換策略,異化策略,加注策略這四種。說到底,隱喻翻譯的好與不好,最后還是歸結(jié)到如何將異域的文化歸化到自己的文化的問題。但說起來(lái)容易做起來(lái)難。譯者在翻譯的過程當(dāng)中,必然不能只采用其中一種方式,而是采用多種方式相結(jié)合,并加上譯者本人豐厚的文字功底,才能將對(duì)隱喻的翻譯盡力做到最好。
參考文獻(xiàn):
[1] 喬治·萊考夫,馬克·約翰遜. 我們賴以生存的隱喻[M].美國(guó)芝加哥大學(xué)出版社,1980.
[2] Newmark,P.(2001),Approaches to Translation (Oxford:Pergaman Press)
[3] 英語(yǔ)隱喻的認(rèn)知及翻譯策略探析[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3)118-121.
[4][8] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[5][9][10] 珍妮·凱利.圍城(漢英·對(duì)照)[M].茅國(guó)權(quán),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[6] Wilde,Oscar.Lady Windermere’s Fan[M]. http:www.redabookonline.net,2010.
[7] 穆雷. 余光中談翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998(4)37-41.
篇三:芻議新聞寫作中文學(xué)手法的運(yùn)用
摘要:新聞寫作與文學(xué)寫作分屬不同的范疇,但兩者都依附于語(yǔ)言的表達(dá),在寫作上有某種內(nèi)在的相通性。在新聞寫作中適度地運(yùn)用文學(xué)手法,可以在確保新聞?wù)鎸?shí)客觀的基礎(chǔ)上增強(qiáng)新聞的可讀性與感染性,更好地發(fā)揮新聞的社會(huì)效應(yīng)。本文就文學(xué)手法在新聞寫作中的運(yùn)用作了簡(jiǎn)單介紹,并對(duì)此提出了建議,希望在文學(xué)手法的幫助下,可以有更多更好的新聞作品產(chǎn)生。
關(guān)鍵詞:新聞寫作;運(yùn)用;文學(xué)手法
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與各種現(xiàn)代化傳播方式的提高,新聞事業(yè)也得到了很好地發(fā)展,為了更好地體現(xiàn)新聞的社會(huì)效應(yīng),就必須保證新聞作品的質(zhì)量。作為最后一道工序,新聞寫作有著舉足輕重的作用,一個(gè)好的新聞素材,如果不能用好的變現(xiàn)手法變達(dá)出來(lái),就會(huì)被埋沒,失去新聞價(jià)值,F(xiàn)在人們已經(jīng)不再滿足于從新聞中獲得基本事實(shí),還希望新聞能生動(dòng)形象,具有可讀性與感染性,新聞寫作的文學(xué)化應(yīng)運(yùn)而生,逐漸成為新聞表達(dá)的有效手段之一。
一、新聞寫作的文學(xué)化表達(dá)
新聞是對(duì)就近發(fā)生事實(shí)的報(bào)道,其目的是向群眾傳遞信息,具有時(shí)效性,可讀性與真實(shí)性,新聞的基本原則是用事實(shí)說話。因此,新聞?wù)Z言必須準(zhǔn)確,客觀,不能有絲毫偏差。而文學(xué)寫作是對(duì)真實(shí)生活的藝術(shù)化表達(dá),是作者表達(dá)自己某種情感、價(jià)值觀的載體,這就要求文學(xué)語(yǔ)言必須具備很高的審美價(jià)值。雖然新聞寫作與文學(xué)寫作文體不同,對(duì)語(yǔ)言要求也不同,但二者都是以文字為載體,且兼具可讀性的要求,所以在新聞寫作中適度引入文學(xué)寫作的手法,可以在確保新聞?wù)鎸?shí)性的基礎(chǔ)上,增強(qiáng)新聞的可讀性與藝術(shù)感染力,更好地發(fā)揮新聞價(jià)值。
二、新聞寫作中文學(xué)手法的運(yùn)用
(1)修辭手法的運(yùn)用
修辭手法是通過對(duì)語(yǔ)句的修飾、調(diào)整,運(yùn)用特定的表達(dá)方式,提高語(yǔ)言表達(dá)效果的集合,包括比喻、比擬、夸張、排比等。在新聞寫作中使用恰當(dāng)?shù)男揶o手法可以使新聞作品生動(dòng)形象,提高作品的可讀性、可聽性,也能更好地渲染新聞主題。如《守護(hù)人民政黨的生命線》中,將我國(guó)“從群眾中來(lái),到群眾中去”的那種精神比作西方人眼中磁石般的“東方魔力”,暗夜中照亮征程的“興國(guó)之光”,而結(jié)尾又說“人民就是江山,江山就是人民”,這里有比喻,也有比擬,卻沒有讓新聞失真,而是賦予了新聞極強(qiáng)的情感與人文精神,使讀者能立即抓住新聞的主旨,同作者一同參與到黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)中去。反之,如果新聞只知道將事實(shí)機(jī)械的排列出來(lái),語(yǔ)言呆板,毫無(wú)生機(jī),一味追求客觀而忽略了新聞的可讀性,就會(huì)失去讀者和聽眾,也就失去了新聞價(jià)值。
(2)表達(dá)方式的選擇
表達(dá)方式是指表述特定內(nèi)容所使用的特定語(yǔ)言方法、手段,選擇合適的表達(dá)方式,可以更好地表達(dá)新聞主題。在信息化與快速消費(fèi)的時(shí)代,觀眾對(duì)生硬刻板的傳統(tǒng)“讀題”新聞模式已經(jīng)不再滿足,具備可讀性與感染性成為新聞改革的方向。故事化成為新聞寫作中一個(gè)常用的手法,通過文學(xué)手法中的場(chǎng)景設(shè)置、對(duì)話描寫、細(xì)節(jié)描寫等改變傳統(tǒng)新聞平淡乏味的狀態(tài),并借用倒敘法、插敘法、略敘法等增強(qiáng)新聞的戲劇化,激發(fā)觀眾的興趣,使觀眾能感同身受,引發(fā)觀眾的情感變化,使新聞達(dá)到最好的傳播效果。如《小村大事》,該新聞旨在探索現(xiàn)階段農(nóng)村的發(fā)展之路,卻舍棄了嚴(yán)肅規(guī)整的議論,轉(zhuǎn)而借用記敘和描寫的手法講述了信陽(yáng)市郝堂村的變化,從一個(gè)小村莊的發(fā)展,寫出一個(gè)時(shí)代的發(fā)展趨向。有事實(shí),有依據(jù),增強(qiáng)了新聞的說服力,而且口語(yǔ)化的記敘與優(yōu)美的風(fēng)景描寫使讀者仿佛置身于這個(gè)小村,跟著記者一起采訪,思考,為新農(nóng)村的發(fā)展而驕傲。
(3)表現(xiàn)手法的運(yùn)用
表現(xiàn)手法從廣義上講是指作者在行文措辭和表達(dá)思想感情時(shí)所使用的特殊的語(yǔ)句組織方式,有想象、聯(lián)想、渲染等。新聞的真實(shí)性要求報(bào)道需客觀復(fù)原事實(shí)情節(jié),不能有夸大其詞的成分,但新聞工作者不可能參與所有報(bào)道事實(shí)的情節(jié),為了向群眾匯報(bào)情況,就必須依據(jù)已有信息對(duì)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行情景還原。如去年的馬航事件,沒有人直擊事件的發(fā)生,可是新聞不能平鋪直敘的報(bào)道一架飛機(jī)就突然失蹤了,這不是客觀而是冷漠,會(huì)引起群眾心理的反感。而通過對(duì)事故現(xiàn)場(chǎng)的合理想象與對(duì)場(chǎng)景的適度渲染,有助于激發(fā)社會(huì)的溫情意識(shí),撫慰受害家屬的悲憤情緒,讓人們對(duì)災(zāi)難有更深的體會(huì),更加珍惜生命與身邊的親人朋友。所以變現(xiàn)手法的運(yùn)用并不是對(duì)新聞?wù)鎸?shí)客觀的違背,它的藝術(shù)性與感染力使新聞理性且不失人性化,能更好地被理解和接受。
三、把握文學(xué)手法應(yīng)用的尺寸,追求真善美
適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)手法可以為新聞寫作錦上添花,增強(qiáng)新聞的可讀性和感染性,但如果運(yùn)用過度,就會(huì)失去新聞的真實(shí)性、客觀性,對(duì)觀眾產(chǎn)生誤導(dǎo),從而違背新聞的基本原則。因此新聞寫作在借助文學(xué)手法提升其文學(xué)性的過程中一定要堅(jiān)守新聞“用事實(shí)說話”的原則,把握好這個(gè)尺度。首先,在對(duì)新聞事件準(zhǔn)確把握的基礎(chǔ)上確定整體的報(bào)道中心,圍繞這個(gè)中心,提取合適的采訪內(nèi)容確立報(bào)道的大體框架;然后,選擇合適的表達(dá)方式對(duì)采訪內(nèi)容進(jìn)行報(bào)道,運(yùn)用適宜的文學(xué)手法去豐富細(xì)節(jié),增加細(xì)節(jié)的生動(dòng)性,從而在真實(shí)的基礎(chǔ)上增加新聞的文學(xué)性。
四、結(jié)束語(yǔ)
文學(xué)手法在新聞寫作中的運(yùn)用為新聞報(bào)道注入了新的血液,把新聞提高到一個(gè)更高的境界。文學(xué)化的新聞形象生動(dòng),能夠更好地吸引、感染觀眾,從而更好地實(shí)現(xiàn)新聞價(jià)值,因此新聞的文學(xué)化已成為新聞界的發(fā)展趨勢(shì),而且這種趨勢(shì)有助于我國(guó)新聞事業(yè)的改革,有助于提高觀眾對(duì)新聞的關(guān)注度,有助于新聞的全面發(fā)展。同時(shí),記者要有較強(qiáng)的新聞意識(shí)和良好的文學(xué)修養(yǎng),能夠把握好新聞與文學(xué)的尺度,堅(jiān)守新聞?wù)鎸?shí)客觀的原則。
參考文獻(xiàn):
[1]姜威.淺談如何在新聞寫作中借鑒文學(xué)手法的技巧[J].中國(guó)傳媒科技,2013(4):216-217.
[2]張企浩.論新聞寫作中文學(xué)手法的運(yùn)用[J].讀與寫,2014,11(3):56-57.
[3]李珺.淺議新聞寫作中文學(xué)手法的運(yùn)用[J].科學(xué)大眾,2015(1):25.