從翻譯與文化的關(guān)系入手,討論詞匯的不同內(nèi)涵在翻譯中所體現(xiàn)的文化信息再現(xiàn)的問(wèn)題,同時(shí)指出文化信息的再現(xiàn)在翻譯過(guò)程中的重要性。
一、引言
根據(jù)一般概念,翻譯是將一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),但這個(gè)概念仍有它的欠缺之處。它只提及語(yǔ)言的信息,未提及文化的信息。美國(guó)的翻譯理論 家尤金·奈達(dá)曾給翻譯下過(guò)這樣的定義:翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。雖然奈達(dá)把翻譯擴(kuò)大到語(yǔ)義和文體兩個(gè)層 面,但仍未提及文化信息的再現(xiàn)。本問(wèn)擬從文化信息(culture information)在翻譯中的再現(xiàn)這個(gè)角度加以討論。
二、翻譯與文化的關(guān)系
什么是文化?翻譯與文化的關(guān)系如何?人類學(xué)家泰勒( E·BTyler)曾指出:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、 風(fēng)俗以及其他社會(huì)上學(xué)得的能力和習(xí)慣。文化是人類在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和,人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新 著自己的文化。而語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式。雖然不同民族語(yǔ)言上不同,文化上各異,人類的能力本質(zhì)上是相同的,不同國(guó)家、不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多 元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣化,這便是文化差異的淵源。
翻譯是語(yǔ)言化的跨文化交際,一種文化群體的語(yǔ)言是其文化積淀和儲(chǔ)存的結(jié)果。一種語(yǔ)言的文字是語(yǔ)言符號(hào),而附著于這種語(yǔ)言文字之上的非語(yǔ)言符號(hào)便是文化。翻 譯便是將一種文字符號(hào)轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號(hào)的過(guò)程,但如何將作為非語(yǔ)言符號(hào)的文化很好地體現(xiàn)到翻譯之中呢?對(duì)于非語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的內(nèi)涵,譯者深入研究異 族文化之后才可解讀。所以,從某種意義上說(shuō),譯者的任務(wù)不僅要替讀者解讀原文的語(yǔ)言符號(hào),而且還須破解原文的非語(yǔ)言符號(hào)—文化內(nèi)涵。在實(shí)踐過(guò)程中,我們會(huì) 遇見(jiàn)一些實(shí)例,如說(shuō)假若仔細(xì)挑選在廉價(jià)商品店可以買到很便宜的東西,譯文為You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.上述譯文是否很好地表達(dá)了漢語(yǔ)原文的意思呢?表面上看,似乎可以,但是我們說(shuō)文化內(nèi)涵表達(dá)欠缺。漢語(yǔ)中“很便宜的東西”不一定指價(jià)格很低,有時(shí)指物超所值或很劃算的東西。“某某東西很便宜”中物超所值的文化內(nèi)涵遠(yuǎn)不是英語(yǔ)中 所能表達(dá)的。如果說(shuō)某人花了30萬(wàn)買這套房子很便宜當(dāng)然指的是它所出的錢(qián)得到了超值回報(bào),而不是指房子價(jià)格很低。我們可以將這句話的文化寓意考慮進(jìn)去,將 其譯為You find bargains at discount stores if you shop with care.似乎更能體現(xiàn)它的真正文化內(nèi)涵。所以說(shuō)只有深刻細(xì)致地了解一個(gè)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確地將語(yǔ)言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來(lái)。
三、詞匯的文化內(nèi)涵造成翻譯中的不對(duì)等
翻譯中的文化信息再現(xiàn),我們首先遇到的是詞匯的 問(wèn)題,而且不同語(yǔ)言之間詞的不對(duì)等問(wèn)題更是翻譯中時(shí)時(shí)遇到的棘手問(wèn)題。翻譯中,對(duì)等只是一個(gè)相對(duì)的概念,不對(duì)等才是絕對(duì)的,完全對(duì)等是幾乎不存在的。所謂 不對(duì)等,是指譯人語(yǔ)(target language)中沒(méi)有與譯出語(yǔ)(source language)中的詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞,這種不對(duì)等有程度上的差別,有時(shí)則是部分不對(duì)等。因此,對(duì)翻譯中所造成的障礙程度也不等。造成這種不對(duì)等現(xiàn)象的原 因之一,就是與特定文化有關(guān)的詞不對(duì)等。例如“cowboy”英文釋義是騎馬放牧牛群的人,但與漢語(yǔ)中所指的牧童或放牛娃是不對(duì)等的,因?yàn)?ldquo;cowboy”文化內(nèi)涵指?jìng)髌媸嚼寺偷拿绹?guó)西部騎士,常常穿著牛仔褲,所以“cowboy”這一英文單詞在不同文化的人的腦海中是兩個(gè)截然不同的形象。又如我國(guó)“下崗工人”目前多半英譯為lay-off workers,但“下崗工人”在我國(guó)并不等于被解雇的工人,他們雖然暫時(shí)下崗,但卻擁有許多與在職工人相同的權(quán)利和福利。這就需要譯者必須十分熟悉漢英語(yǔ)言文化的差異,提高雙語(yǔ)的文化修養(yǎng),才能消除文化信息的傳遞障礙,才能改進(jìn)翻譯的質(zhì)量,如果不能這樣,那么所傳遞文化信息的翻譯都是無(wú)效的翻譯。
四、處理好翻譯中文化信息差異
由于文化和語(yǔ)言之間的差異,一種語(yǔ)言有的詞在另一種語(yǔ)言中也許沒(méi)有對(duì)應(yīng)和契合的詞,這種現(xiàn)象,我們稱之為詞匯空缺(emptiness)現(xiàn)象。例如漢語(yǔ)中“風(fēng)水”在英語(yǔ)中屬詞匯空缺,但如何處理翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的這種現(xiàn)象,我們只能采用音譯加注法:Feng shui(a kind of geomancy, based on Chinese mythology,concerning the choice of sites for houses or graves)。只有這樣,才能更好地反映漢語(yǔ)的原義。英語(yǔ)中具有文化背景的詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中詞匯空缺現(xiàn)象也十分常見(jiàn)。如lazy Susan一一懶惰的蘇三,指一種盛食品的自動(dòng)轉(zhuǎn)盤(pán),供顧客選用。此外,在翻譯中,譯者經(jīng)常會(huì)遇見(jiàn)許多由顏色構(gòu)成的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中也存在詞匯或語(yǔ)義空缺。 如Pink lad一紅妝女人,指一種雞尾酒名,用杜松子酒和白蘭地酒合成,而在漢語(yǔ)中沒(méi)有此種說(shuō)法,翻譯中如果遇見(jiàn)此類詞語(yǔ)時(shí)絕不能望文生義,這就需要譯者對(duì)兩種語(yǔ) 言富有很好的文化底蘊(yùn)。同樣象在漢語(yǔ)中由顏色構(gòu)成的詞語(yǔ)如“紅眼病”、“又紅又專”、“紅白喜事”等具有獨(dú)特文化含義的詞匯在英語(yǔ)中也難以找到語(yǔ)義或文化內(nèi)涵對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。翻譯諸如此類的詞匯,有的譯者采用前面所說(shuō)的音譯加注法,也有譯者實(shí)施意譯法,無(wú)論采用何種方法,只要最大程度地將其所蘊(yùn)含的文化信息體現(xiàn)出來(lái),都可以認(rèn)為是好的譯文。
翻譯中文化信息的再現(xiàn),不僅與詞匯的文化內(nèi)涵相關(guān),而且與詞匯的文化意象(culture image)相關(guān)。由于東方文化和西方文化是兩種差異最大的文化類型,因此,東西方民族在詞語(yǔ)意義聯(lián)想和文化意 象上也存在很大差異。如果把“鴛鴦”一詞直譯為英語(yǔ)中Chinese duck and drake那就失去了該詞的情感色彩,如果譯者僅照字面意義進(jìn)行翻譯而不加解釋的話,那么讀者難以理解上述詞語(yǔ)的真實(shí)語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,現(xiàn)在有的譯者將此詞 譯為lovebirds較為合理,這樣不同文化背景的人才能更好地理解此詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。中國(guó)古代的唐詩(shī)中的許多宋詞絕篇佳句在英語(yǔ)中就很難找到與之匹配的譯語(yǔ),究其原因是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的文化意象存在很大差異而致。
五、結(jié)語(yǔ):
語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言所傳遞的是一個(gè)民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感等內(nèi)容。正如Lotman指出:沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于某種具體文化中,也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的自然結(jié)構(gòu)為中心。要想真正掌握語(yǔ)言,必須探索產(chǎn)生與使用這種語(yǔ)言的特定文化背景。正因?yàn)槿绱?著名翻譯理論家Susan Bassnet和Andre Lefevere在(構(gòu)造不同的文化》中指出:翻譯學(xué)就是要研究不同文化的互相作用(culture interaction)。這樣,文化信息才能在翻譯中得到真正再現(xiàn)。