日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播

  論文摘要:旅游文本翻譯從一定程度上講就是向外國游客介紹一個(gè)國家獨(dú)特的文化。與其他類型的翻譯相比,旅游文本翻譯自身的特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者可通過增補(bǔ)、省略、借譯等方法,把具有中國特色的文化傳遞給外國游客,從而更好地向外界傳播中國文化。

  文關(guān)鍵詞:旅游文本;增譯;省略;借譯;中國文化傳播

  文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等內(nèi)容,是一種對外宣傳資料,其中景點(diǎn)介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點(diǎn)和難 點(diǎn)。文化是旅游的核心,是旅游活動的魅力所在。旅游文本翻譯在一定程度上是向外國游客介紹一個(gè)國家獨(dú)特的文化,讓他們在看懂文本內(nèi)容的同時(shí)了解相關(guān)的地方 文化、風(fēng)土人情等信息。時(shí)巴中國特色文化傳遞給國外游客,以便他們更好地了解中國,從而更好地向外界傳播中國文化也是中文旅游文本翻譯的目的之一。而譯文質(zhì)量直接影響外國游客對中國的了解,影響我國獨(dú)特文化的傳播。因此,翻譯此類資料時(shí)必須采用相應(yīng)策略,以提高譯文質(zhì)量,更好地傳播中國文化。

  與其他類型的翻譯相比,旅游文本的翻譯有其自身特點(diǎn)。旅游文本只是通過景點(diǎn)介紹來增加人們的旅游信息,吸引人們前來旅游觀光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過程中不應(yīng)拘 泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,考慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出了“以中國文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則。在中文旅游文本的英譯過程中可以采用增補(bǔ)省略、借譯等翻譯策略。

  一、增補(bǔ)法

  增補(bǔ)法是指增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R,如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。中國五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國外游客來華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中,以滿足國外游客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。

  例1:有機(jī)綠茶產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各種人體所需的營養(yǎng)素,常年飲用,包您健康。

  譯文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.

  此英譯文本對原文本中具有中國特色的文化元素處理不當(dāng)。首先,對重要節(jié)氣“清明”只進(jìn)行音譯顯然欠妥,嚴(yán)重影響英語讀者理解“清明”的真正含義;第二,了解中國茶文化者都知道,生長在“高山云霧之中”是茶葉質(zhì)量好的一個(gè)重要條件,雖然該詞語的英譯與漢語“字 當(dāng)句對”,但對英語讀者恐怕難以起到與對漢語讀者相似的“勸說效力”,因?yàn)閛nthemountainpeak不能充分傳達(dá)源語所蘊(yùn)藏的“言外之力”。中 文讀者一看到“產(chǎn)自高山云霧之中”就會想到“茶葉質(zhì)量肯定很好”,而英文讀者看到 growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist則很難有這樣的聯(lián)想,這會直接削弱茶葉對外推銷的力度與外宣效 果。為此,需要進(jìn)行增補(bǔ),在以上譯文后加上 whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,對“清明”這一傳統(tǒng) 中國節(jié)日也可以作出解釋,在音譯“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl”,從而向外國游客更好地介紹這一中國傳統(tǒng)文化,也讓他們了解到采茶的最佳時(shí)間。

  在翻譯過程中,對一些含有歷史典故等信息的文本就更有必要采用增補(bǔ)解釋法,便于外國游客更好地了解中國的歷史文化。

  例2:孟姜女哭長城的故事旁證了建筑長城所付出的巨大代價(jià)——除了錢幣,還有眾多建筑者的軀體。

  譯文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a'uctors.

  這是一段介紹長城的旅游文本。孟姜女的故事在中國家喻戶曉,但不熟悉中國文化的外國人卻未必知曉。譯者如果不對此作出解釋,外國游客就難以理解原文意義。 補(bǔ)充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外國游客就能更好地理解為什么孟姜女要哭以及為什么長城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客獲得“盂姜女哭長城”的歷史故事知識,從而吸引他們繼續(xù)游覽長城。在對旅游文本中的文化特色詞匯進(jìn)行增補(bǔ)解釋時(shí),要注意文化解釋的重點(diǎn)。比如,對“粽子” 這一文化詞匯如果只是解釋為a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外國游客雖然了解了什么是粽子,但沒了解屈原這位偉大的愛國主義詩人,更不會深入了解在農(nóng)歷五月初五這天賽龍舟吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣。而這些恰 好應(yīng)該是譯文要向外國游客介紹的中國特色文化。

  二、省略法

  省略法指的是省略原文中累贅或不重要的信息。一般用于以下兩種情況:首先是名人名言、詩詞歌賦等。名人名言、詩詞歌賦本是中國特色文化的一部分,漢語旅 游文本中經(jīng)常出現(xiàn)。但是如果對理解譯文沒有多大幫助,照譯出來反而使譯文拖泥帶水,而刪減并不影響譯文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使 譯文更為簡潔,迎合英語讀者的審美習(xí)慣。其次是華麗的辭藻和虛化朦朧的表達(dá)。這是漢語的一大特色,也是很多漢語旅游文本慣用的表達(dá)手段,往往只是為了渲染 氣氛或順應(yīng)行文習(xí)慣的需要,本身并無多大實(shí)際意義。而在英語中,這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長,抓不到重點(diǎn)。因此翻譯時(shí)可以省略那些華而不實(shí)的“溢美之詞”,保持譯文簡潔明了。

  例3:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏,檜柏等。

  譯文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.

  原文用許多夸張性詞語形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹瓊花”。在西方人眼里,這些四字格缺乏實(shí)際內(nèi)容,夸張有余而真實(shí)感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結(jié)構(gòu)省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫真實(shí)客觀,符合英語讀者的審美習(xí)慣。

  三、借譯法

  借譯法就是借用英語文 化中人們比較熟悉的人物事件來解釋翻譯中國文化中特有的內(nèi)容?梢宰屛鞣接慰蛯⒅袊幕臀鞣轿幕M(jìn)行對比,從而加深印象,更好地理解中國文化。例如周恩來總理有一次在接待外賓時(shí)說到梁山伯和祝英臺的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人便很好地理解了中國這個(gè)動人的愛情故事。

  紐馬克在A TextbookofTranslaiton一書中提到了文化負(fù)載詞的翻譯方 法,即用譯人語中的文化負(fù)載詞翻譯原語中的文化負(fù)載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負(fù)載詞很難說完全對應(yīng),但它們之間確實(shí)存在某種程度的對應(yīng)。 所以在旅游文本中用借譯法能使譯人語讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實(shí)現(xiàn)。如:借ChineseCleopatra譯“西施”,借Chinsee Cupid譯“月老、紅娘”,借ChineseRobinHood譯“濟(jì)公”。

  借譯法其實(shí)是一種變通手法,可以更便利地向外國游客介紹旅游文本中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對應(yīng)的事物聯(lián)系起來,便于理解和交流。這一方法對于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,借譯法淡化了中國文化特色,應(yīng)該是在增補(bǔ)解釋法行不通的情況下才采取的一種方法。

  旅游文本譯文是國際世界了解中國的一個(gè)非常重要的窗口和渠道。在翻譯文本時(shí),譯者應(yīng)該以中國文化為取向,盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,時(shí)刻牢記傳播中國特色文化的重任,讓古老神秘的東方文化施展魅力,吸引更多的國外游客來華旅游。

本文已影響6827
上一篇:英語畢業(yè)論文:淺議翻譯中的文化信息再現(xiàn) 下一篇:淺析計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)

相關(guān)文章推薦

|||||