日語論文:漢字在日本文化中的發(fā)展與演變
摘 要:漢字東傳日本 ,日本才有了自己的文字。漢字的日本文字化大致經(jīng)歷了以下幾個階段:音讀、 訓讀的成立階段 ,萬葉假名階段 ,片假名、 平假名階段 ,漢字假名混寫階段。日本的文字改革是在明治維新以后開始的。1949 年公布的 《當用漢字字體表》 ,其目的就在于簡化字形 ,其中有簡體字 774 個,正式確立了簡體字的地位。
中日兩國一衣帶水 ,自古就開始經(jīng)濟文化交流。雖然中日兩國語言不同 ,但卻共同使用漢字。一直到今天,漢字在日語中仍然具有強大的生命力 ,日語仍然難以舍棄漢字。漢字在日本是怎樣傳入日本的 ,又是如何演變的 ,日本漢字是怎樣整理簡化的。筆者擬對此略作分析、 探討。
一、 日本漢字的由來
漢字由中國傳入日本 ,并被日本接受 ,日本才有了自己的文字。中國漢字傳入日本 ,可以從中日兩國的出土文物和文獻等方面來考證。
王莽時期所造的一種叫 “貨泉” 的貨幣 ,在日本絲島出土。 “貨泉” 兩字 ,可能是最早傳入日本的漢字。公元 1784 年在日本九州出土了“ 委奴國王”印。
其中的 “倭” 作 “委”,有可能是中國古代傳入日本的第一個簡體字。這些材料證明 ,公元前 1 世紀至公元后 1 世紀 ,漢字已經(jīng)傳到日本。不過此時傳入日本的漢字還是十分零散的。他們還沒有把漢字作為文字使用 ,還沒系統(tǒng)地接觸漢字。
在文獻上有關(guān)漢字傳入日本的記錄要追溯到日本奈良時代的學者萬侶編寫的 《古事記》 。
自漢字和中國典籍大量傳入日本后 ,日本人就開始學習漢字。漢字文獻越來越多地進入日本 ,日本人逐漸認識到漢字的用途 ,表現(xiàn)出對漢字極大的熱情。日本上層社會掀起了學習漢語和中華文明的熱潮 ,一部分人掌握漢字 ,會寫文章 ,還會寫漢詩。漢字逐步在日本傳播開來。
二、 漢字在日本的演變
漢字的日本文字化經(jīng)過了漫長的歲月。大致經(jīng)歷以下幾個階段:音讀、 訓讀階段 ,萬葉假名階段 ,片假名、 平假名階段 ,漢字假名混寫階段。
(一) 音讀、 訓讀的產(chǎn)生
由于漢語與日語是完全不同的兩種語言 ,因此漢字不可能一傳入日本就能立即融入日語中。日語漢字按漢語的發(fā)音讀出來 ,叫音讀 ,是在符合日語發(fā)音習慣的基礎(chǔ)上 ,模仿我國古代對該漢字的發(fā)音方法而形成的。
由于日本分階段從不同的地方引進漢字 ,且漢字的發(fā)音有明顯的地域差異 ,因此 ,日語漢字的音讀音非常復(fù)雜 ,主要分為吳音、 漢音、 唐音、 慣用音等幾種。所謂訓讀 ,就是借用中國漢字的字義 ,但仍然按日本原有的發(fā)音來讀音。
(二)萬葉假名的產(chǎn)生
萬葉假名又叫做真假名 ,產(chǎn)生于奈良初期(8 世紀初) ,因其用法主要集中在日本古典名著 《萬葉集》中而得名。
所謂真假名的 “真” 指的是漢字 ,而假名則是對漢字的一種假借和假用。他們從漢字中找出一些與日語音同或音近的字來。這時的漢字已不是表意的記號 ,而是拼音的記號。萬葉假名可以看作是日本文字的開始。萬葉假名的出現(xiàn) ,使?jié)h字的日語文字化功能進一步加強。日本重要文學作品 《古事記》 、 《萬葉集》 等都是以萬葉假名的形式記錄的。
(三)片假名和平假名的產(chǎn)生
片假名和平假名都是從萬葉假名發(fā)展而來的。萬葉假名大量使用時 ,為書寫方便 ,出現(xiàn)了略草體和省略體,后來逐漸演變成假名文字。
片假名的產(chǎn)生有一種說法:遣唐使吉備真?zhèn)溟L期在長安學習漢語,精通漢文,回國后就取漢字的偏旁簡化成片假名。另一種說法是片假名來源于僧侶。平安初期正是漢文學及佛教經(jīng)典傳入的鼎盛時期。
由于那時講解佛經(jīng)盛行 ,聽講的僧侶要在很短時間內(nèi),在經(jīng)書的狹小字里行間記錄下來 ,加上注釋和讀音,用萬葉假名很不方便 ,于是盡可能用簡單的字書寫,只寫漢字的偏旁 ,僅用漢字的部分筆畫代替全字。
平假名又叫草假名、 女手、 女假字 ,但并非女人專用。它也是從萬葉假名分化出來的一種假名形式。
平安初期 ,男子都以學習漢字和漢文為主 ,女子則學習贈答歌和消息文等。日本婦女在書寫情書、日記、 詩歌時,一般采用草體假名 ,用行書和草書體 ,使假名的書寫方式越來越簡略化 ,這樣慢慢地形成了瀟灑的平假名。
片假名和平假名都是由漢字簡省筆畫而成的 ,符合文字工具必須簡易的要求。片假名和平假名的形體統(tǒng)一 ,讀音統(tǒng)一 ,而且拼寫簡易 ,這是日本文字改革的一大進步。
(四) 漢字假名混寫的形成
片假名與平假名出現(xiàn)以后 ,日語的標記形式由純漢字形式發(fā)展到漢字假名混寫形式。漢字多用來表實詞性的詞匯 ,而假名多用來表虛詞性的詞及外來語。時至今日 ,漢字假名混寫已經(jīng)成為日本常用的文字形式。
三、 日本漢字的整理與簡化
(一)日本漢字的整理
日本的文字改革是在明治維新以后開始的。古代的日本 ,讀書識字的多屬貴族階級、 僧侶和武士。明治維新前后 ,日本人為了趕上西方 ,學習西方的文化。
許多學者研究了西方的文字后 ,覺得日本文字有很多缺點:漢字不是音節(jié)文字 ,除了硬記以外沒有其他辦法 ,不能用字典自學等。日本人認識到文字改革的必要性。當時有不少激進的主張 ,有人主張廢除漢字而用羅馬字 ,有人主張廢除漢字而用假名完全代替。但漢字在日本已有 1600 多年的歷史 ,日本的重要典籍和文物都是用漢字記錄的 ,廢棄漢字等于切斷歷史 ,使日本人與他們的傳統(tǒng)文化隔絕。
日文的同音字太多 ,同樣的讀音 ,往往可以寫成幾十個漢字。每種寫法在表達思想上都有細微差別 ,它們是漢字文化的精華 ,用假名是表現(xiàn)不出來的。
最終決定限制漢字 ,壓縮漢字數(shù)量。1919 年日本提出了 《漢字整理案》 ,字數(shù)為 2600 個。1946 年日本政府公布了 《當用漢字表》 ,字數(shù)為 1850 個。1949 年公布了 《當用漢字字體表》,將 800 個左右的當用漢字的字形作了整理 ,同時對異體字作了處理。1977年公布了 《新漢字表試行草案》,字數(shù)為 1900 個。經(jīng)試用和研究后 ,1981 年 10 月 ,日本政府正式公布了《常用漢字表》,明確規(guī)定在法令、 公文、 報紙、 雜志等一般社會生活所使用的漢字字數(shù)為 1945 個。
(二)日本漢字的簡化
1946年日本公布的 《當用漢字表》 中的 1850 個漢字就有 131 個簡體字。1949 年公布的 《當用漢字字體表》,其目的就在于簡化字形 ,其中有簡體字774 個 ,正式確立了簡體字的地位。1981 年 《常用漢字表》 中簡體字就達 800 多個。
日本對漢字的簡化 ,其方法和中國的大同小異 ,主要有以下幾種:簡省偏旁。將繁體字的部分結(jié)構(gòu)或筆畫省去 ,以求簡便。
( ) 。更換偏旁。有些繁體字的偏旁 ,特別是形聲字的聲符。例如:尺(睪) 、 ( ) 、 ( ) 、 釈(釋) 。
草書楷化。將草書的連綿筆畫斷開 ,改成點橫豎撇等楷書筆形 ,整齊規(guī)劃。例如: 樓 ( ) 、 壽(壽) 。
簡存輪廓。將繁體字筆畫加以減省 ,
只保留原字輪廓 ,或保留原字特征。例如: ( ) 、 盡(盡) 、 鶏(鷄) 。
同音代替。在不引起意義混淆的前提下 ,用筆畫少或常用的字代替同音或音近的字。例如: 皈( ) 、 叉(差) 。
采用古體。古代繁簡并用 ,互相通借 ,將筆畫簡單的選作正體字。例如:処(處) 、 與(與) 、 亂(亂) 。符號代替。將繁體字的復(fù)雜部件改為簡單的符號 ,以化繁為簡。例如: 仏(佛) 、(齒) 。
采用連筆。許多漢字的筆畫 ,分筆連筆分不清 ,為簡化 ,統(tǒng)一采用連筆組合。例如: 増 (增) 、 墨(墨)