基于研究生教育中醫(yī)學(xué)英語教學(xué)方法的構(gòu)建
1 講解與本課相關(guān)的構(gòu)詞法
醫(yī)學(xué)英語的關(guān)鍵在詞匯, 主要是名詞和形容詞。名詞和形容詞由前綴、詞根和后綴組成。因此, 若能熟練掌握一些與本課相關(guān)的前綴、詞根和后綴, 那么許多長詞、難詞便迎刃而解。如講授《大學(xué)公共醫(yī)學(xué)英語》(上)中第4單元的Text B—HeartFailure時,可先講解如下構(gòu)詞要素。詞根有:( 1)“cardi- ”表示“心”, 如 electrocardiogram( 心電圖) ;( 2)“myo- ”表示“肌”, 如cardiomyopathy( 心肌病) ;( 3)“steno- ”表示“狹窄”, 如 www.51lunwen.com stenosis( 狹窄) ;( 4)“vaso- ”表示“血管”, 如 vasodilator( 血管舒張藥) ;( 5)“aort- ”表示“主動脈”, 如 aortectomy( 主動脈部分切除術(shù)) ;( 6)“thromb( o) - ”表示“塊, 血栓”, 如 thrombin( 凝血酶) 。前綴有:( 1)“brady- ”表示“慢, 遲鈍”, 如 brandycardia( 心動過緩) ;( 2)“tachy- ”表示“快, 快速”, 如 tachycardia( 心動過速) 。后綴有:( 1)“- pathy”表示“疾病或療法”, 如 hydropathy( 水療法) ;( 2)“- gram”表 示“ 圖 , 像 ”, 如 thermogram( 溫 度 記 錄 圖) ;( 3)“-graph”表示“描計器”, 如 electrocardiograph( 心電描計器) 。對前、后綴及詞根的講解不宜過多, 最多占用 20 分鐘, 否則學(xué)生會不不易接受。
2 閱讀全文, 寫出概要或分段總結(jié)
閱讀是對新學(xué)詞匯的復(fù)習(xí), 在具體環(huán)境中, 學(xué)生可將詞匯記得更準(zhǔn)、更牢。讀完之后要讓學(xué)生寫出概要或分段總結(jié), 這樣他們能進(jìn)一步理解全文。這種方法有助于培養(yǎng)他們的速讀能力。對研究生來說, 醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)重點在于閱讀與翻譯。一要能讀懂外文文獻(xiàn)( 尤其是英文文獻(xiàn)) , 這樣才能滿足未來工作中對英語的需求; 二要能英漢互譯一些文獻(xiàn), 這樣才能精確地把別人的東西變成自己的, 同時也能把自己的東西譯成英文, 供更多人查閱與參考, 從而有助于學(xué)術(shù)交流。而速讀是讀懂大意的最佳方法, 因此要培養(yǎng)學(xué)生這一良好的閱讀習(xí)慣。另外, 寫作也是研究生未來工作中必不可少的技能之一。梁正溜教授指出: 理解是輸出的基礎(chǔ), 理解只有在輸出中才能得到檢驗和修正。換言之, 只有讀懂了, 才能寫好; 而寫的過程又是對全文再一次理解與修正的過程。通過這樣的練習(xí)可有效培養(yǎng)學(xué)生的寫作能力。
閱讀有助于復(fù)習(xí)剛學(xué)到的詞匯, 速讀有助于掌握大意, 寫作有助于再一次把握全文并為翻譯打基礎(chǔ)。
3 分組翻譯, 互相學(xué)習(xí)
華仲樂教授指出: 表達(dá)空間創(chuàng)于課堂討論之中, 這種討論本身就是一種雙方互動的交際, 負(fù)載大量參考信息, 幫助學(xué)生自我肯定、自我修訂, 從而達(dá)到讓學(xué)生在課堂中積極思維和參與的目的。仍以文中提到的“Heart Failure”一課為例, 讓學(xué)生 4 人一組, 每組翻譯一小段。分組翻譯的優(yōu)點很多:
( 1) 取長補短、相互學(xué)習(xí)。應(yīng)屆生英語基礎(chǔ)往往比較扎實, 較長、較難的句子也能翻譯出來; 而往屆生則專業(yè)知識比較扎實。他們可以取長補短, 在討論中相互學(xué)習(xí), 同時也能增進(jìn)彼此的了解, 使其學(xué)會合作。
( 2) 態(tài)度認(rèn)真、精益求精。每組任務(wù)量都不大, 少而精, 鍛煉了他們嚴(yán)格認(rèn)真、精益求精的科學(xué)態(tài)度。( 3) 翻譯技巧初步涉獵。翻譯中教師要有意識地提醒學(xué)生注意某些翻譯技巧, 如詞義的處理、詞性的轉(zhuǎn)換、增譯、省譯、被動語態(tài)的翻譯以及長句的處理等?傊, 分組翻譯既可讓學(xué)生練習(xí)翻譯技巧, 學(xué)習(xí)語言知識和專業(yè)知識; 又可讓其增進(jìn)了解、學(xué)會合作。
4 教師點評, 共同促進(jìn)
在規(guī)定時間內(nèi)完成任務(wù)后, 每組派一名代表匯報他們的研究成果, 其他學(xué)生則注意聽別人的翻譯是否與自己的譯文相符。匯報完后, 可先讓其他組成員提出異議, 然后教師點評。教師點評時應(yīng)注意以下幾點:( 1) 注意翻譯技巧。如詞義的選擇、詞性的轉(zhuǎn)換、增譯、被動語態(tài)的翻譯等。( 2) 注意某些常用醫(yī)學(xué)詞( 組) 的翻譯。如上文提到的“Heart Failure”一課中, secondaryto 譯成“繼發(fā)于”, be associated with 譯成“和...并發(fā), 伴有...”。( 3) 注意某些專業(yè)術(shù)語的翻譯。如 pressure overload 和 volumeoverload 分別譯作“壓力超負(fù)荷”和“容量超負(fù)荷”, prior myocar-dial infarction 譯作“陳舊性梗死”, pulmonary capillary wedgepressure 譯作“肺毛細(xì)血管楔壓”。
5 精選練習(xí), 鞏固復(fù)習(xí)
本教材的優(yōu)點之一是練習(xí)出得好, 尤其是 Text B 的練習(xí),緊密結(jié)合所學(xué)知識, 能讓學(xué)生在練習(xí)中鞏固所學(xué)知識。如第 1題“answer the questions”, 有助于學(xué)生理解全文; 第 2 題“definethe terms”, 有助于學(xué)生練習(xí)口語表達(dá); 第 3 題“phrases transla-tion”, 有助于學(xué)生復(fù)習(xí)所學(xué)專業(yè)詞匯; 第 4 題“summary transla-tion”, 既鍛煉了學(xué)生的漢譯英技巧, 又進(jìn)一步理解了全文, 且通過英漢互譯進(jìn)一步了解 2 種語言的差異。這些練習(xí)可以精選、也可以全做, 總的來說, 這些練習(xí)從閱讀到翻譯再到口語都有所涉獵。教師可充分利用課后練習(xí), 有選擇、有目的的專項或集中講解, 以幫助學(xué)生鞏固知識。綜上所述, 這種教學(xué)模式可促進(jìn)師生相互學(xué)習(xí)、取長補短,增進(jìn)了師生間、學(xué)生間的相互了解, 最終達(dá)到教學(xué)目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Dudley Evans, St John. Developments in English for Specific Purposes[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
[2]黃和斌. 外語教學(xué)理論與實踐[M]. 南京: 譯林出版社, 2001.
[3]趙貴旺. 大學(xué)公共醫(yī)學(xué)英語( 上) [M]. 北京: 人民軍醫(yī)出版社, 2006.
[4]梁正溜. 在英語教學(xué)中要注重輸出[J]. 外語界, 1999, 76( 4) : 53.
[5]華仲樂, 梁正溜. 探索新世紀(jì)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)之路[J]. 外語界, 2001, 82