電視劇在對外漢語口語教學(xué)中的應(yīng)用
摘要:改革開放以后,對外漢語教學(xué)事業(yè)飛速發(fā)展,在滿足來華留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)需要的同時,大步走向世界。隨著對外漢語教學(xué)的持續(xù)、快速發(fā)展,更多的困難也不斷產(chǎn)生。選擇什么樣的教學(xué)方法、使用什么樣的教學(xué)資源才能不斷提高教學(xué)質(zhì)量、增強學(xué)生學(xué)習(xí)的效果,是學(xué)界一直關(guān)注和不斷研究的課題。本文將對電視劇在對外漢語口語教學(xué)中的應(yīng)用進行分析。
關(guān)鍵詞:電視劇 口語 對外漢語
對外漢語的教學(xué)任務(wù)是訓(xùn)練、培養(yǎng)學(xué)生正確使用漢語進行社會交際的能力?谡Z作為交際應(yīng)用的重要方面,在整個對外漢語教學(xué)中占有重要的地位,在漢語學(xué)習(xí)的高級階段,口語課程教學(xué)更需要多元化的教學(xué)手段來著重提高漢語學(xué)習(xí)者的表達能力與漢語思辨能力,從而進一步深入了解中國社會的文化生活與風(fēng)俗民情。
將影視作品作為媒介進行漢語教學(xué)的影視教學(xué)法在外語教學(xué)中應(yīng)用廣泛,發(fā)展歷史較長,在第二語言教學(xué)中的運用有諸多優(yōu)勢。隨著多媒體在對外漢語教學(xué)中的廣泛運用,影視教學(xué)法也逐漸被運用于對外漢語視聽課堂中。高靜麗認為:“將中文影視作品應(yīng)用于對外漢語教學(xué)課題之上對解決這些問題提供了一種新的思路和新的教學(xué)模式。”[1]影視作品是一種集視、聽、說于一體,依托現(xiàn)代多媒體技術(shù)的發(fā)展,傳播信息和接受信息的新型重要載體,所以其涵蓋的內(nèi)容十分豐富,不僅包括我們熟悉的電影、電視劇,還包括錄像、動漫、動畫等多媒體對象。
一、電視劇在對外漢語口語教學(xué)中的優(yōu)勢
目前國內(nèi)對電影作品運用于對外漢語教學(xué)的研究相對較多,但電視劇在對外漢語教學(xué)中運用的研究較少。電視劇因其自身的特點,在對外漢語口語教學(xué)中有其特別的優(yōu)勢,應(yīng)得到廣泛重視。
1、電視劇語言比重大。
電影主要通過畫面視覺形式來敘述故事,聲音為視覺服務(wù)。在電視劇中,語言幾乎是一切,不僅擔(dān)負著描寫事務(wù)、人物,交代時間、場景,說明人物關(guān)系,推進劇情發(fā)展,表達人物內(nèi)心感情的任務(wù),對塑造人物個性和形象,揭示作品主題等也都十分重要。
2、電視劇語言口語化。
電視劇語言的口語化是指電視劇的人物語言根本上要接近日常生活的“語言”――要口語化,即不能費解難懂,讓觀眾在“聽懂”話語上多費思索,耗費精力,產(chǎn)生聽覺上的障礙,從而影響對劇情和人物的理解,甚至干擾視覺的感受功能[2]。由此可知,電視劇語言是與現(xiàn)實生活中的語言較為接近的,是符合漢語母語者說話習(xí)慣的,比文學(xué)作品更容易理解。
3、電視劇情境生活化
電影需要在一個很短的時間內(nèi)向觀眾呈現(xiàn)一個完整的故事,表達一個主題,所以,電影中的語言往往比電視劇中的語言更精煉、更概況,電影中的情境也更加藝術(shù)化,與現(xiàn)實生活中的情境差異較大。而電視劇則相反,有較長的時間來展現(xiàn)主題,所以電視劇的語言和情境都并不是追求精煉和藝術(shù)化,而是追求生活化,讓觀眾在觀看每一個細節(jié)時都能產(chǎn)生共鳴。
二、電視劇語言對口語教學(xué)的作用
1、鞏固漢語基礎(chǔ)知識,提高語言表達能力。
對外漢語教學(xué)中的語言知識主要包括漢語的語音、詞匯、語法、漢字知識及其使用規(guī)則。漢語基礎(chǔ)知識在漢語學(xué)習(xí)者的每一個學(xué)習(xí)階段都是重點,特別在高級階段,漢語學(xué)習(xí)者的言語行為應(yīng)達到符合漢語規(guī)范性這一要求。蔡整瑩認為高級漢語口語課的教學(xué)目標是:“使學(xué)生具備較強的漢語口語交際能力,能滿足在社會生活領(lǐng)域里從事較高層次、較大范圍的語言交際的需要,能否較為準確得體地用漢語表達自己的思想感情,有成篇的語言表達能力,同時對漢語的文化背景和語義內(nèi)涵有較深的了解,初步具備運用漢語進行思維的能力。”[3]但在實際的教學(xué)中或與在高級階段漢語學(xué)習(xí)者的交談中我們不難發(fā)現(xiàn),他們的發(fā)音仍然是洋腔洋調(diào),雖然詞匯量有了很大提高,但能準確運用詞匯、句式等進行得體的表達的學(xué)習(xí)者并不多。
電視劇中的對白多以標準的漢語普通話為主,語音、詞匯、語法都符合漢語規(guī)范,語調(diào)、語氣等都充分展現(xiàn)漢語母語者的表達習(xí)慣,是可供漢語學(xué)習(xí)者模仿的良好范例。不僅如此,電視劇中多樣的人際關(guān)系和不同的場合,可以幫助漢語學(xué)習(xí)者掌握在不同場合與不同的人物進行交際時的說話方式。生活中,同樣的人物,同樣的話題,在不同的地點所說的話是不一樣的。一對戀人花前月下的喁喁私語與他們在大街上情不自禁的感情交流顯然會有所差別。一個說話大大咧咧、口無遮攔的家庭婦女在特定的場所,如莊重的大會堂內(nèi),她的說話方式也會有微妙的改變。說話的對象不同也會改變?nèi)宋锏恼f話方式,賈寶玉在林黛玉面前的細心呵護、在賈母面前的嬌憨放縱和他面對賈政時的噤口結(jié)舌,都是由于說話對象不同所致[4]。通過電視劇中生活化的情境,能讓學(xué)習(xí)者充分感受到漢語母語者的發(fā)音習(xí)慣及詞語的選擇和搭配,更好地加深學(xué)習(xí)者對某一知識點的印象。
2、理解中國文化內(nèi)涵,提高交際能力。
文化存在于語言的語音、詞匯、語法、語用各個方面。趙金銘先生認為:“漢語思維模式也決定了語段的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),如在感知時間、空間、表達關(guān)系、系統(tǒng)介紹時,句子的順序是從大到小,由近及遠,由具體到抽象,先整體后局部等。在話語的組織上,如話輪、連貫、銜接、方式、敘事結(jié)構(gòu)、敘述順序等,漢語也有自己特有的文化模式。”[5]由此看來,理解中國文化能幫助漢語學(xué)習(xí)者掌握漢語基礎(chǔ)知識。理解中國文化,關(guān)鍵在于破解語言背后的文化內(nèi)涵,明確交際對象、交際場合、交際方式等對語言使用的限制,只有對文化的理解越透徹,對語言的理解才能越準確。
但是,要幫助學(xué)生理解中國文化,不能僅靠教師集中、大量地講授,更需要學(xué)生細心體會和感悟。電視劇不僅僅揭露一定的社會現(xiàn)實,反映一定時期的社會面貌、社會現(xiàn)象,或是一定時期人們的心理需求和價值取向,電視劇對白在推動劇情的過程中,也自然地將這些社會現(xiàn)象或價值取向融入其中。例如農(nóng)村題材電視劇《馬向陽下鄉(xiāng)記》,不僅展現(xiàn)了當?shù)氐奶飯@風(fēng)光,還生動呈了現(xiàn)民風(fēng)民俗,將我國的新農(nóng)村政策和農(nóng)村的新發(fā)展融入其中,讓學(xué)習(xí)者真實地了解目前農(nóng)民的生活狀態(tài)和心理動態(tài)。另外,前兩年熱播的現(xiàn)實題材電視劇《裸婚》,就是以“80后”的婚姻為主題的,全劇圍繞“80”后這一批極具代表性的中國當代青年在剛進入社會時,如何處理事業(yè)和婚姻的故事展開。他們在面對婚姻時,選擇“裸婚”這樣一種模式,揭示中國當代青年對婚姻和家庭的態(tài)度。通過這類電視劇,學(xué)習(xí)者能很好地了解中國青年人的婚姻觀、家庭觀,以及年輕情侶和夫妻的相處方式。所以,通過電視劇進行文化教學(xué),能十分有效地幫助學(xué)習(xí)者了解中國人的文化取向、生活方式、價值觀念、思維方式、社會規(guī)范,并將學(xué)到的文化知識轉(zhuǎn)化為交際能力。
三、電視劇素材的選取原則
1、內(nèi)容貼近現(xiàn)實生活。
電視劇種類和數(shù)量繁多,但其中部分脫離實際的電視劇對漢語教學(xué)不僅沒有幫助,反而會誤導(dǎo)學(xué)生。例如近年來充斥熒幕的“宮斗劇”,大部分只是為了迎合觀眾的興趣,并沒有以歷史為依據(jù),反映特定歷史時期的真實情況,對白也過于現(xiàn)代,不符合歷史人物的語言表達方式。所以在選擇素材時應(yīng)以貼近現(xiàn)實生活為原則。
2、語言以普通話為主。
漢語是漢民族的語言,現(xiàn)代漢語是現(xiàn)代漢民族所使用的語言,F(xiàn)代漢語既有多種方言,又有民族共同語[6]。在對外漢語教學(xué)的過程中,我們所使用的是現(xiàn)代漢民族共同語,即普通話,并不包括方言。部分電視劇為了真實反映地方特色,而在電視劇中使用方言,雖然與現(xiàn)實生活更為貼近,但對學(xué)生提高口語水平并無意義,所以用于對外漢語教學(xué)的電視劇素材,應(yīng)選擇語言為普通話的電視劇。
3、符合學(xué)生語言水平。
根據(jù)學(xué)生漢語水平的高低篩選電視劇素材。正因為電視劇語言在電視劇中的重要作用,編劇在寫作劇本時都字斟句酌,力求更好地展現(xiàn)人物,表現(xiàn)劇情。所以近幾年的電視劇中,常常出現(xiàn)對白信息量大、用詞華麗、語速過快等現(xiàn)象,對漢語母語者來說無疑是提高了觀看的樂趣,但對于漢語學(xué)習(xí)者來說,往往是一頭霧水。所以,我們應(yīng)該選取符合學(xué)生語言水平的電視劇素材,盡量避免使用過于復(fù)雜、語速過快的素材進行教學(xué)。
4、達到教學(xué)目的。
根據(jù)教學(xué)目的的不同,選取不同的電視劇素材,如果以幫助學(xué)生鞏固語言知識為教學(xué)目的,就應(yīng)該選取語言標準高的電視劇作為素材,盡量避免出現(xiàn)方言、網(wǎng)絡(luò)流行語等。掌握如何在不同場合,面對不同的交際對象時選擇不同的說話方式,是交際能力的一個體現(xiàn),也是漢語水平到達得體性的一個標志。所以,在教學(xué)中可選取相同人物在不同場合與不同人對話的情境進行教學(xué)。
四、結(jié)語
電視劇因其語言比重大、語言口語化、情境生活化等獨有的特點,在對外漢語口語教學(xué)中對鞏固學(xué)生的漢語基礎(chǔ)知識,提高交際能力都有很好的輔助作用,對豐富教學(xué)手段,提高教學(xué)質(zhì)量有一定幫助,可以在對外漢語口語課堂中作為教學(xué)素材供學(xué)生學(xué)習(xí)、模仿。但在將電視劇應(yīng)用于教學(xué)的過程中,要特別注意對電視劇素材的選擇,要以貼近現(xiàn)實生活、符合語言規(guī)范、符合學(xué)生的水平及能幫助達到教學(xué)目的為原則,過濾干擾學(xué)生掌握漢語知識和文化的因素。
參考文獻:
[1]高靜麗.關(guān)于影視作品在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].蘭州大學(xué),2014.
[2]藍凡.電視劇語言的性格特征[J].上海戲劇學(xué)院戲劇與藝術(shù),2007(3).
[3]蔡整瑩.漢語口語課教學(xué)法[M].北京語言大學(xué)出版社,2010.
[4]趙金銘.漢語作為第二語言技能教學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2010.
[5]周涌著.影視劇作藝術(shù)[M].中國傳媒大學(xué)出版社2005.
[6]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語上[M].高等教育出版社,2007.
[7]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語教育出版社,1997.
[8]劉穎.中文電影在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用[J].影視評介,2015(3).
[9]許世友,閆曉松.對外漢語教學(xué)中引入電影教學(xué)的可行性分析[J].教學(xué)實踐研究,2014(26).
[10]陳楠,許小周.淺論影視劇在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2011(14).