口譯論文開題報(bào)告
在日常學(xué)習(xí)和工作生活中,大家總免不了要接觸或使用論文吧,論文是對(duì)某些學(xué)術(shù)問題進(jìn)行研究的手段。那么問題來了,到底應(yīng)如何寫一篇優(yōu)秀的論文呢?以下是小編收集整理的口譯論文開題報(bào)告,歡迎大家分享。
1、選題意義和背景。
隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)企業(yè)的對(duì)外聯(lián)系也日益增多。中國(guó)企業(yè)要想打入國(guó)際市場(chǎng),提高在國(guó)際市場(chǎng)上的知名度,企業(yè)網(wǎng)站或宣傳冊(cè)上的企業(yè)簡(jiǎn)介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業(yè)宣傳資料,讀者可以看出企業(yè)外宣材料既有關(guān)于企業(yè)的基本信息介紹,也有企業(yè)所做的文字上、句法上、結(jié)構(gòu)上的這染來達(dá)到推廣企業(yè)、大市場(chǎng)的目的。漢語(yǔ)企業(yè)外宣材料的翻譯在英譯過程中會(huì)涉及到與目的語(yǔ)不同的語(yǔ)言習(xí)慣、行文方式以及文化因素、社會(huì)政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對(duì)原文本做出適當(dāng)調(diào)整,從內(nèi)容和形式上對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行重構(gòu),以此實(shí)現(xiàn)對(duì)交際意圖的順應(yīng)。根據(jù)賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是信息型、表達(dá)型和誘導(dǎo)型.筆者認(rèn)為,企業(yè)外宣翻譯屬于信息型和誘導(dǎo)型文本兼而有之,而且更側(cè)重于誘導(dǎo)型.因此,外宣翻譯要更加注重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便于目的語(yǔ)讀者理解和接受,并讓讀者產(chǎn)生共鳴,繼而付諸行動(dòng),實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能。
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Verschuem)提出了順應(yīng)論,將語(yǔ)言的使用過程看做語(yǔ)言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對(duì)象進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇的過程。因而可以從順應(yīng)論的視角研究語(yǔ)言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應(yīng)論的視角對(duì)其進(jìn)行研究。優(yōu)秀的企業(yè)宣傳材料不僅會(huì)提高企業(yè)的知名度,還會(huì)為企業(yè)帶來不可估量的經(jīng)濟(jì)效益,因此任何一個(gè)想打入國(guó)際市場(chǎng)的`企業(yè)務(wù)必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由于中西方文化背景、歷史淵源、生活環(huán)境的不同,譯者在翻譯企業(yè)外宣材料時(shí)為了獲取目的語(yǔ)讀者的認(rèn)可并激發(fā)他們付諸行動(dòng),就要順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、審美習(xí)慣以及心理因素、文化因素等對(duì)原文做出形式上和內(nèi)容上的調(diào)整,而這一順應(yīng)的過程也是語(yǔ)篇重構(gòu)的過程。本文突破性的將順應(yīng)論與語(yǔ)篇重構(gòu)結(jié)合起來,并結(jié)合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應(yīng)論的視角分析企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)現(xiàn)象。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應(yīng)論之后,在語(yǔ)用學(xué)界引起了很大反響,不久國(guó)內(nèi)學(xué)者就將其引進(jìn)到中國(guó)來。國(guó)內(nèi)學(xué)者不僅從理論層面對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行研究和探索,而且將順應(yīng)論應(yīng)用到翻譯理論和實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、文化傳播等領(lǐng)域。在這些領(lǐng)域中,成果最大的當(dāng)屬順應(yīng)論對(duì)翻譯理論和其應(yīng)用的研究。我國(guó)真正將順應(yīng)論引入翻譯研究開始于21世紀(jì)初。
1 國(guó)外順應(yīng)論研究狀況。
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987,45-48)中發(fā)表了一篇名為《作為順應(yīng)論的語(yǔ)用學(xué)》,標(biāo)志著順應(yīng)論的提出。1995年,他較為詳細(xì)并系統(tǒng)地在他主編出版的第一本《語(yǔ)用學(xué)手冊(cè)》(handbook of Pragmatics)中對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行了進(jìn)一步闡述。他認(rèn)為,語(yǔ)言的使用過程就是語(yǔ)言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對(duì)象進(jìn)行動(dòng)態(tài)地選擇的過程。他將語(yǔ)用學(xué)描述為關(guān)于語(yǔ)言整體的、功能性綜觀,并將語(yǔ)用學(xué)定義為語(yǔ)言和交際在認(rèn)知、社會(huì)與文化方面的研究。1998年,阿薩卡瑟(AsaKasher)主編的《語(yǔ)用學(xué)的關(guān)鍵概念》Pragmatics;: Critical Concepts)論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為《交際動(dòng)態(tài)過程的語(yǔ)用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了順應(yīng)論中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。1999年,在他的專著《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understaning Pragmatics)中,維索爾倫強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)用學(xué)的地位和作用,這本書的出現(xiàn)標(biāo)志著順應(yīng)論走向成熟。該書主張把語(yǔ)用學(xué)當(dāng)作一種研究視角,突破了以往學(xué)者將語(yǔ)用學(xué)看作語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)核心分支(語(yǔ)音學(xué)、音位學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué))的看法,而認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)是一種語(yǔ)言功能的視角或縱觀,貫穿于語(yǔ)言學(xué)研究和使用的方方面面,可以照應(yīng)到語(yǔ)言的各個(gè)層次。運(yùn)用這一視角,可以研究不同的語(yǔ)言材料。這是一種研究方法上的革命,可以為語(yǔ)言的不同層面進(jìn)行語(yǔ)用分析,也為語(yǔ)用學(xué)的學(xué)科性質(zhì)進(jìn)行了重新定位。
2 國(guó)內(nèi)順應(yīng)論研究狀況。
錢冠連是國(guó)內(nèi)第一位將順應(yīng)論引入中國(guó)進(jìn)行研究的學(xué)者。在他發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上的《語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言適應(yīng)理論----Verschueren語(yǔ)用學(xué)新論評(píng)述》(1991,62-66)的文章中,將維索爾倫對(duì)語(yǔ)言適應(yīng)包括五個(gè)方面,即適應(yīng)的對(duì)象、層次、階段、領(lǐng)悟程度和適應(yīng)策略進(jìn)行了分析,并且就語(yǔ)言適應(yīng)、選擇和語(yǔ)言功能綜觀三者的關(guān)系進(jìn)行了探討,認(rèn)真分析對(duì)比了維索爾倫的語(yǔ)用學(xué)新論和以往的語(yǔ)用學(xué)的區(qū)別。他還在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表了一篇《語(yǔ)用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架J.Verschueren〈如何理解語(yǔ)用學(xué)〉述評(píng)》(20xx,230-232),該文章首先解釋了語(yǔ)用學(xué)綜觀論的理論源頭。維索爾倫從Morris的理論中得出了任何規(guī)則里都有語(yǔ)用成分,也能從不同的語(yǔ)言成分中審視到語(yǔ)用視角。其建設(shè)性意義體現(xiàn)在將語(yǔ)用學(xué)從語(yǔ)言學(xué)的并列學(xué)科出分割出來,使其不再屬于語(yǔ)言資源的語(yǔ)言學(xué),而是加入到語(yǔ)言使用的語(yǔ)言學(xué)去,作為是一種語(yǔ)言綜觀和視角來研究和使用,這不僅僅可以解決語(yǔ)用學(xué)問題,還為今后人們從語(yǔ)用學(xué)角度解釋其他問題提供了一種新的視角。
國(guó)內(nèi)除錢冠連外,20xx年何自然主編的《語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論》一書也對(duì)維索爾倫的順應(yīng)論進(jìn)行了詳細(xì)介紹和評(píng)述。和以往語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)著作不同的是,該書緊緊把握住語(yǔ)用學(xué)研究與發(fā)展的方向,集語(yǔ)用學(xué)的三個(gè)前沿理論(關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論)為一體來向國(guó)內(nèi)讀者進(jìn)行西方翻譯理論的介紹。
關(guān)于順應(yīng)論的部分,該書介紹了順應(yīng)論的理論來源、順應(yīng)論的三個(gè)核心概念、順應(yīng)論的視角觀、順應(yīng)論的分析維度、順應(yīng)論的應(yīng)用等。本書中理論與實(shí)例有效結(jié)合,為讀者展現(xiàn)了順應(yīng)論的完整框架及其應(yīng)用。該書指出,順應(yīng)論是宏觀語(yǔ)用學(xué)的核心,順應(yīng)論為我們提供了一個(gè)研究和探討語(yǔ)用學(xué)的全新視角。譚曉晨發(fā)表在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》上的《語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究一--維索爾倫的語(yǔ)境適應(yīng)論評(píng)介》(20xx, 50-52)中介紹了維索爾倫的語(yǔ)境適應(yīng)論,探討了語(yǔ)言和語(yǔ)境互為構(gòu)建的動(dòng)態(tài)關(guān)系,指出動(dòng)態(tài)生成的語(yǔ)境觀是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)境研究及時(shí)而必要的補(bǔ)充。孫炬發(fā)表在《山東大學(xué)學(xué)報(bào)》上的《維索爾倫順應(yīng)論的語(yǔ)言哲學(xué)觀》(20xx,51-55)從語(yǔ)言哲學(xué)的立場(chǎng)闡釋了維索爾倫的順應(yīng)論。語(yǔ)言的使用是哲學(xué)立場(chǎng)的反映,縱觀維索爾倫的語(yǔ)用思想,折射出體現(xiàn)在意義觀、心理認(rèn)知觀和語(yǔ)境觀三個(gè)方面的語(yǔ)言哲學(xué)。此外,劉正光、吳志高從哲學(xué)、心理學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)的角度論述了順應(yīng)論的理論基礎(chǔ),除了對(duì)語(yǔ)言順應(yīng)論做出肯定,他們還指出將順應(yīng)看成一把萬(wàn)能的朗匙,以解釋所有的語(yǔ)言運(yùn)用,有運(yùn)用過度之嫌(李元?jiǎng)伲?0xx:124)。
中國(guó)學(xué)者不僅專門對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行研究,還將其與其他理論結(jié)合或者將順應(yīng)論應(yīng)用到不同的領(lǐng)域。在利用順應(yīng)論對(duì)其他問題進(jìn)行研究的過程中,順應(yīng)論對(duì)翻譯的研究占據(jù)多數(shù)。
從理論研究的角度來看,有的學(xué)者側(cè)重于順應(yīng)論對(duì)翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發(fā)表在《外語(yǔ)學(xué)刊》上的《順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示----兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)》(20xx,7-11)一文中,為我們展現(xiàn)了語(yǔ)用翻譯理論的發(fā)展歷程,它超越了以往語(yǔ)言學(xué)研究的框架,將翻譯看作是一種動(dòng)態(tài)的信息交流活動(dòng)。文章還指出,根據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的順應(yīng)是一個(gè)相互的過程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,也會(huì)涉及到原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的相互順應(yīng),這種順應(yīng)應(yīng)該以滿足交際雙方的需要為目的,對(duì)交際語(yǔ)境、語(yǔ)言的選擇和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出改變。
葉苗在其著作《應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先對(duì)應(yīng)用翻譯進(jìn)行了定位,然后從語(yǔ)用學(xué)的角度研究應(yīng)用翻譯。同時(shí)她主張以順應(yīng)論為基礎(chǔ)來討論和解釋異化,并以《選美中國(guó)》為例,結(jié)合應(yīng)用翻譯中異化和歸化之爭(zhēng),提出了在對(duì)具有中國(guó)文化特色的應(yīng)用文本翻譯時(shí),譯者可以采取異化策略,擔(dān)負(fù)起傳播中國(guó)文化的使命,擴(kuò)大目的語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境、認(rèn)知語(yǔ)境,激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化和傳統(tǒng)的興趣和探索,增強(qiáng)我國(guó)軟實(shí)力。
縱觀國(guó)內(nèi)順應(yīng)論的研究現(xiàn)狀以及順應(yīng)論與翻譯結(jié)合的研究現(xiàn)狀,可以看出在順應(yīng)論對(duì)翻譯的結(jié)合方面,研究者幾乎都是從文學(xué)翻譯、應(yīng)用文翻譯的角度進(jìn)行研究,而且很多研究還是局限于維索爾倫順應(yīng)論的推介和重申,缺乏創(chuàng)新點(diǎn),并且對(duì)理論的適用范圍沒有做出明確規(guī)定,導(dǎo)致了順應(yīng)論在很多領(lǐng)域的誤用和濫用。
【口譯論文開題報(bào)告】相關(guān)文章:
oracle論文開題報(bào)告07-05
物流論文開題報(bào)告04-09
稅務(wù)論文開題報(bào)告12-21
電大論文開題報(bào)告11-18
論文開題報(bào)告須知07-05
美術(shù)論文開題報(bào)告11-17
施工論文開題報(bào)告01-27
學(xué)位論文開題報(bào)告01-26