開題報告內(nèi)容
1.選題背景(含國內(nèi)外相關(guān)研究綜述及評價)與意義。
對于電影片名的誤譯及對策的課題,國內(nèi)外學(xué)者都有很多研究,國內(nèi)學(xué)者付有龍、馮小霞、劉顯才等對英文電影片名的翻譯及誤譯都有深入研究;國外學(xué)者也就這一方向有相關(guān)研究,如 Peter.Newmark, Lynn.Andrew和 Cattrysse.Patrick等的研究較為深入,他們關(guān)于英文電影名稱的特點與功能﹑電影名稱的誤譯以及翻譯方法的研究具有代表性。
國內(nèi)學(xué)者付有龍就電影片名的誤譯方面做了相關(guān)研究,他在電影評價上發(fā)表的《電影片名誤譯及其翻譯方法》得出電影片名的誤譯是由多方面因素引起的,包括:對電影文化內(nèi)涵缺乏了解,過度追求商業(yè)利潤,過分追求系列模式化等。
國外學(xué)者Cattrysse.Patrick 的Talking about the movie name translation對電影片名翻譯的原則和方法提供了更好的論證,他認為電影片名的翻譯應(yīng)該遵循翻譯的原則,而且不同類型的電影片名應(yīng)該用適合的翻譯方法來翻譯,這樣才可以更好地避免誤譯的發(fā)生。
論文具有一定的學(xué)術(shù)性、現(xiàn)實性、前沿性、針對性或新穎性;與社會、生活相結(jié)合,論文研究的英文電影片名的誤譯現(xiàn)象越來越受到學(xué)術(shù)界重視,與人們生活息息相關(guān)。根據(jù)國內(nèi)外學(xué)者的研究,論文分析了英文電影片名的特征和功能,為研究英文電影片名的翻譯提供更好的基礎(chǔ),透析英文電影片名的誤譯現(xiàn)象和誤譯原因,總結(jié)英文電影片名翻譯的原則和適合不同英文電影片名翻譯的翻譯方法。該論文的研究有利于減少誤譯引起的麻煩,提高英文電影片名的翻譯水平,從而更好地減少文化隔閡,有利于電影業(yè)的更好發(fā)展。
2. 選題研究的方法與主要內(nèi)容。
在收集資料,閱讀相關(guān)文獻的基礎(chǔ)上,與指導(dǎo)教師討論,共同確定選題,列出論文提綱,并擬采用例證法,分析法,比較法,推導(dǎo)論述法等方法進行論文撰寫。
論文主要研究英文電影片名的誤譯以及對誤譯提出的對策,通過綜合歸納英文電影片名的特點、作用,結(jié)合英文電影片名的翻譯原則以及翻譯方法,以Rain Man, Bad Company,American Beauty, Original Sin等多部外國電影片名的翻譯為實例,試圖從電影片名翻譯錯誤的視角,就英文電影片名的誤譯以及對策這一論題進行深入探討,旨在達成減少英文電影片名的誤譯以及減少誤譯帶來的麻煩,從而更好地發(fā)揮電影片名的作用以及使外國電影更好地被中國人接受和認可的目的。
3. 研究條件及可能存在的問題。
通過專業(yè)學(xué)習(xí),具備基本英語語言技能和專業(yè)知識,擁有所選課題需要的部分資料和相關(guān)理論書籍,校圖書館和網(wǎng)絡(luò)有豐富的資料可查詢。同時,有指導(dǎo)教師的指導(dǎo)和幫助,能夠順利完成論文寫作。
對于論文,可能存在的問題有相關(guān)文獻和著作收集不足;理論理解、分析不夠深刻、透徹;理論研究較為膚淺;理論聯(lián)系實際不夠;缺乏充分、全面的實踐證明等問題,但是論文將盡量減少類似問題發(fā)生,盡量完善各方面。
參考文獻:
Andrew, Lynn. Happreciating Cinema. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Patrick , Cattrysse. Talking about the movie name translation. New York: Random House Inc., 2008.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
劉顯才. 英文電影片名翻譯的跨文化解讀. 遼寧:長春電影文學(xué)出版社, 2009.
付有龍. 電影片名誤譯及其翻譯方法. 電影評價, 2009, 9: 54-56.
4.擬解決的主要問題和預(yù)期效果。
論文主要試圖研究英語電影片名的誤譯,通過對具體英語電影片名翻譯的分析研究,從英文電影片名的特點、作用等方面,分析英語電影片名誤譯的影響和正確翻譯的意義,從而探究避免英語電影片名誤譯的相關(guān)策略和方法,最終按照學(xué)士學(xué)位畢業(yè)論文的要求,完成3000到5000詞左右的論文,并順利通過答辯。
計劃 起止時間 完成主要任務(wù)
2010年10月13日——2010年10月20日 論文準備工作
2010年10月30日——2010年11月30日 論文選題和收集資料
2010年12月1日——2010年12月20日 開題報告、任務(wù)書和論文提綱填寫
2011年1月1日——2011年3月15日 完成論文初稿
2011年3月20日——2011年4月26日 修改論文并定稿
2011年5月下旬 ——2011年6月 論文答辯及其他工作
指導(dǎo)教師審核意見 論文主要研究英語電影片名的誤譯及對策,學(xué)生在寫作過程中應(yīng)認真查閱相關(guān)資料,運用例證法,分析法,比較法,推導(dǎo)論述法等方式深入探討英語電影片名的誤譯,并提出對策。該論文寫作應(yīng)嚴格按照進度計劃進行,論文格式應(yīng)該完全符合論文寫作規(guī)范,并在規(guī)定時間內(nèi)完成論文、順利通過答辯。
指導(dǎo)教師簽名:
年 月 日
本科畢業(yè)論文(設(shè)計)任務(wù)書
擬定題目 中文題目 淺談英文電影片名的誤譯及對策
英文題目 A Brief Analysis of Mistranslation of Titles for English Films and Countermeasures
題目來源 □教師科研項目 □教師指定 √學(xué)生自擬 □其他
基本任務(wù)
與要求 論文主題是英文電影片名的誤譯以及對誤譯提出的對策,研究方向是翻譯方向。
要求學(xué)生通過對英文電影片名特點、作用的分析,力圖結(jié)合英文電影片名的翻譯原則以及翻譯方法,來研究英文電影片名的誤譯及對策。論文通過探討引起誤譯的原因,具體以被誤譯的英文電影片名來討論和研究誤譯的現(xiàn)象和對策。并綜合國內(nèi)外學(xué)者的研究提出英文電影片名翻譯的原則和翻譯方法,以減少誤譯的發(fā)生。
嚴格規(guī)范論文格式,嚴禁抄襲
擬解決主要問題及預(yù)期成果 論文從英文電影片名的誤譯著手,研究英文電影片名的特點和功能,分析引起誤譯的原因,研究英文電影片名的翻譯原則和方法,已到達減少英文電影片名誤譯和提升英文電影片名翻譯水平的目的。
在規(guī)定時間內(nèi)完成字數(shù)在3000到5000字以內(nèi)的關(guān)于從翻譯角度探討英文電影片名誤譯與對策的論文。
階段性主要工作的起止時間 1.準備工作 2010.10.13起 6.論文撰寫 2011.1月起
2.選題 2010.10.30-11.15 7.完成初稿 2011.3.15
3.資料收集 2010.11.16-11.30 8.修改、定稿 2011.4.26
4.開題報告 2010.12.1-12.15 9.答辯 2011.5月下旬
5.論文大綱 2010.12.16-12.20 10.其他工作 2011.6月
學(xué)生完成論文最終時間: 2011 年 4 月 26 日
學(xué)生接受任務(wù)時間: 2010 年 11 月 16 日 學(xué)生簽名:
指導(dǎo)教師簽名:
年 月 日
系審核意見
系主任簽名: 年 月 日