課題研究的目的和意義:
目的:隨著對外開放的深入,中外在文化領域交流的渠道和形式越來越多樣化。對影視翻譯的
深入研究,可以使大量優(yōu)秀的中國影片走出國門跨入世界影壇,讓許許多多外國觀眾透過這些影片窺探到中國幾千年博大精深的文化,感受到色彩絢麗的東方文明;
同時,隨著大量優(yōu)秀的外國影片的引進,也給中國觀眾帶來了洋溢著濃郁的異國情調的文化盛宴。翻譯活動的產生及其發(fā)展均伴隨著社會發(fā)展的需要,其目的和方法
在不同歷史階段亦有所不同。在國際化社會不斷發(fā)展的今天,對影視翻譯的研究可以幫助人們理解影片內容和含義,展現漢語的表現力及英漢語的差異,翻譯是促進跨文化交流、理解、溝通的重要活動。
意義:在大眾傳媒高度發(fā)達的今天,不同國家的影視文化之間既有交流融合,同時也存在競爭。對影視作品翻譯的研究日益凸現其重要的時代意義,極大地促進了中外文化的交流,順應全球化的發(fā)展。對翻譯的研究有助于更好地體現每種語言的特點,傳神地傳達出影片要表達的意義,激發(fā)了人們對電影事業(yè)的興趣和關注,也激發(fā)了對外語文學的興趣以及作翻譯方面的啟蒙。影視翻譯的研究拉近了兩種文化間的距離,同時保證了語言的地道。
國內外同類課題研究現狀及發(fā)展趨勢:
國外:影視翻譯領域的研究最早開始于西方,如今活躍在該領域前沿的專家也主要是西方學者。西方影視翻譯研究在1995年進入了迅速發(fā)展的時代,相關的理論研究明顯增加,歐洲學者的研究成果尤其顯著。其中,Gambier可以說是影視翻譯領域當仁不讓的領軍人物。他的研究涉及范圍既深又廣,對于不同影視翻譯的模式的如何分類,影視翻譯的策略和技巧,影視翻譯的受眾等等的研究都頗有造詣。他從語言學的角度對影視字幕翻譯進行了詳細研究,研究在影視作品眾如何翻譯習語,還在字幕翻譯的教學方面頗有見地。他的研究還包括在配音和字幕的英文電影的流行下,丹麥本國語言是如何受到影響的。總體來說,歐洲近年來影視翻譯的相關研究已經得到了一定的重視,理論研究開展的較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質量控制方面都形成了一定的共識和規(guī)范。
國內:在影視翻譯理論研究方面,與西方國家相比我國的起步可以說相比影視翻譯實踐更晚,至今尚未有成體系的理論出現。影視翻譯相關的論文和專著數量可以說是少之又少。較有成就的幾位學者是:
1、上海外國語大學新聞傳播學院的錢紹昌教授可以說是我國影視翻譯領域的領軍人物。他指出了影視翻譯的重要性,深入分析了影視作品的語言同文學作品和書面語的區(qū)別,并且總結了影視作品語言的五大特點,即:聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性和無注性。并且根據多年的翻譯實踐經驗,提出了影視翻譯的七條經驗。認為在影視翻譯時做到“信,達,雅”中的“達”最為重要。
2、中國傳媒大學國際傳播學院的麻爭旗教授出版了《影視譯制概論》,是近年來不多見的影視翻譯研究的專著。
3、華東師范大學外語學院的張春柏教授長期從事翻譯理論的研究與實踐,翻譯的影視劇近三百部(集),包括大家熟悉的《神探亨特》、《欲望號街車》和《安娜•卡列尼娜》等。
4、天津大學外國語學院翻譯研究所所長的李運興教授在2001年發(fā)表的“字幕翻譯策略”,從語篇翻譯理論的角度對影視字幕翻譯進行了研究,F在我國影視翻譯亟缺相關理論指導。影視翻譯研究的學術地位仍有待提高,影視翻譯的相關策略和技巧仍需要深入研究。期待早日形成我國自己的影視翻譯研究理論體系。
課題研究的主要內容和方法,研究過程中的主要問題和解決辦法:
主要內容:
作為影片實現商業(yè)價值和藝術價值的第一步,片名翻譯的重要性不言而喻。本文在分析大量譯例的基礎上總結出了英文電影片名漢譯應遵循的基本原則。文化是人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和,因此西方影片原文文化對影視翻譯起決定作用,只有真正理解電影的文化,才能真正忠于原影片。我們應該努力實現西方文化和我國文化創(chuàng)造性的融合,才能實現既忠于原文又具有藝術性和商業(yè)性的成功翻譯。字幕翻譯要考慮所涉及的兩種語言與文化的差異問題,譯者要傳達的不僅是源語言的意義,還有其中的文化成分。本文將從片名翻譯、文化語境、字幕翻譯等幾個方面淺談影視翻譯研究及其現狀與發(fā)展。
主要問題:
首先,影視翻譯作為一個新興的翻譯研究領域,目前在翻譯學界還沒有引起足夠的重視和關注。因此,影視翻譯實踐缺乏相關理論指導,可參考文獻資料少之又少。再者,文化差異對翻譯研究的影響是不可忽視的,由于中西方在許多方面存在差異,在翻譯的研究中會有障礙,譯者需要了解源語與譯入語之間的語言和民族文化差異。
解決方法:
通過查閱在影視翻譯研究方面較有成就的幾位教授的著作和理論,深入閱讀思考,從中獲得啟發(fā)。
并積極聽相關方面的講座。由于西方影視翻譯研究起步較早,可借鑒其先進理論。與此同時,深入了解中西方文化差異,在翻譯活動中因地制宜地加以區(qū)別對待,并運用恰當的翻譯技巧和方法最大程度地保留其文化特色,以求在源語文化和譯入語文化中達到最大程度的功能對等,從而實現對原作的文化價值、信息價值和審美價值的完整傳遞。