日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

電影名翻譯開(kāi)題報(bào)告

  課題研究的目的和意義:

  目的:隨著對(duì)外開(kāi)放的深入,中外在文化領(lǐng)域交流的渠道和形式越來(lái)越多樣化。對(duì)影視翻譯的

  深入研究,可以使大量?jī)?yōu)秀的中國(guó)影片走出國(guó)門(mén)跨入世界影壇,讓許許多多外國(guó)觀(guān)眾透過(guò)這些影片窺探到中國(guó)幾千年博大精深的文化,感受到色彩絢麗的東方文明;

  同時(shí),隨著大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)影片的引進(jìn),也給中國(guó)觀(guān)眾帶來(lái)了洋溢著濃郁的異國(guó)情調(diào)的文化盛宴。翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生及其發(fā)展均伴隨著社會(huì)發(fā)展的需要,其目的和方法

  在不同歷史階段亦有所不同。在國(guó)際化社會(huì)不斷發(fā)展的今天,對(duì)影視翻譯的研究可以幫助人們理解影片內(nèi)容和含義,展現(xiàn)漢語(yǔ)的表現(xiàn)力及英漢語(yǔ)的差異,翻譯是促進(jìn)跨文化交流、理解、溝通的重要活動(dòng)。

  意義:在大眾傳媒高度發(fā)達(dá)的今天,不同國(guó)家的影視文化之間既有交流融合,同時(shí)也存在競(jìng)爭(zhēng)。對(duì)影視作品翻譯的研究日益凸現(xiàn)其重要的時(shí)代意義,極大地促進(jìn)了中外文化的交流,順應(yīng)全球化的發(fā)展。對(duì)翻譯的研究有助于更好地體現(xiàn)每種語(yǔ)言的特點(diǎn),傳神地傳達(dá)出影片要表達(dá)的意義,激發(fā)了人們對(duì)電影事業(yè)的興趣和關(guān)注,也激發(fā)了對(duì)外語(yǔ)文學(xué)的興趣以及作翻譯方面的啟蒙。影視翻譯的研究拉近了兩種文化間的距離,同時(shí)保證了語(yǔ)言的地道。

  國(guó)內(nèi)外同類(lèi)課題研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì):

  國(guó)外:影視翻譯領(lǐng)域的研究最早開(kāi)始于西方,如今活躍在該領(lǐng)域前沿的專(zhuān)家也主要是西方學(xué)者。西方影視翻譯研究在1995年進(jìn)入了迅速發(fā)展的時(shí)代,相關(guān)的理論研究明顯增加,歐洲學(xué)者的研究成果尤其顯著。其中,Gambier可以說(shuō)是影視翻譯領(lǐng)域當(dāng)仁不讓的領(lǐng)軍人物。他的研究涉及范圍既深又廣,對(duì)于不同影視翻譯的模式的如何分類(lèi),影視翻譯的策略和技巧,影視翻譯的受眾等等的研究都頗有造詣。他從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行了詳細(xì)研究,研究在影視作品眾如何翻譯習(xí)語(yǔ),還在字幕翻譯的教學(xué)方面頗有見(jiàn)地。他的研究還包括在配音和字幕的英文電影的流行下,丹麥本國(guó)語(yǔ)言是如何受到影響的?傮w來(lái)說(shuō),歐洲近年來(lái)影視翻譯的相關(guān)研究已經(jīng)得到了一定的重視,理論研究開(kāi)展的較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制方面都形成了一定的共識(shí)和規(guī)范。

  國(guó)內(nèi):在影視翻譯理論研究方面,與西方國(guó)家相比我國(guó)的起步可以說(shuō)相比影視翻譯實(shí)踐更晚,至今尚未有成體系的理論出現(xiàn)。影視翻譯相關(guān)的論文和專(zhuān)著數(shù)量可以說(shuō)是少之又少。較有成就的幾位學(xué)者是:
        1、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院的錢(qián)紹昌教授可以說(shuō)是我國(guó)影視翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。他指出了影視翻譯的重要性,深入分析了影視作品的語(yǔ)言同文學(xué)作品和書(shū)面語(yǔ)的區(qū)別,并且總結(jié)了影視作品語(yǔ)言的五大特點(diǎn),即:聆聽(tīng)性,綜合性,瞬間性,通俗性和無(wú)注性。并且根據(jù)多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了影視翻譯的七條經(jīng)驗(yàn)。認(rèn)為在影視翻譯時(shí)做到“信,達(dá),雅”中的“達(dá)”最為重要。
        2、中國(guó)傳媒大學(xué)國(guó)際傳播學(xué)院的麻爭(zhēng)旗教授出版了《影視譯制概論》,是近年來(lái)不多見(jiàn)的影視翻譯研究的專(zhuān)著。

  3、華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的張春柏教授長(zhǎng)期從事翻譯理論的研究與實(shí)踐,翻譯的影視劇近三百部(集),包括大家熟悉的《神探亨特》、《欲望號(hào)街車(chē)》和《安娜•卡列尼娜》等。
        4、天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng)的李運(yùn)興教授在2001年發(fā)表的“字幕翻譯策略”,從語(yǔ)篇翻譯理論的角度對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行了研究,F(xiàn)在我國(guó)影視翻譯亟缺相關(guān)理論指導(dǎo)。影視翻譯研究的學(xué)術(shù)地位仍有待提高,影視翻譯的相關(guān)策略和技巧仍需要深入研究。期待早日形成我國(guó)自己的影視翻譯研究理論體系。

  課題研究的主要內(nèi)容和方法,研究過(guò)程中的主要問(wèn)題和解決辦法:

  主要內(nèi)容:

  作為影片實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值的第一步,片名翻譯的重要性不言而喻。本文在分析大量譯例的基礎(chǔ)上總結(jié)出了英文電影片名漢譯應(yīng)遵循的基本原則。文化是人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,因此西方影片原文文化對(duì)影視翻譯起決定作用,只有真正理解電影的文化,才能真正忠于原影片。我們應(yīng)該努力實(shí)現(xiàn)西方文化和我國(guó)文化創(chuàng)造性的融合,才能實(shí)現(xiàn)既忠于原文又具有藝術(shù)性和商業(yè)性的成功翻譯。字幕翻譯要考慮所涉及的兩種語(yǔ)言與文化的差異問(wèn)題,譯者要傳達(dá)的不僅是源語(yǔ)言的意義,還有其中的文化成分。本文將從片名翻譯、文化語(yǔ)境、字幕翻譯等幾個(gè)方面淺談?dòng)耙暦g研究及其現(xiàn)狀與發(fā)展。

  主要問(wèn)題:

  首先,影視翻譯作為一個(gè)新興的翻譯研究領(lǐng)域,目前在翻譯學(xué)界還沒(méi)有引起足夠的重視和關(guān)注。因此,影視翻譯實(shí)踐缺乏相關(guān)理論指導(dǎo),可參考文獻(xiàn)資料少之又少。再者,文化差異對(duì)翻譯研究的影響是不可忽視的,由于中西方在許多方面存在差異,在翻譯的研究中會(huì)有障礙,譯者需要了解源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的語(yǔ)言和民族文化差異。

  解決方法:

  通過(guò)查閱在影視翻譯研究方面較有成就的幾位教授的著作和理論,深入閱讀思考,從中獲得啟發(fā)。

  并積極聽(tīng)相關(guān)方面的講座。由于西方影視翻譯研究起步較早,可借鑒其先進(jìn)理論。與此同時(shí),深入了解中西方文化差異,在翻譯活動(dòng)中因地制宜地加以區(qū)別對(duì)待,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和方法最大程度地保留其文化特色,以求在源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化中達(dá)到最大程度的功能對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的文化價(jià)值、信息價(jià)值和審美價(jià)值的完整傳遞。

本文已影響6827
上一篇:馬克思主義哲學(xué)碩士論文開(kāi)題報(bào)告 下一篇:碩士論文開(kāi)題報(bào)告框架

相關(guān)文章推薦

|||||