關(guān)于英文科技論文的寫作結(jié)構(gòu)甚至論文投稿和審稿人推薦方式及要點,網(wǎng)絡上和一些專業(yè)數(shù)據(jù)庫中有很多相關(guān)的文獻和書籍進行了介紹。本文的目的不在于對英文科技論文的一些基本結(jié)構(gòu)和寫作方法及技巧進行說明,而是對螺旋槳、泵和水輪機等水力機械專業(yè)的英文科技論文學習和撰寫中常遇到的一些共性和專業(yè)的細節(jié)問題進行探討和分析。
一、中文英文語言不同引起的困惑
首先,工科研究生在書寫英文論文的時候,一些基本的英文語法錯誤應當避免。這類錯誤通常對英語專業(yè)的人而言不會發(fā)生。但是對于非英語專業(yè)的工科研究生而言,由于可能不具備很強的英語專業(yè)技能,所以常常有意無意的犯錯。常有的錯誤為:冠詞,單復數(shù),可數(shù)不可數(shù),過去時現(xiàn)在時,主動被動語態(tài)的應用等等。
(一)冠詞、單復數(shù)及可數(shù)與不可數(shù)名詞
由于中文中不含冠詞,單復數(shù)的表示形式和一些具體的內(nèi)涵和英語也不一樣,可數(shù)和不可數(shù)名詞的區(qū)別也沒有英文那么嚴格,因此,這些英語啟蒙階段就開始學習的英語知識也往往會引起工科研究生的困惑。
不定冠詞表示泛指,定冠詞表示特指。在我國研究生的科技英文論文中常出現(xiàn)的錯誤就是漏掉不定冠詞,例如文獻[4]的題目“An Inversitgation of the Relationship Between Acoustic Emission, Vibration, Noise, and Cavitation structures on a Kaplan Turbine”中的“An”,中國研究生在寫論文時常略掉,但是在文獻[5]的題目“Surge Instability on a Cavitating Propeller”中的“a”則通常不會被忽略。出現(xiàn)這種問題的原因就在于中文中單復數(shù)的表現(xiàn)形式與英文不同,另外一點就是在可數(shù)與不可數(shù)名詞的區(qū)別上不如英文那么嚴格。對于可數(shù)名詞而言,在需要時應當在單數(shù)名詞前加不定冠詞或者定冠詞。例如“This paper has described an investigation of a previously unreported surge instability on a cavitating propeller mounted in a water tunnel”[5],該句中的investigation和instability都是可數(shù)名詞的單數(shù)形式,所以采用了不定冠詞來修飾(在中文習慣中,很難將“研究”、“不穩(wěn)定性”之類的名詞象“蘋果”、“桌子”這樣的詞一樣看作是可數(shù)名詞)。這兩個詞用復數(shù)的情況舉例為:“Experimental investigations have been carried out in the cavitation tank of the SVA potsdam by using a high speed camera and measuring thrust and torque”[6],“The cavitation compliance was shown to play an important role in several observed hydraulic system instabilities”[5]。而對于不可數(shù)名詞,則不能采用不定冠詞來修飾。
上述“investigation”和“instability”等名詞都是表示抽象的事物而不是具體的事物,對中國學生而言用“a”或者“an”去限定覺得有些不可思議。而恰恰就是這些單詞,當需要用冠詞修飾的時候如果不用冠詞去修飾,就是中國式英語。類似的單詞很多,常常遇到的有review、study、explanation、result、prediction、property、similarity、deficiency、geometry、capability、boundary等等。
此外注意一點,目錄、標題以及圖、表的題目中可省略冠詞,特別是論文內(nèi)分段題名開頭第一詞不得用The、And、An和A。
(二)時態(tài)
在英文科技論文中,有時候一段話中會同時出現(xiàn)現(xiàn)在時和過去時,通常具有普遍的意義推論或結(jié)論采用現(xiàn)在時,而所概述推論的有效性只是針對本次特定的研究的則采用過去時,例如:“To understand the nature of this instability and its source, separate investigations of the cavitation dynamics and of the response of the water tunnel were undertaken. It is demonstrated that the cavitation dynamics may be characterized by an approach previously deployed during identification of the dynamics of cavitating pumps; quasi-static observations of the parametric variations in the cavity volume are then used to quantify the quantities known as the cavitation compliance and the mass flow gain factor”[5]。該句的前半部分(“為了了解這一不穩(wěn)定性的機理及其根源,對其空化動力學特性及其在水洞中的響應分別進行了研究”)是指論文所做的研究工作,因此采用的是過去時,后半部分(“結(jié)果表明其空化動力學特性可以應用先前分析空化泵動力學特性的一種方法來進行描述,通過對空穴體積參數(shù)變化的準靜態(tài)觀測可以定量的確定空化柔度和質(zhì)量流量增益系數(shù)”)是得到的具有普遍意義的結(jié)論,因此采用的是現(xiàn)在時。
(三)語態(tài)
目前,英文科技論文的撰寫仍以被動語態(tài)具多,這種語態(tài)可以在主語部分集中較多的信息,起到信息前置,語義鮮明突出的效果。主動語態(tài)也偶有出現(xiàn),并有增長的趨勢,因為主動語態(tài)表達的語句文字清晰、簡捷明快,表現(xiàn)力強,動作的執(zhí)行者和動作的承受者一目了然,往往給人一種干凈利落、涇渭分明的感覺。有時候同一段落中同時出現(xiàn)主動語態(tài)和被動語態(tài)可以使讀者非常清晰的了解段落內(nèi)的層次。例如:“The streamtube shape is determined for various operating conditions of the high-speed waterjet installation, as discussed in the preceding section. An example of the triangular mesh of the streamtube surface is shown in figure 7.6. The triangular mesh represents the streamtube surface and the rectangular cells represent the solid wall cells of the waterjet inlet”[7]。前兩句采用被動語態(tài)描述流管以及流管內(nèi)的網(wǎng)格,后一句則用主動語態(tài)介紹網(wǎng)格的具體應用。兩部分一氣呵成,又很有層次感,不至于讓讀者感覺重復冗長。
英文科技論文可以采用以“we, the author, the authors”等為第一人稱的主動語態(tài)的句子,不過通常一篇論文中這種形式的主動語態(tài)的句子不能采用的太多。如果采用的太多的話論文的主觀性太強,會讓讀者感到論文中存在某些偏頗或者太多的作者的主觀結(jié)論。例如在文獻[8]中,全部30多頁的報告中只有一句這種形式主動語態(tài)的句子:“In this section, we focus on the scaling laws found in the literature concerning the prediction of cavitation erosion damage”。
英文科技論文中也可以采用“To investigate…… ”之類的動詞不定式開始的短語,但是應當盡量避免過多的采用這種形式以及系列動詞短語并列式的句子。后者在國內(nèi)工科研究生寫的科技論文的摘要中經(jīng)常出現(xiàn)。例如某篇論文的中文摘要是這樣的“根據(jù)大量運行數(shù)據(jù),分析了船舶航速與可調(diào)螺距螺旋槳運行參數(shù)之間的關(guān)系,得出航速與螺旋槳運行參數(shù)的變化規(guī)律。通過數(shù)值模擬分析了螺旋槳多工況運行特性,并對原始設計螺旋槳的初始螺距、葉片安放角、葉片翼型等進行了優(yōu)化設計。對優(yōu)化設計的螺旋槳進行了模型試驗。研究成果直接應用于某遠洋船舶,真機的實際運行表明新型可調(diào)螺距螺旋槳可實現(xiàn)極限航速范圍內(nèi)的安全穩(wěn)定運行,推進器機組效率較其他機組提高了6%以上”,對應的英文摘要的首稿為:“According to the available data, the relation between the ship speed and the CPP operating parameters was analyzed, and the change pattern of them was then concluded. Through 3-D numerical simulation, the hydraulic characteristics of the propeller under multiple operating conditions are analyzed. Based on this, optimization design of a new propeller including parameter (initial pitch, stagger angle and blade airfoil profile), is conducted. Key achievement of model units after model acceptance test is also available. The new type propeller has been directly utilized, and achieved stable operating in limited cruise speed. Moreover, comparing with other units equipped, there is an over 6% efficiency increase.”該英文摘要中幾乎每句話都用一個動(名)詞短語(而且有些是錯誤的),使本應簡明的摘要非常零散,語序之間的條理很難分清。根據(jù)中文的意思(雖然中文也不是太清晰),該段英文重新整理為:“A quantity of data available on the ship speed and the CPP operating parameters were investigated, and yielded a correlation between them. Numerical simulation was used to research the overall performance of the propeller under multiple operating conditions, and to optimized analyze the design parameters of initial pitch, stagger angle and airfoil profile of the original propeller. Model test was carried out for the optimized designed propeller. A prototype propeller was used for an ocean ship, and it illustrated that the new propeller can run stable in limited cruise speed. In contrast to other equipment, the efficiency of the propulsion device with this new propeller is increased more than 6%.”后者僅用四句話就把論文的數(shù)據(jù)基礎、優(yōu)化對象和手段、開發(fā)成果和應用情況很有層次的敘述清楚了。
二、語言優(yōu)美化的一些方法
由于科技論文的特點,其客觀的敘述和描述性的語言比較多,而各類與情感相關(guān)的內(nèi)容基本上不會出現(xiàn)。為了在科技論文中使語言能夠表現(xiàn)得精美流暢,在句型相同、謂語相近的句子中采用不同的詞語會比較容易的達到這種效果。其中最常見的一個現(xiàn)象是當描述對“研究”進行“分析”時,常見的研究生的論文中會一連出現(xiàn)好幾個“analyse”或者“research”,實際上該詞在很多場合可以應用study、investigate、examine等詞替代;“research”作名詞用時也可以用contribution、effort、study(名詞)、work、investigation等替代。例如:
Murai investigated rotating stall in a typical propeller, and then examined the effect of limited cavitation on the phenomenon as illustrated in figure 1.
The early contributions to this theory include the effect of rounded leading edges. Later Furuya expanded this work to include foils of arbitrary geometry.
圖表是科技論文中常采用的一些說明工具,對圖表的說明所用的謂語動詞也是比較豐富的,根據(jù)語義常用的有depict、illustrate、present、suggest以及imply等等,當然,最常用的是show。例如:
The cavitation characteristics for some of the above propellers are presented in figures 1 through 8.
The typical numerical solution is depicted graphically in figure 2.
類似的,在總結(jié)性文字中,常常會有試驗結(jié)果與計算結(jié)果“一致”、二者相互“符合”之類的語句,對應的單詞有meet、match、agree with、correspond to、coincide、consistent with、tally well以及in accordance with等等。而在總結(jié)論文的觀點時則常采用present、put forward以及propose等詞的被動形式。
在不重復應用一些相近的詞語時,特別注意不要錯用一些(根據(jù)中文的直覺)看起來差別不大但實際上不同的詞語,例如rate,speed和velocity,其中speed和velocity都是指運動速度,通常前者是標量速度和旋轉(zhuǎn)速度,后者用于矢量速度。rate用于非運動速度,例如空化的生長速度、工作的進展速度等等。類似的還有characteristic和feature的區(qū)別等等。
科技論文追求的是簡潔,因此在寫作過程中應當采用盡可能短的句子,例如通常用incidentally而不用by the way,能用consequently或者subsequently則不用as a result。
三、一些專業(yè)術(shù)語的翻譯和說明
以螺旋槳、泵和水輪機為代表的水力機械專業(yè)與一般的機械專業(yè)不同,其力學基礎是流體力學。該專業(yè)除了涉及到一般的流體力學知識以外,還有兩個特有的流體力學問題,即空化和高密度流體引起的流體力問題。在國內(nèi),該專業(yè)具體而狹窄,從事前沿研究的人員也較少,而且螺旋槳、泵和水輪機領(lǐng)域的研究人員的相互交流也很少,這就造成這些專業(yè)對很多相同的英語單詞的中文翻譯不一樣,例如cavitation erosion一詞,從事螺旋槳的人翻譯為“空蝕”,從事泵專業(yè)的人員翻譯成“汽蝕”或者“氣蝕”,而從事水輪機專業(yè)的則上述三種譯法都有。再就是“leading edge”和“trailing edge”兩個單詞,在螺旋槳葉片上分別對應“導邊”和“隨邊”,而在泵和水輪機行業(yè)則稱為“進口邊”和“出口邊”,此外還有一些不太專業(yè)的翻譯成“前緣”和“后緣”。
相似理論是流體力學的一個重要內(nèi)容,也是水力機械專業(yè)重要的基礎知識,在英文中有兩個詞組“scaling law”和“affinity law”我們應當明確其區(qū)別:scaling law, 偏重于換算的法則(譯為換算定律),affinity law偏重于模型和原型的相似(譯為相似定律)。這里提到的“模型”和“原型”對應的英文分別為model 和prototype。
對于上述這些英文單詞的正確翻譯需要研究生們具有扎實的專業(yè)知識,因此不是一日之功,需要認真學習中文知識的同時還要關(guān)注國外研究的最新進展。
四、總結(jié)
很多介紹英語科技論文寫法的文獻通常是在全文構(gòu)思等宏觀領(lǐng)域進行說明,而本文的目的是對國內(nèi)工科研究生常犯的一些錯誤細節(jié)進行案例分析和說明,以便為水力機械專業(yè)的研究生更好的學習英文文獻和寫好英文科技論文提供一些有益的提示和建議,以避免重復出現(xiàn)一些不必要的錯誤,提高英文科技知識的消化程度和英文投稿的錄用率。
1.單數(shù)可數(shù)名詞前不要忘記應用合適的冠詞進行修飾和限定。
2.通常具有普遍的意義推論或結(jié)論采用現(xiàn)在時,而所概述推論的有效性只是針對本次特定的研究的則采用過去時。
3.主動語態(tài)和被動語態(tài)合理兼用以提高論文的層次性。
4.避免多次重復使用相同的單詞以實現(xiàn)論文的優(yōu)美化。
5.對于專業(yè)術(shù)語,為了準確的進行理解和翻譯需要扎實地掌握相關(guān)專業(yè)知識并積極地關(guān)注國外的最新進展。
最后需要說明的是,要寫好英文科技論文,多寫多練是很必要的,也就是所謂的“Practice makes progress”,寫論文本身就是鍛煉、學習和進步的過程,再就是從審稿人的critical ideas中的收獲將更直接和更有效。