翻譯講求"信、達、雅"原則,但是在通考英語中,絕大多數(shù)考生很難做到這樣的高標(biāo)準(zhǔn)。中國人才網(wǎng)為大家整理了考研復(fù)試英語翻譯通關(guān)技巧,以下是具體詳情:
考研復(fù)試英語翻譯通關(guān)技巧
翻譯講求"信、達、雅"原則,但是在通考英語中,絕大多數(shù)考生很難做到這樣的高標(biāo)準(zhǔn)。所以,更通俗一點的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確和符合目的語的表達方式,也就是夠地道。按照這樣的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的做題思路大致遵循一下幾個步驟。
通讀理解全文。把要翻譯的題目是一個整體,先通讀全文,了解大致內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達的思想。在此基礎(chǔ)上,還需要認真分析畫線部分與上下文之間的聯(lián)系。
拆分句子。找出主句和從句中的意群,切分成幾個意群。同時要注意句子是否有省略的地方,以及各個意群的語法邏輯功能。
直譯意群。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時間反應(yīng)出的漢語詞匯和短語。直譯時要注意規(guī)避同意陷阱,避免低級錯誤,重點注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群。
整理成文。這要求考生將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關(guān)鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使目的語讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
延伸閱讀:
2016年考研復(fù)試英語口語案例面試問題
及哪些問題,涉及哪些話題,自己該如何應(yīng)答,是很多考生最為關(guān)心在意的。其實,英語口語面試問題也無非幾大類,并且每年的問題有很多相似之處,只要我們深入了解,加以練習(xí),考研復(fù)試中英語口語面試一定可以為我們加分。本文為大家?guī)淼氖前咐嬖噯栴},加油吧!
A chain of grocery stores currently receives its stock on a decentralized basis. Each store deals independently with its suppliers. The president of the chain is wondering whether the firm can benefit from a centralized warehouse.
What are the key considerations in making this decision?
A magazine publisher is trying to decide how many magazines she should deliver to each individual distribution outlet in order to maximize profits. She has extensive historical sales volume data for each of the outlets. How should she determine delivery quantities?