翻譯界的“職業(yè)殺手”
職業(yè)殺手“素描”
往往很多人認(rèn)為翻譯職業(yè)就只是熟練掌握一門(mén)外語(yǔ)而已,對(duì)翻譯職業(yè)存在諸多誤解。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明認(rèn)為,具備一門(mén)外語(yǔ)只是成為一名合格的翻譯人才的基礎(chǔ),需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質(zhì)。柴明穎以英語(yǔ)為例,幾乎每一個(gè)大學(xué)生都學(xué)過(guò)英語(yǔ),但是并不是每一個(gè)大學(xué)生都能成為好的翻譯人才。“職業(yè)殺手”除熟練掌握了一門(mén)外語(yǔ)外,還需要以下幾個(gè)基本素質(zhì):
。雙語(yǔ)基礎(chǔ)好客觀忠實(shí)地翻譯原文或源語(yǔ)的內(nèi)容。柴明說(shuō),沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯訓(xùn)練的人在翻譯時(shí),往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個(gè)人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實(shí)講話(huà)者的講話(huà)意圖,以便給予聽(tīng)者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過(guò)程中涉及到自己的利益,也必須把講話(huà)者的意圖客觀復(fù)述,不得添加自己意見(jiàn)。
。知識(shí)面要廣翻譯其實(shí)是一個(gè)“雜家”,需要對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律等。柴明介紹,在翻譯過(guò)程中會(huì)涉及多個(gè)領(lǐng)域,如果對(duì)此一竅不通,碰到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域外語(yǔ)將很難翻譯,給翻譯工作帶來(lái)不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個(gè)有心人,在實(shí)踐過(guò)程中不斷擴(kuò)大知識(shí)面。
。邏輯思維能力強(qiáng)這也就是通常所說(shuō)的辨析能力,柴明認(rèn)為,每一個(gè)人的講話(huà)都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時(shí)對(duì)語(yǔ)言的邏輯要掌握,并經(jīng)過(guò)合理組合,將信息通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言傳遞給聽(tīng)者。有的人在翻譯時(shí)出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯并不是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái),所以出現(xiàn)差錯(cuò)。
。反應(yīng)靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻譯素質(zhì)都達(dá)不到,那么也就沒(méi)成為一名合格翻譯的潛力。
職業(yè)殺手“發(fā)展 新手謹(jǐn)慎上路
對(duì)于新手而言,以一個(gè)專(zhuān)業(yè)為中心,在學(xué)習(xí)過(guò)程中逐步觸類(lèi)旁通其它專(zhuān)業(yè)是立身之本。“職業(yè)殺手”有自己獨(dú)特的地方,在某一個(gè)領(lǐng)域無(wú)人能及的。不要相信“我能翻譯所有類(lèi)型稿件”之類(lèi)的話(huà)語(yǔ),即使中文的文章也沒(méi)有人能全部看懂。
目前在一家公司擔(dān)任法律翻譯的董先生稱(chēng),要想成為“職業(yè)殺手”,首先要確立自己的翻譯專(zhuān)業(yè),絕不要貿(mào)然出擊。剛開(kāi)始入門(mén)作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計(jì)較費(fèi)用。重要的是選對(duì)方向,不斷實(shí)踐,不要忘了翻譯是個(gè)“一分耕耘,一分收獲”的行業(yè),兩三年、四五年就會(huì)很奏效。
如何提升自己
提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓(xùn)、參加俱樂(lè)部、與國(guó)外朋友交流、自學(xué)等。不過(guò)關(guān)鍵是翻譯人員要有持之以恒、不怕吃苦的決心。
周曉峰建議,若有志于把翻譯作為一項(xiàng)職業(yè)經(jīng)營(yíng)的話(huà),最好參加專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)。當(dāng)前以測(cè)試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。
高級(jí)翻譯學(xué)院
經(jīng)過(guò)層層篩選,成為高級(jí)翻譯學(xué)院的學(xué)員是翻譯人才最佳的選擇。不過(guò)這個(gè)難度很大。目前,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)都紛紛建立了旨在培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)會(huì)議口譯員的高級(jí)翻譯學(xué)院,不過(guò),一年招生的人數(shù)都很少,如上海僅招10人。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,還會(huì)不斷地淘汰。
翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試
從今年起,不再進(jìn)行翻譯系列(英語(yǔ)翻譯、助理翻譯)任職資格的評(píng)審,國(guó)家翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試正式替代目前的翻譯職稱(chēng)評(píng)定工作。各語(yǔ)種、各級(jí)別均設(shè)口譯和筆譯考試,各級(jí)別口譯考試均設(shè)口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù)2個(gè)科目。對(duì)于想提高翻譯水平,而又缺少自制力的翻譯人員來(lái)說(shuō),外力約束是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
口譯考試
口譯,由于其側(cè)重口譯、筆譯等應(yīng)用能力,一直被社會(huì)所認(rèn)可。據(jù)悉,今年秋季9月17日開(kāi)考的上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)考試(筆試),報(bào)名人數(shù)創(chuàng)歷史新高,同比增加約5000人。其中報(bào)名英語(yǔ)中級(jí)口譯27442人、英語(yǔ)高級(jí)口譯14348人、日語(yǔ)口譯601人。
業(yè)內(nèi)交流
加強(qiáng)與同行業(yè)人士之間的交流,是迅速提升英語(yǔ)水平的機(jī)會(huì)。目前,上海有四個(gè)翻譯協(xié)會(huì),分別是上海市外事翻譯工作者協(xié)會(huì)、上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)、上海市工程翻譯協(xié)會(huì)。翻譯人才可以在這里找到知音和老前輩,進(jìn)行業(yè)務(wù)或感情上的交流或請(qǐng)教。當(dāng)然,網(wǎng)上這樣的平臺(tái)也很多,如中國(guó)翻譯人才網(wǎng)等。盡可能地加入業(yè)內(nèi)圈,與業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行交流。
職業(yè)殺手“瓶頸
。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
成為發(fā)展瓶頸某外貿(mào)公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時(shí),看到公司的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)立馬傻了眼。對(duì)于公司產(chǎn)品機(jī)械類(lèi)的術(shù)語(yǔ)因?yàn)槠綍r(shí)沒(méi)有接觸過(guò),好多設(shè)備的中文名字周小姐連看都沒(méi)看到過(guò),更別提翻譯。周小姐認(rèn)為,翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會(huì)碰到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的'翻譯,嚴(yán)重影響進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)會(huì)。
。諺語(yǔ)、成語(yǔ)
最難翻譯周小姐在翻譯過(guò)程中經(jīng)常需要翻譯諺語(yǔ)、成語(yǔ),雖然中文可能就這么幾個(gè)字,但是很難找到相應(yīng)匹配的外文來(lái)翻譯,也不可能長(zhǎng)篇累牘地向客戶(hù)解釋。因此,周小姐需要經(jīng)常瀏覽專(zhuān)業(yè)翻譯網(wǎng)站,熟記某些成語(yǔ)和諺語(yǔ)的固定譯法。
?谝
給翻譯帶來(lái)困難周小姐在學(xué)校里已經(jīng)習(xí)慣了標(biāo)準(zhǔn)“美音”和“英音”,然而有個(gè)老板的重要客人的“奇怪的發(fā)音”讓她頓時(shí)心慌?腿说恼Z(yǔ)速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒(méi)有反應(yīng)過(guò)來(lái),多次請(qǐng)求客人重復(fù)。翻譯對(duì)象可能來(lái)自世界各個(gè)地區(qū),難免帶有些口音,要求翻譯有很強(qiáng)的適應(yīng)能力,習(xí)慣翻譯對(duì)象濃厚的口音。
。文化背景不同
易造成誤會(huì)個(gè)人助理兼翻譯王小姐經(jīng)常遇到尷尬的場(chǎng)面,比如外國(guó)人比較避諱年齡和薪資問(wèn)題,但是中國(guó)人的習(xí)慣是在見(jiàn)面時(shí)會(huì)提及此類(lèi)問(wèn)題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時(shí)要充分地考慮到對(duì)方的文化以及習(xí)俗。
一接到某國(guó)際信息高級(jí)論壇的case后,就絲毫不能馬虎,我馬上與主辦方取得聯(lián)系,了解整個(gè)會(huì)議的背景和流程,演講人的基本背景、演講稿或大綱,盡量多地搜集一些背景材料。當(dāng)時(shí),由于該專(zhuān)業(yè)會(huì)議分四五個(gè)分場(chǎng)同時(shí)進(jìn)行,整個(gè)辦公室的人員分頭準(zhǔn)備,各自整理出自己的中英詞匯雙語(yǔ)對(duì)照表,大家共享。
雖然事先我已經(jīng)基本熟悉了整個(gè)會(huì)議的相關(guān)背景和專(zhuān)業(yè)資料,但是會(huì)議當(dāng)天,我還是很早就到了會(huì)議廳,尋找既懂行又懂英語(yǔ)的人員進(jìn)行交流。我認(rèn)為,這一步是非常關(guān)鍵的,有些專(zhuān)業(yè)知識(shí)光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進(jìn)行溝通,可以解決不少專(zhuān)業(yè)的知識(shí)。專(zhuān)業(yè)翻譯人員要有不恥下問(wèn)的精神。
一般來(lái)說(shuō),同聲傳譯分兩到三人一組,20到30分鐘交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進(jìn)入緊張的翻譯階段后,當(dāng)我翻譯時(shí),趙小姐也在旁邊協(xié)助,尤其是遇到演講者講到數(shù)字的時(shí)候,趙小姐都會(huì)及時(shí)地遞上剛剛記下來(lái)的準(zhǔn)確數(shù)字,F(xiàn)在,翻譯對(duì)我來(lái)說(shuō)已經(jīng)駕輕就熟了,記得剛開(kāi)始做翻譯時(shí),有一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不知道怎么翻譯,思考了半天。結(jié)果,演講者后面講什么都記不住了,這時(shí)多虧了身邊的伙伴,馬上補(bǔ)臺(tái),迅速地頂了上去,整個(gè)翻譯做得天衣無(wú)縫,所有會(huì)場(chǎng)的人員都沒(méi)有感覺(jué)到同聲傳譯小棚里發(fā)生的故事。
其實(shí)作同聲傳譯非常累,有時(shí)為了翻譯好一場(chǎng)會(huì)議,要提前作很長(zhǎng)時(shí)間的準(zhǔn)備。甚至經(jīng)常由于考慮翻譯內(nèi)容而難以入睡。一天翻譯下來(lái),有時(shí)感覺(jué)人都虛脫了。不過(guò),事后看到大家對(duì)我們翻譯工作的認(rèn)同,我們也很欣慰。
http://www.fuchuonang.cn/【翻譯界的“職業(yè)殺手”】相關(guān)文章:
張家界的旅游攻略12-02
描寫(xiě)自然界現(xiàn)象的成語(yǔ)02-27
張家界冬季旅游的攻略03-31
物流界個(gè)人簡(jiǎn)歷08-22
2017世界最窮的國(guó)家排名02-21
《老山界》閱讀練習(xí)及答案03-07
《迷人的張家界》教學(xué)設(shè)計(jì)11篇12-17
翻譯的實(shí)習(xí)證明01-15