- 相關(guān)推薦
論語(yǔ)譯注內(nèi)容簡(jiǎn)介
《論語(yǔ)譯注》系名家力作,楊伯峻先生在精研《論語(yǔ)》的基礎(chǔ)上,對(duì)《論語(yǔ)》二十篇進(jìn)行了精確細(xì)致的注釋和翻譯。每章分為原文、注釋、譯文三部分,注釋精準(zhǔn),譯文流暢明白,不但給專(zhuān)業(yè)研究者提供了若干研究線索,更便于普通讀者正確理解《論文》,實(shí)為雅俗共賞之佳作。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
“半部《論語(yǔ)》治天下”,自古至今,無(wú)論在士人當(dāng)中還是在老百姓中間,《論語(yǔ)》一書(shū)都是中國(guó)人的一部不能逾越的圣典!墩撜Z(yǔ)》作為中化文化的源典,其論證的主張思想已浸透到到中國(guó)兩千多年的政教體制、社會(huì)習(xí)俗、心理習(xí)慣和行為方式里去。如何在新的“文化重建”里使古老的典籍重新釋放出新的活力?《論語(yǔ)》是中國(guó)儒家的寶典,其中記載著兩千五百多年前的孔子和他的弟子的言行。
楊伯峻先生《論語(yǔ)譯注》向以注釋準(zhǔn)確、譯注平實(shí)著稱(chēng),是當(dāng)代較好的《論語(yǔ)》讀本之一,在學(xué)術(shù)界和讀者中享有盛譽(yù)。但因其一直以繁體字本行世,也給不少讀者帶來(lái)了不便。為此,編者這次改用簡(jiǎn)體字出版,以滿(mǎn)足廣大讀者的需求。
因?yàn)楦挠煤?jiǎn)體字,原來(lái)的個(gè)別注釋不再適用,編者作了相應(yīng)的調(diào)整。繁體字本中的《試論孔子》、《導(dǎo)言》、《論語(yǔ)詞典》等,是楊伯峻先生的研究心得,欲深入學(xué)習(xí)、研究《論語(yǔ)》或古代漢語(yǔ)的讀者,可參閱繁體字《論語(yǔ)譯注》。
目錄
學(xué)而第一
為政第二
八佾第三
里仁第四
公冶長(zhǎng)第五
雍也第六
述而第七
泰伯第八
子罕第九
鄉(xiāng)黨第十
先進(jìn)第十一
顏淵第十二
子路第十三
憲問(wèn)第十四
衛(wèi)靈公第十五
季氏第十六
陽(yáng)貨第十七
微子第十八
子張第十九
堯日第二十
精彩書(shū)摘
17·2子曰:“性相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也。”
【譯文】
孔子說(shuō):“人性情本相近,因?yàn)榱?xí)染不同,便相距懸遠(yuǎn)。”
17·3子曰:“唯上知與下愚①不移。”
【譯文】
孔子說(shuō):“只有上等的智者和下等的愚人是改變不了的。”
【注釋】
①上知、下愚——關(guān)于“上知…”“下愚”的解釋?zhuān)沤耦H有異說(shuō)!稘h書(shū)·古今人表》說(shuō):“可與為善,不可與為惡,是謂上智?膳c為惡,不可與為善,是謂下愚。”則是以其品質(zhì)言。孫星衍《問(wèn)字堂集》說(shuō):“上知謂生而知之,下愚謂困而不學(xué)。”則是兼以其知識(shí)與品質(zhì)而言。譯文僅就字面譯出。但孔子說(shuō)過(guò)“生而知之者上也”(16·9),這里的“上知”可能就是“生而知之”的人。當(dāng)然這種人是不會(huì)有的。可是當(dāng)時(shí)的人卻以為一定有,甚至孔子都曾否認(rèn)地說(shuō)過(guò)“我非生而知之者”(7·20)。
17·4子之武城,聞弦歌之聲。夫子莞爾而笑,曰:“割雞焉用牛刀?”
子游對(duì)曰:“昔者偃也聞諸夫子曰:‘君子學(xué)道則愛(ài)人,小人學(xué)道則易使也。’”
子曰:“二三子!偃之言是也。前言戲之耳。”
【譯文】
孔子到了[子游作縣長(zhǎng)]的武城,聽(tīng)到了彈琴瑟唱詩(shī)歌的聲音?鬃游⑽⑿χ,說(shuō)道:“宰雞,何必用宰牛的刀?[治理這個(gè)小地方,用得著教育嗎?]”
子游答道:“以前我聽(tīng)老師說(shuō)過(guò),做官的學(xué)習(xí)了,就會(huì)有仁愛(ài)之心;老百姓學(xué)習(xí)了,就容易聽(tīng)指揮,聽(tīng)使喚。[教育總是有用的。]”
孔子便向?qū)W生們道:“二三子!言偃的這話是正確的。我剛才那句話不過(guò)同他開(kāi)玩笑罷了。”
17·5公山弗擾①以費(fèi)畔②,召,子欲往。
子路不說(shuō),曰:“末之也,已③,何必公山氏之之④也?”
子曰:“夫召我者,而豈徒哉⑤?如有用我者,吾其為東周乎?”
【譯文】
公山弗擾盤(pán)踞在費(fèi)邑圖謀造反,叫孔子去,孔子準(zhǔn)備去。
子路很不高興,說(shuō)道:“沒(méi)有地方去便算了,為什么一定要去公山氏那里呢?”
孔子道:“那個(gè)叫我去的人,難道是白白召我嗎?假若有人用我,我將使周文王、武王之道在東方復(fù)興。”
【注釋】
、俟礁_——疑即《左傳》定公五年、八年、十二年及哀公八年之公山不狃(唯陳天祥的《四書(shū)辨疑》認(rèn)為是兩人)。不過(guò)《論語(yǔ)》所敘之事不見(jiàn)于《左傳》,而《左傳》定公十二年所敘的公山不狃反叛魯國(guó)的事,不但沒(méi)有叫孔子去,而且孔子當(dāng)時(shí)正為司寇,命人打敗了他。因此趙翼的《陔馀叢考》、崔述的《洙泗考信錄》都疑心這段文字不可信。但是其后又有一些人,如劉寶楠《論語(yǔ)正義》,則說(shuō)趙、崔不該信《左傳》而疑《論語(yǔ)》。我們于此等處只能存疑。②畔——毛奇齡說(shuō),“畔是謀逆”,譯文取這一義。③末之也,已——舊作一句讀,此依武億《經(jīng)讀考異》作兩句讀。“末”,沒(méi)有地方的意思;“之”,動(dòng)詞,往也;“已”,止也。④何必公山氏之之也——“何必之公山氏也”的倒裝。“之之”的第一個(gè)“之”字只是幫助倒裝用的結(jié)構(gòu)助詞,第二個(gè)“之”字是動(dòng)詞。⑤而豈徒哉——“徒”下省略動(dòng)賓結(jié)構(gòu),說(shuō)完全是“而豈徒召我哉”。
【論語(yǔ)譯注內(nèi)容簡(jiǎn)介】相關(guān)文章:
論語(yǔ)譯注的讀書(shū)心得04-10
讀論語(yǔ)譯注有感04-14
論語(yǔ)譯注讀后感09-01
[精品]讀論語(yǔ)譯注有感11-21
論語(yǔ)譯注讀后感(7篇)04-17
論語(yǔ)譯注讀后感7篇03-22