- 簡愛主要內(nèi)容簡介 推薦度:
- 相關(guān)推薦
浮士德內(nèi)容簡介
《浮士德》是德國作家歌德創(chuàng)作的一部長達(dá)12111行的詩劇,第一部出版于1808年,共二十五場,不分幕。以下是小編為大家整理的浮士德內(nèi)容簡介相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家!
歌德的《浮士德》根據(jù)德國一個(gè)煉金術(shù)士向魔鬼出賣靈魂以換取知識和青春的古老傳說,反其意而之,演示了廣闊、深邃而崇高的人生內(nèi)容,為人類自強(qiáng)不息的進(jìn)取精神唱了一出迄今響徹寰的凱歌。在第一部正文前面,還有一幕提綱挈領(lǐng)的“天堂序曲”,為全劇的主題思想奠定了基調(diào)。
《浮士德》不是讀一兩篇就能透徹理解的。除了內(nèi)容上博大精深,包括哲學(xué)、神學(xué)、神話學(xué)、文學(xué)、音樂等方面的知識外,更有形式上的錯(cuò)綜復(fù)雜,其中有抒情的、寫景的、敘事的、說理的種種不同因素,有希望式悲劇、中世紀(jì)神秘劇、巴洛克寓言劇、文藝復(fù)興時(shí)期流行的假面劇、意大利的行會劇以及英國舞臺的新手法、現(xiàn)代活報(bào)劇等等——這些五花八門的體裁幾乎采用了每一種已知的西方格律。
內(nèi)容簡介
《浮士德》是德國著名文學(xué)家、思想家、詩人歌德的名作。浮士德為了尋求新生活,和魔鬼梅非斯托簽約,把自己的靈魂抵押給魔鬼,而魔鬼要滿足浮士德的一切要求。如果有一天浮士德認(rèn)為自己得到了滿足,那么他的靈魂就將歸魔鬼所有。于是梅非斯托使用魔法,讓浮士德有了一番奇特的經(jīng)歷,他嘗過了愛情的歡樂與辛酸,在治理國家中顯過身手,在沙場上立過奇功,又想在一片沙灘上建立起人間樂園……就在他沉醉在對美好未來的憧憬中時(shí),他不由地說,那時(shí)自己將得到滿足。這樣,魔鬼就將收去他靈魂,就在這時(shí),天使趕來,挽救了浮士德的靈魂。
作者簡介
歌德(1749—1832),德國詩人、戲劇家和小說家,世界文學(xué)巨匠之一。早年悲劇《葛茲·封·貝利欣根》和小說《少年維特的煩惱》是“狂飆突進(jìn)”運(yùn)動的代表作。1775年移居魏瑪,與維蘭德、赫爾德爾、席勒等文化名人相往還,共同發(fā)展了古典文化理想。主要作品還有詩劇《伊菲革涅亞》《哀格蒙特》《塔索》,小說《威廉·邁斯特》、敘事詩《赫爾曼和多羅泰》、自傳《詩與真》以及大量詩作。
詩體悲劇《浮士德》(1773—1831)為其代表作,在文學(xué)史上被稱為人類精神進(jìn)化的百科全書。
目錄
獻(xiàn)詞
舞臺序幕
天堂序曲
悲劇第一部
夜
城門口
書齋
書齋(二)
來比錫奧爾巴赫地下酒店
女巫的丹房
街道
黃昏
散步小徑
鄰婦之家
街道(二)
花園
園中小屋
森林和洞窟
格蕾琴的閨房
瑪爾特的花園
水井邊
城墻角
夜(二)
大教堂
瓦爾普吉斯之夜
瓦爾普吉斯之夜的夢或奧白朗和
蒂坦尼亞的金婚。插曲
陰天原野
夜開闊的原野
地牢
第一部注釋
悲劇第二部
第一幕
宜人的佳境
皇帝的行宮
金鑾寶殿
四通八達(dá)的廳堂
御苑
陰暗的走廊
燈火通明的大廳
騎士廳
第二幕
高拱頂、狹隘的哥特式書齋
實(shí)驗(yàn)室
古典的瓦爾普吉斯之夜
法爾薩洛斯曠野
珀涅俄斯河上游
珀涅俄斯河下游
珀涅俄斯河上游
愛琴海的巖石海灣
第三幕
斯巴達(dá)的墨涅拉斯宮殿前
城堡的內(nèi)院
第四幕
高山
山麓小丘
偽帝的營帳
第五幕
開闊地帶
宮殿
深夜
午夜
宮中寬廣的前廳
埋葬
山谷
第二部注釋
精彩書摘
夜
[在一間高拱頂?shù)摹ⅹM窄的哥特式房間里。浮士德,煩躁不安地坐在斜面書桌旁的安樂椅上。
浮士德唉,我勞神費(fèi)力把哲學(xué)、法學(xué)和醫(yī)學(xué),天哪。還有神學(xué),都研究透了,F(xiàn)在我,這個(gè)蠢貨!盡管滿腹經(jīng)綸,也并不比從前聰明;稱什么碩士,稱什么博士,十年來牽著我的學(xué)生們的鼻子,天南地北,上下四方,到處馳騁——這才知道我們什么也不懂!想到這一點(diǎn),簡直令我五內(nèi)如焚。比起博士、碩士、官員和教士所有這些夜郎自大之輩,我誠然要懂事一點(diǎn);沒有什么猶豫或疑慮來打擾我,也不畏懼什么地獄或魔鬼——為此我卻被剝奪了一切樂趣,不敢自以為有什么真知灼見,更不敢好為人師,去矯正和感化人類。我也沒有什么財(cái)產(chǎn)與貨幣,更沒有人間的榮華富貴;就是狗也不想再這樣活下去!所以我才向魔術(shù)求助,看能不能通過精靈的咒語和威力,多少獲知一些玄機(jī);這樣,我才用不著汗流浹背,講述一些自己也不知道的東西;我才感悟到,是什么從最內(nèi)部把世界結(jié)合在一起,才觀察到所有的效力和根基,而不再去搜索故紙堆。
哦,盈滿的月光,唯愿你是最后一次看見我的憂傷,多少個(gè)午夜我坐在這張書桌旁把你守望;然后,凄涼的朋友,你才照耀在我的書籍和紙張之上!唉,但愿我能借你可愛的光輝走上山巔,在山洞周圍和精靈們一起翱翔,活動在你的幽光下面的草原之上,擺脫一切知識的烏煙瘴氣,健康地沐浴在你的露水中央。
唉,難道我還要困守在這地穴里嗎?這該死的潮濕的洞眼,連可愛的天光從彩繪的窗玻璃透進(jìn)來,都是混濁不堪!被這一大堆蟲蛀塵封的古籍團(tuán)團(tuán)圍住,它們一直堆到高高的拱頂,到處插著熏黃了的紙簽;四周擺滿了玻璃器皿,壇壇罐罐,塞滿了各種器械,里面還堆著老祖宗的家具——這就是你的世界!這就叫做一個(gè)世界!
你難道還要問,為什么你的心惶恐不安地緊縮在你胸中?為什么一種說不出的痛苦阻攔著你所有的生命運(yùn)動?神創(chuàng)造人類,讓它進(jìn)人大自然,你不投身于這生動的自然,卻在煙霧和霉腐里為獸骨和尸骸所圍困。
逃吧!起來!逃到廣闊的國土去!諾斯特拉達(dá)穆斯親手所寫的那本秘籍,做你的向?qū)щy道還不夠?那時(shí)你將會認(rèn)識星辰的運(yùn)行,再經(jīng)自然的指教,你的心力會使你恍然大悟,懂得一個(gè)精靈怎樣同另一個(gè)精靈對語。讓枯燥的悟性在這里向你解釋神圣的符篆,是白費(fèi)氣力。你們精靈,飄到我身邊來吧;你們聽得見我,就請回答我吧。ù蜷_書,望了一下大宇宙的符箓)
哈!我所有的感官此刻突然流遍了怎樣一陣狂喜!我感到年輕的神圣的生命之福重新熾烈地流過我的神經(jīng)和脈絡(luò)。這些符箓鎮(zhèn)定了我內(nèi)心的激蕩,以歡悅充實(shí)了我可憐的心,并以神秘的本能在我周圍揭示了自然的力量——書畫這些符篆的,不就是一個(gè)神祗嗎?我不就是一個(gè)神祗嗎?我何等心明眼亮!從這些簡潔的筆鋒我看見活動的自然展示在我的心靈面前。現(xiàn)在我才懂得那位智者所說的話:“靈界并未關(guān)閉;是你的感官關(guān)閉了,是你的心死了!起來吧,門徒,堅(jiān)持用朝霞滌蕩你凡俗的胸懷吧!”(凝視符策)萬物怎樣交織而成整體,又怎樣相互作用并彼此依存!天庭諸力怎樣上升下降,黃金吊桶又怎樣一一傳送!它們以散發(fā)天香的翅膀從天空貫穿人間,和諧地響徹宇宙!
多奇妙的一出戲劇!可惜,唉,不過是一出戲!我到哪兒去把握你,無窮的自然?哪兒找得到你們,乳房?你們是眾生之源,天地之所系,憔悴的胸懷所向往的地方——你們迸涌著,你們滋潤著,我難道是枉然的渴慕?(不由自主地翻動著書頁,看見了地靈的符策)這道符箓對我的影響多么不一般!地之靈啊,你挨我更近些;我已感覺我的力量在高漲,我已燃燒得像喝了新酒一樣。我覺得有勇氣,到世界上去闖一趟,去承擔(dān)人間的禍福,去跟暴風(fēng)雨奮戰(zhàn),在沉舟的碎裂聲中毫不沮喪。我頭頂上烏云四合——月亮掩藏了它的清輝——燈火漸滅!煙霧繚繞!——我的頭顱周圍閃爍著紅光——一陣陰風(fēng)從拱頂上刮了下來,把我抓住了!我覺得,你飄浮在我四周,我祈求降臨的精靈啊。請顯形吧!哈!我神不守舍!我所有感官翻騰激蕩,產(chǎn)生了新的感覺!我覺得我整個(gè)的心都交給了你!你務(wù)必!你務(wù)必顯形!哪怕犧牲我的生命!
[他拿起書,神秘地念出地靈的符箓。一道微紅的火焰顫動著,精靈出現(xiàn)在火焰中。
精靈是誰呼喚我?
浮士德(旁白)好可怕的相貌!
精靈你大力把我吁請,你在我的靈界長久啜飲,可現(xiàn)在——
浮士德哎呀,我受不了你!
精靈你氣咻咻祈求見我,聽我的聲音,看我的臉面;你強(qiáng)烈的心愿感動了我,我來了!——可你這個(gè)超人卻嚇得這樣可憐!
靈魂的呼喚到哪兒去了?曾經(jīng)在自身創(chuàng)造過、承擔(dān)過并包容過一個(gè)世界的胸懷到哪兒去了?那種歡欣鼓舞想同我們精靈并駕齊驅(qū)的胸懷?我聽見你的聲音,你拚命想向我靠近,哦浮士德,你在哪兒?難道你就是一旦為我的氣息所包容,就在生命的深處顫抖起來的一條蜷縮得可怕的毛毛蟲?
浮士德難道我怕你嗎,火焰的變態(tài)?我就是,我就是浮士德,你的同儕?
精靈以生命的浪潮,
以行動的狂飚,
我上下翻滾,
來去飄搖,
誕生與死亡,
一座永恒的海洋,
一件變化的織品,
一個(gè)熱烈的生命:
在颯颯作響的時(shí)間織機(jī)上
我為神明織出了活的衣裳。
浮士德忙忙碌碌的精靈,你周游廣闊的世界,我覺得我同你多么接近!
精靈你只像你所理解的精靈,并不像我。[去)
浮士德(頹然倒地)不像你?那么像誰呢?我是神的肖像!竟不像你。ㄇ瞄T聲)見鬼!我知道——是我的助手——我最美好的幸運(yùn)將變成泡影!枯燥無味的小爬蟲一定會擾亂這豐滿的幻境!
[瓦格納穿寢袍,戴睡帽,持燈上。浮士德恚然轉(zhuǎn)身。
瓦格納請?jiān)彛∥覄偛怕犚娔诶收b;您一定是在忿一出希臘悲劇吧!我想憑這門藝術(shù)圖點(diǎn)便宜,因?yàn)樗诮裉旌苡谐鱿。我常常聽見人們稱道,優(yōu)伶可以把牧師教導(dǎo)。
浮士德是的,如果牧師湊巧是個(gè)優(yōu)伶,像時(shí)下司空見慣的那樣。瓦格納唉,如果人們鎮(zhèn)日困守在博物館里,例假也難得出門見見世情,難得用望遠(yuǎn)鏡從遠(yuǎn)處瞧瞧,又怎能通過勸說把世人加以指引?
浮士德你們達(dá)不到這一步,除非有真情實(shí)感,除非它發(fā)自心靈,并以充滿原始力量的快意去打動所有聽眾的心?赡銈儽M管坐著!粘粘貼貼,拼拼湊湊,用別人的殘羹剩汁去燴一碗佳肴,從你們一小堆灰燼里吹出寒傖的火苗!如果你有這種嗜好,未嘗不可博得兒童和愚人們的贊頌——可你們永遠(yuǎn)做不到心心相印,如果你們言不由衷。
瓦格納只有口若懸河才能使演說家走運(yùn);我痛感到這一點(diǎn),可我還差得很。
浮士德去追求誠實(shí)的獎(jiǎng)品吧!別當(dāng)掛響鈴的笨蛋!即使沒有技巧,單憑悟性和正確的見解,也可以侃侃而談;只要你真心誠意想說點(diǎn)什么,又何須乎尋章摘句?是的,你們的言論盡管妙舌生花,也不過是為人類玩玩剪紙游戲,討厭得像秋風(fēng)掃枯葉,沙沙吹過一層涼霧!
瓦格納天啦,藝術(shù)悠久而人生短促。盡管我從事批判,我仍常常覺得頭昏腦漲,惶恐疑懼。探本求源的方法,不知怎么這樣難以掌握!路還沒有走到一半,那可憐的家伙就會死去。
浮士德羊皮紙難道是飲一口可以永遠(yuǎn)止渴的圣泉?你將喝不到那提神的.一口,如果它不是流自你的心田。
瓦格納請?jiān)!潛心于各個(gè)時(shí)代的精神,看看先哲是如何思想,我們后來又如何加以發(fā)揚(yáng),這才使人感到莫大的歡暢。
浮士德是的,一直發(fā)揚(yáng)到星球上去吧!我的朋友,過去的時(shí)代對于我們不啻一本用七印封嚴(yán)了的書。你們所謂的時(shí)代精神,歸根到底不過是先生們自己的精神,偶爾反映了一下各個(gè)時(shí)代而已。因此,常常搞得真是慘不忍睹!人們見到你們,第一眼就會拔腳走開。一只垃圾桶,一個(gè)廢品間,充其量是一部帝王將相的大戲連臺,加上一些俏皮而實(shí)用的治世格言,放在木偶口中真倒是得其所哉!
瓦格納每人總想從中認(rèn)識一下世道人心吧。
浮士德哼,什么叫做認(rèn)識!誰又敢直言不諱?少數(shù)人誠然從中認(rèn)識到一點(diǎn)什么,卻笨到掩藏不住他們的滿腹心事,竟然向庸眾泄露他們的感覺和體會。這些人自古以來都沒有好下場,不是被釘上十字架就是被燒死!獙Σ黄,朋友,夜深了,我們這次就談到這里為止。
瓦格納我原想熬個(gè)通宵,繼續(xù)同您進(jìn)行學(xué)術(shù)上的探討。明天是復(fù)活節(jié)的第一天,請?jiān)试S我?guī)б粌蓚(gè)問題再來請教。我一直孜孜不倦地專心研究;我雖然知道很多,可一切我都想知道。
前言
有人說過,不提到歌德,就寫不成一部世界文學(xué)史;同時(shí),不讀《浮士德》,也難以理解歌德所以是歌德。這位德國大文豪,連同他的這部杰作,在德國文化傳統(tǒng)中早被認(rèn)為是“無可比擬的”;即使在歐洲燦爛文化的巍峨殿堂里,也只有中世紀(jì)的但丁和他的《神曲》,文藝復(fù)興時(shí)期的莎士比亞和他的戲劇,足以與之相提并論,共同享有“仰之彌高,鉆之彌堅(jiān)”的盛譽(yù)。
約翰·沃爾夫?qū)じ璧拢?749—1832)是歐洲文藝復(fù)興以來最后一位“在思維能力、熱情和性格方面,在多才多藝和學(xué)識淵博方面的巨人”。他一生著作等身,一部較完備的全集(如“蘇菲版”)競達(dá)一百四十三卷,《浮士德》則是他傾注畢生心血寫成的、從頭到尾共計(jì)一萬二千一百一十行的一部宏篇巨著。從一七七三到一七七五年他動手寫出了《浮士德片斷》;一七九七年在席勒的鼓舞下重寫《浮士德》,經(jīng)過十載增刪披閱,于一八。八年完成了第一部;到一八三一年即逝世前一年寫完第二部,全書前后歷時(shí)約六十年。歌德的《浮士德》根據(jù)德國一個(gè)煉金術(shù)士向魔鬼出賣靈魂以換取知識和青春的古老傳說,反其意而用之,演示了廣闊、深邃而崇高的人生內(nèi)容,為人類自強(qiáng)不息的進(jìn)取精神唱了一出迄今響徹人寰的凱歌。在第一部正文前面,還有一幕提綱挈領(lǐng)的“天堂序曲”,為全劇的主題思想奠定了基調(diào)。
在“天堂序曲”中,與《舊約·創(chuàng)世記》的說法相反,天主對人類的前途充滿樂觀的信念,不再認(rèn)為他們是來自塵土復(fù)歸于塵土的平凡生物,而肯定他們是永遠(yuǎn)向上進(jìn)取、即使在迷津中不斷犯錯(cuò)誤也終會達(dá)到清明境界的圣徒。魔鬼梅菲斯特于是同天主打賭,請求允許他下凡,去把浮士德引誘到為他安排的滿足、怠惰和墮落的道路上來。天主微笑著答應(yīng)了,原來他為了磨礪人類,激發(fā)其不斷努力,寧愿讓梅菲斯特作為惡的化身下凡,與浮士德的善的本性形成對照,實(shí)際上作為浮士德的自我完善過程所不可缺的一個(gè)方面,去共同表演一出有聲有色又可歌可泣的嚴(yán)肅游戲艱險(xiǎn)人生的悲喜劇。
第一部是寫浮士德在中世紀(jì)書齋里冥思苦想,得不到任何有價(jià)值的成果,絕望之余準(zhǔn)備飲毒自盡;復(fù)活節(jié)的鐘聲使他記起了天真的童年,認(rèn)識到使人得救的不是灰色的理論,而是常青的生活經(jīng)驗(yàn),于是他放下毒杯,決心重新生活下去!胺穸ǖ木`”梅菲斯特出現(xiàn)了按照在天堂和天主的打賭,在浮士德以靈魂作抵押的前提下,把他引入了五光十色的生活經(jīng)驗(yàn)的世界,期待他對一個(gè)美好的瞬間發(fā)出流連忘返的贊嘆;另方面,和天主的預(yù)見相吻合,浮士德對自己孜孜不息的進(jìn)取本性充滿自信,并向魔鬼發(fā)出了決不沉湎逸樂、決不茍且偷安、決不停止奮斗的堅(jiān)決誓言,于是開始了誘惑和反誘惑的莊嚴(yán)斗爭。但是,第一部還只是一個(gè)“小世界”,其中只有一個(gè)相當(dāng)完整的主人公與少女格蕾琴相愛并陷她于苦難與毀滅的愛情悲劇。這個(gè)悲劇不僅表現(xiàn)在格蕾琴的市民身分和浮士德借以化裝遨游的“貴族”身分的矛盾上,更在于后者的性格發(fā)展使前者被遺棄的悲劇結(jié)局必不可免。
第二部則寫到浮士德進(jìn)入以政治、經(jīng)濟(jì)、社會內(nèi)容為主的“大世界”之后的種種經(jīng)歷,其中包括他的幾次重大的追求和幻滅:一次是追求功名利祿,卻落得與皇帝的弄臣為伍;另一次是追求以古典美人海倫為象征的理想美,結(jié)果讓海倫化輕煙而散;最后,他重新振作起來,試圖筑堤攔海,追求實(shí)現(xiàn)為人類造福的事業(yè)理想——不幸已屆百歲高齡,被“憂愁”吹瞎了眼睛,聽見魔鬼派遣死靈們?yōu)樗蚰箷r(shí)鐵鍬的鏗鏘聲,競認(rèn)為大堤即將筑成,他的事業(yè)即將實(shí)現(xiàn)——就在這個(gè)幸福的預(yù)感中,他對正在逝去的瞬間發(fā)出了“逗留一下吧,你是那樣美!”的贊嘆,隨即在與魔鬼所訂契約的魔力的支配下頹然倒地。然而,經(jīng)過天使們的拯救和超度,浮士德的靈魂并沒有落入魔鬼之手,幕布在一陣神秘的合唱聲中徐徐降落。
《浮士德》在作者筆下是以“悲劇”的名稱問世的。一般研究者認(rèn)為,本劇的悲劇意義可由主人公一生經(jīng)歷的上述幾次追求和幻滅來驗(yàn)證:
首先,他作為學(xué)者,皓首窮經(jīng)而一無所獲,是為知識悲;
其次,他對于格蕾琴,愛之實(shí)則害之,是為愛情悲。
第三,長久侍奉統(tǒng)治者決非他的志趣所在,是為政治悲劇;
第四,海倫的消亡證明美亦不足恃,是為美的悲劇;
最后,得以兌現(xiàn)的不是他為人類造福的雄心壯志,而是向魔鬼抵押靈魂的契約,是為事業(yè)悲劇。
然而,盡管如此,浮士德一生從沒有滿足于或屈服于個(gè)人渺小的物質(zhì)享受,并且是帶著自己將進(jìn)一步為人類造福的信念倒下的;而魔鬼同浮士德所訂的契約雖然兌現(xiàn),他卻喪失了應(yīng)得的賭注,眼見浮士德的靈魂在天使們的護(hù)衛(wèi)下進(jìn)入了天界。因此,梅菲斯特在這場賭賽中不能說是勝利者,而所謂“悲劇”的概念在這里也不能按照通常的內(nèi)涵來理解。
人們有理由說,《浮士德》絕不是一個(gè)諷刺世人為歡樂、財(cái)富、權(quán)勢等等出賣靈魂的淺薄寓言。浮士德和梅菲斯特的契約并不是靈魂和物質(zhì)利益的簡單交換,而是人類不斷奮發(fā)進(jìn)取的精神向以梅菲斯特為代表的懷疑與否定的挑戰(zhàn)。事實(shí)上,在浮士德身上亦即在人類身上,始終有兩個(gè)靈魂在斗爭——可以說,梅菲斯特就在浮士德本人身上,二者的斗爭始終貫穿著一股躁動不安的向絕對真理追根究底的精神力量,不斷抵抗著梅菲斯特陷人于滿足、怠惰和墮落的種種誘惑。然而,對于人類而言,完善境界永遠(yuǎn)不可及。浮士德臨終所歡呼的那“最崇高的一剎那”,也不是作者暗示的人生的目標(biāo)之所在。人類所能達(dá)到的最高成就,恰在于一種自強(qiáng)不息的創(chuàng)造性的生活本身,一種不斷進(jìn)步的道路或過程本身。一個(gè)人只要追求一個(gè)高尚的目標(biāo),并在追求過程中又把每個(gè)實(shí)際步驟當(dāng)作目標(biāo)加以追求,他就值得享受并一定能夠獲得最廣義的報(bào)償。正是這點(diǎn)人生觀拯救了浮士德,幫助他擊敗了梅菲斯特的一再挑戰(zhàn),從而使他的“悲劇”賦有鮮明的樂觀主義的性質(zhì)。
《浮士德》的這層深遠(yuǎn)的寓意,在十九世紀(jì)回答了有關(guān)人生理想和人類前途的重大問題,因此是十分動人的。到了二十世紀(jì),人類經(jīng)歷了空前嚴(yán)酷的考驗(yàn)和曠世的幻滅,一些知識分子對行動和進(jìn)步產(chǎn)生了懷疑,《浮士德》的和解結(jié)局已不再那樣富于魅力了。雖然如此,歌德關(guān)于兩個(gè)靈魂的斗爭的寓言并沒有喪失其固有的積極意義,只是對于現(xiàn)代人類而言,這種斗爭不再是在塵世的物質(zhì)欲望和天界的精神圣潔之間進(jìn)行,而是在否定善的追求和創(chuàng)造的一部分人的犬儒主義和進(jìn)行善的追求和創(chuàng)造的另一部人的奉獻(xiàn)精神之間進(jìn)行。當(dāng)代現(xiàn)實(shí)生活的變化和發(fā)展將會證明:歌德的這部杰作仍不失為鼓舞現(xiàn)代人類向前邁進(jìn)的偉大神話之一! τ谝话阕x者,《浮士德》不是讀一兩遍就能透徹理解的。除了內(nèi)容上博大精深,包括哲學(xué)、神學(xué)、神話學(xué)、文學(xué)、音樂等多方面的知識外,更有形式上的錯(cuò)綜復(fù)雜,其中有抒情的、寫景的、敘事的、說理的種種不同因素,有希臘式悲劇、中世紀(jì)神秘劇、巴洛克寓言劇、文藝復(fù)興時(shí)期流行的假面劇、意大利的行會劇以及英國舞臺的新手法、現(xiàn)代活報(bào)劇等等——這些五花八門的體裁幾乎采用了每一種已知的西方格律,如第一部的雙行押韻體、自由體、頌詩體、合唱體,第二部更添加了八行體、三行隔句押韻體、三音格詩體等,不一而足。這樣就給譯者提出了一個(gè)難題:應(yīng)當(dāng)怎樣來譯《浮士德》這部韻體格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖澜缑?是以相?yīng)的工整的格律形式來譯,還是以忠實(shí)而流暢的散文形式來譯呢?
據(jù)管見所及,《浮士德》的英譯本不下二十余種,其中以格律形式翻譯的,當(dāng)推貝阿德·泰勒(1825—1878)的譯本最為著稱,而由小泉八云(1850—1904)列人“偉大譯品”、卻被貝阿德·泰勒譏為“將音樂譯成語言”的亞伯拉罕·海沃德(180l—1884)的譯本,則是同類嘗試中的佼佼者。這兩個(gè)譯本各有所長,而真正向不懂德語的英語讀者普及《浮士德》的,卻不能不數(shù)后一種,可惜它只有第一部,這或許與該譯者首先作為英國作家對原著的看法有關(guān)。中譯本應(yīng)當(dāng)何去何從?譯者至今沒有信心作出明確的回答。不過,試圖通過與原文相去甚遠(yuǎn)的文字,復(fù)現(xiàn)原有的陌生的格律,企望在藝術(shù)上與原著并駕齊驅(qū):多次嚴(yán)肅的實(shí)踐已經(jīng)證明,似乎是徒勞的。因?yàn)槿魏挝膶W(xué)作品的藝術(shù)性離不開它借以形成自身的文字,而對原著的藝術(shù)性的欣賞,老實(shí)說,除非事先學(xué)習(xí)原文,通過任何譯文都未必能得到多少助益。那么,退而求其次,為了便于讀者理解原著的本事、情節(jié)和思想意蘊(yùn),大部分?jǐn)⑹碌暮驼f理的內(nèi)容未嘗不可譯成散文,雖然一些抒情的內(nèi)容也沒有理由不去譯成詩歌;谶@點(diǎn)淺見,拙譯除了按照有關(guān)內(nèi)容的需要,保持一小部分韻體外,便大膽地以散文形式為主,同時(shí)在散文譯文中還盡可能自然地押了一些韻——其目的不在于爭取什么藝術(shù)效果,仍然是設(shè)法讓形式為內(nèi)容服務(wù),試圖幫助讀者通過稍微流暢一點(diǎn)的閱讀,增進(jìn)對于原著稍微深刻一點(diǎn)的理解。至于客觀效果如何,自應(yīng)由廣大讀者來評斷。
理想的譯本應(yīng)當(dāng)在幫助讀者比較接近原著的真諦之后,使他得魚而忘筌,對原著產(chǎn)生一窺全豹的渴望:這本是歌德本人為文學(xué)翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)或界限,即所謂“翻譯是媒婆”,她只讓你恍惚見識一下原著不可重復(fù)的風(fēng)采而已。就其思想性與藝術(shù)性一體并存而言,《浮士德》在中國,要從“媒婆”為她所披的面紗后面露出真容來,恐怕仍有待于幾代翻譯家的努力,這是一場真正的接力賽。以往中譯本的譯者如周學(xué)普、郭沫若、梁宗岱、董問樵、錢春綺等先生都是勞績卓著的,后學(xué)借鑒了先行者的甘苦,并從他們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)得到了鼓舞。拙譯如能參加奔向《浮士德》真諦的這場“接力賽”,最后為得魚忘筌的我國讀者所拋棄,譯者將覺得十分榮幸。
在我決心動手翻譯這部巨著之前,胡風(fēng)先生曾經(jīng)為此多次對我加以勉勵(lì);馮至先生的研究成果加深了我對這部巨著的認(rèn)識,縮短了我實(shí)現(xiàn)這個(gè)決心的準(zhǔn)備階段:這里我向二位在天之靈致以崇高的敬意。在翻譯過程中,采用了德國雷克拉姆出版社一九八三年的原著版本,參考了錢春綺先生的中譯本,貝阿德·泰勒的英譯本及其注釋,以及特奧多爾·弗里德里希教授和洛塔爾·沙伊特豪爾博士合著的《浮士德詮釋》,譯者在此一并志謝。
【浮士德內(nèi)容簡介】相關(guān)文章:
《浮士德》讀后感15篇04-09
浮士德讀后感15篇04-07
請講普通話內(nèi)容簡介06-19