- 相關(guān)推薦
唐詩(shī)《清明》的英文翻譯
《清明》詩(shī)是杜牧早期的作品,適逢唐代安史之亂,北方經(jīng)濟(jì)遭受重創(chuàng),出現(xiàn)“荒草千里”“萬(wàn)室空虛”的荒涼景象。下面是小編幫大家整理的唐詩(shī)《清明》的英文翻譯,歡迎大家閱讀。
《清明》
(唐)杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
英文翻譯
吳鈞陶翻譯的英文版
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
許淵沖翻譯的英文版
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
蔡廷干翻譯的英文版
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest,
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
孫大雨翻譯的英文版
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
楊憲益、戴乃迭翻譯的英文版
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
萬(wàn)昌盛、王中翻譯的英文版
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
吳偉雄英譯《清明》
The Mourning Day
By Du Mu
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
陳君樸英譯《清明》
The Qingming Festival
By Du Mu
On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,
And the wayfarer is more than ever broken-hearted;
"Is there any wine shop hereabouts?" A buffalo boy
Points to a distant village where apricots are spotted.
翻譯者簡(jiǎn)介
吳鈞陶
吳鈞陶曾任上海翻譯家協(xié)會(huì)理事。1952年開(kāi)始發(fā)表作品。1990年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì),又加入上海市作家協(xié)會(huì)。吳鈞陶先生已陸續(xù)翻譯出版了狄更斯《圣誕故事集》、《馬克·吐溫十九卷集》、史蒂文生《錯(cuò)箱記》、《狄更生詩(shī)選》、《愛(ài)麗絲奇境歷險(xiǎn)記》、富勒的《十四行詩(shī)》,英譯作品有《魯迅詩(shī)歌選譯》、《唐詩(shī)三百首新譯》、《杜甫詩(shī)新譯》等。他創(chuàng)作的詩(shī)在1986年結(jié)集為《剪影》。
許淵沖
許淵沖生于江西南昌。從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
蔡廷干
蔡廷干(1861-1935)英文名字:Tsai Ting Kan,字耀堂。廣東省香山縣上恭都上柵村人(今珠海市香洲區(qū)金鼎鎮(zhèn)外沙村)。1871年(同治十年)清廷接受華僑教育家容閎(今珠海市南屏鎮(zhèn)人)的建議,同意選拔一百二十名幼童分四批派送美國(guó)留學(xué),并由容閎主持在美留學(xué)事宜。為了保證選派幼童的英文水準(zhǔn),清廷在上海創(chuàng)辦一間預(yù)備學(xué)校,由全國(guó)各地選派聰穎子弟入學(xué)預(yù)修,然后通過(guò)考核選拔優(yōu)秀者赴美留學(xué)。
孫大雨
孫大雨(1905年1月21日一1997年1月5日),原名孫銘傳,字守拙,號(hào)子潛,祖籍浙江省諸暨市,出生于上海,中國(guó)現(xiàn)代“新月派”詩(shī)人、翻譯家,民盟成員,“清華四子”之一。
主要著作有《中國(guó)新詩(shī)庫(kù)·孫大雨卷》《孫大雨詩(shī)文集》《屈原詩(shī)選英譯》《古詩(shī)文英譯集》《英詩(shī)選譯集》以及翻譯莎士比亞的作品《罕秣萊德》《黎琊王》《奧賽羅》《麥克白斯》《暴風(fēng)雨》《冬日故事》《蘿密歐與居麗曄》和《威尼斯商人》。還曾用英文古韻文譯了屈原的《離騷》及宋玉、潘岳、劉伶、陶潛、韓愈、蘇軾的詩(shī)歌和散文等。
楊憲益
楊憲益(1915年1月~2009年11月23日),祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮(zhèn)梁集村,中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家、詩(shī)人。
楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢(mèng)》、全本《儒林外史》等多部中國(guó)歷史名著,在國(guó)外皆獲得好評(píng),產(chǎn)生了廣泛影響。
戴乃迭
戴乃迭,原名Gladys B.Tayler,婚后更名為Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一個(gè)英國(guó)傳教士家庭。戴乃迭七歲時(shí)返回英國(guó),在教會(huì)中學(xué)接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國(guó)語(yǔ)言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。戴乃迭的父母為英國(guó)來(lái)中國(guó)的傳教士。1940年與楊憲益在重慶舉辦婚禮。自40年代起定居中國(guó),1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。
戴乃迭女士是中國(guó)文學(xué)出版社英籍老專(zhuān)家、在國(guó)際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家和中外文化交流活動(dòng)家。
《清明》簡(jiǎn)介
《清明》是唐代文學(xué)家杜牧的詩(shī)作。此詩(shī)寫(xiě)清明春雨中所見(jiàn)。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛;第二句寫(xiě)出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句提出了如何擺脫這種心境的辦法;第四句寫(xiě)答話帶行動(dòng),是整篇的精彩所在。全詩(shī)色彩清淡,心境凄冷,運(yùn)用由低而高、逐步上升、高潮頂點(diǎn)放在最后的手法,余韻邈然,耐人尋味,歷來(lái)廣為傳誦。
詞句注釋
、徘迕鳎憾墓(jié)氣之一,在陽(yáng)歷四月五日前后。舊俗當(dāng)天有掃墓、踏青、插柳等活動(dòng)。宮中以當(dāng)天為秋千節(jié),坤寧宮及各后宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。
、萍娂姡盒稳荻。
、怯麛嗷辏盒稳輦袠O深,好像靈魂要與身體分開(kāi)一樣。斷魂:神情凄迷,煩悶不樂(lè)。這兩句是說(shuō),清明時(shí)候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個(gè)不停;如此天氣,如此節(jié)日,路上行人情緒低落,神魂散亂。
、冉鑶(wèn):請(qǐng)問(wèn)。
⑸杏花村:杏花深處的村莊,位于安徽池州貴池區(qū)秀山門(mén)外。受此詩(shī)影響,后人多用“杏花村”作酒店名。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)最早見(jiàn)于宋人謝枋得編《千家詩(shī)》,杜牧的《樊川文集》(杜牧外甥延翰編,北宋人續(xù)編)、清人馮集梧《樊川詩(shī)集注》(版本依據(jù)為《樊川文集》)及《全唐詩(shī)》均未收錄。謝枋得為南宋人,然從《草堂詩(shī)余》前集卷上所載宋祁《錦纏道》詞“問(wèn)牧童遙指孤村,道杏花深處,那里人家有”數(shù)句可知,此詩(shī)在北宋已流傳人口。尤以首句“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”一句流傳最廣,江南一帶可謂家喻戶(hù)曉。此詩(shī)當(dāng)作于唐武宗會(huì)昌六年(846),時(shí)杜牧為池州刺史。關(guān)于杏花村到底在何處,歷來(lái)也有很多不同的說(shuō)法,或說(shuō)在山西汾陽(yáng),或說(shuō)在湖北黃州,或說(shuō)在江蘇南京(金陵),亦有以為詩(shī)人虛擬者。然而,諸說(shuō)之中,以池州說(shuō)最為可信。池州貴池西郊,有杏花村。據(jù)方志記載,唐會(huì)昌間,有黃公名廣潤(rùn)者,在此釀酒出售。店內(nèi)有井,水似甘泉,人稱(chēng)“黃公廣潤(rùn)玉泉”。而杜牧?xí)觊g,恰有出守池州的經(jīng)歷,借本地風(fēng)光,組織成詩(shī),為水到渠成之事。《江南通志》載:杜牧任池州刺史時(shí),曾經(jīng)過(guò)金陵杏花村飲酒,詩(shī)中杏花村指此。
賞析
這一天正是清明節(jié),詩(shī)人杜牧在路上行走,遇上了下雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時(shí)節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化的期間,常常趕上“鬧天氣”。遠(yuǎn)在梁代,就有人記載過(guò):在清明前兩天的寒食節(jié),往往有“疾風(fēng)甚雨”。若是正趕在清明這天下雨,還有個(gè)專(zhuān)名叫作“潑火雨”。詩(shī)人遇上的,正是這樣一個(gè)日子。
詩(shī)人用“紛紛”兩個(gè)字來(lái)形容那天的“潑火雨”,真是好極了!凹娂姟,若是形容下雪,那該是大雪。但是用來(lái)寫(xiě)雨,卻是正相反,那種叫人感到“紛紛”的,絕不是大雨,而是細(xì)雨。這種細(xì)雨,也正就是春雨的特色。細(xì)雨紛紛,是那種“天街小雨潤(rùn)如酥”樣的雨,它不同于夏天的傾盆暴雨,也和那種淅淅瀝瀝的秋雨絕不是一個(gè)味道。這“雨紛紛”,正抓住了清明“潑火雨”的精神,傳達(dá)了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。
這“紛紛”在此自然毫無(wú)疑問(wèn)的是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實(shí)際上還在形容著那位雨中行路者的心情。
且看下面一句:“路上行人欲斷魂”。“行人”,是出門(mén)在外的行旅之人,不是那些游春逛景的人。那么什么是“斷魂”呢?在詩(shī)歌里,“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情!皵嗷辍,是極力形容那一種十分強(qiáng)烈、可是又并非明白表現(xiàn)在外面的很深隱的感情,比方相愛(ài)相思、惆悵失意、暗愁深恨等等。當(dāng)詩(shī)人有這類(lèi)情緒的時(shí)候,就常常愛(ài)用“斷魂”這一詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)他的心境。
清明這個(gè)節(jié)日,在古人感覺(jué)起來(lái),和我們今天對(duì)它的觀念不是完全一樣的。在當(dāng)時(shí),清明節(jié)是個(gè)色彩情調(diào)都很濃郁的大節(jié)日,本該是家人團(tuán)聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓,是主要的禮節(jié)風(fēng)俗。除了那些貪花戀酒的王孫公子等人之外,有些頭腦的,特別是感情豐富的詩(shī)人,他們心頭的滋味是相當(dāng)復(fù)雜的。倘若再趕上孤身行路,觸景傷懷,那就更容易惹動(dòng)了他的心事。偏偏又趕上細(xì)雨紛紛,春衫盡濕,這給行人就又增添了一層愁緒。這樣來(lái)體會(huì),才能理解為什么詩(shī)人在這當(dāng)口兒要寫(xiě)“斷魂”兩個(gè)字;否則,下了一點(diǎn)小雨,就值得“斷魂”,那不太沒(méi)來(lái)由了嗎?
這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來(lái)了。本來(lái),佳節(jié)行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身在雨絲風(fēng)片之中,紛紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。所以說(shuō),紛紛是形容春雨,可也形容情緒;甚至不妨說(shuō),形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國(guó)古典詩(shī)歌里寓情于景、情景交融的一種絕藝,一種勝境。
前二句交代了情景,問(wèn)題也發(fā)生了。怎么辦呢?須得尋求一個(gè)解決的途徑。行人在這時(shí)不禁想到:往哪里找個(gè)小酒店才好呢?事情很明白:尋到一個(gè)小酒店,一來(lái)歇歇腳,避避雨;二來(lái)小飲三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋濕的衣服;最要緊的是,借此也能散散心頭的愁緒。于是,向人問(wèn)路了。
是向誰(shuí)問(wèn)的路呢?詩(shī)人在第三句里并沒(méi)有告訴我們,妙莫妙于第四句:“牧童遙指杏花村”。在語(yǔ)法上講,“牧童”是這一句的主語(yǔ),可它實(shí)在又是上句“借問(wèn)”的賓詞——它補(bǔ)足了上句賓主問(wèn)答的雙方。牧童答話了嗎?我們不得而知,但是以“行動(dòng)”為答復(fù),比答話還要鮮明有力。
“遙”,字面意義是遠(yuǎn)。但我們讀詩(shī)的人,切不可處處拘守字面意義,認(rèn)為杏花村一定離這里還有十分遙遠(yuǎn)的路程。這一指,已經(jīng)使我們?nèi)缤吹健H粽娴木嚯x遙遠(yuǎn),就難以發(fā)生藝術(shù)聯(lián)系,若真的就在眼前,那又失去了含蓄無(wú)盡的興味:妙就妙在不遠(yuǎn)不近之間!靶踊ù濉辈灰欢ㄊ钦娲迕膊灰欢粗妇萍。這只需要說(shuō)明指往這個(gè)美麗的杏花深處的村莊就夠了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店在等候接待雨中行路的客人的。
詩(shī)里恰恰只寫(xiě)到“遙指杏花村”就戛然而止,再不多費(fèi)一句話。剩下的,行人怎樣地聞?dòng)嵍,怎樣地加把勁兒趲上前去,怎樣地興奮地找著了酒家,怎樣地欣慰地獲得了避雨、消愁兩方面的滿足和快意……,這些詩(shī)人就“不管”了。他把這些都含蓄在篇幅之外,付與讀者的想象,由讀者自去尋求領(lǐng)會(huì)。他只將讀者引入一個(gè)詩(shī)的境界,他可并不負(fù)責(zé)導(dǎo)游全景;另一面,他卻為讀者展開(kāi)了一處遠(yuǎn)比詩(shī)篇所顯示的更為廣闊得多的想象余地。這就是藝術(shù)的“有余不盡”。
這才是詩(shī)人和我們讀者的共同享受,這才是藝術(shù),這也是我國(guó)古典詩(shī)歌所特別擅長(zhǎng)的地方。古人曾說(shuō)過(guò),好的詩(shī),能夠“狀難寫(xiě)之景,如在目前;含不盡之意,在于言外”。拿這首《清明》絕句來(lái)說(shuō),在一定意義上,也是當(dāng)之無(wú)愧的。
這首小詩(shī),一個(gè)難字也沒(méi)有,一個(gè)典故也不用,整篇是十分通俗的語(yǔ)言,寫(xiě)得自如之極,毫無(wú)經(jīng)營(yíng)造作之痕。音節(jié)十分和諧圓滿,景象非常清新、生動(dòng),而又境界優(yōu)美、興味隱躍。詩(shī)由篇法講也很自然,是順序的寫(xiě)法。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫(xiě)出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句是一“轉(zhuǎn)”,提出了如何擺脫這種心境的辦法;而這就直接逼出了第四句,成為整篇的精彩所在—“合”。在藝術(shù)上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點(diǎn)放在最后的手法。所謂高潮頂點(diǎn),卻又不是一覽無(wú)余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋味。這些,都是詩(shī)人的高明之處,也是值得我們學(xué)習(xí)繼承的地方!
詩(shī)人簡(jiǎn)介
杜牧(803—853),唐代詩(shī)人。字牧之,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,宰相杜佑之孫。太和二年(828年)進(jìn)士,曾為江西觀察使、宣歙觀察使沈傳師和淮南節(jié)度使牛僧孺的幕僚,歷任監(jiān)察御史,黃州、池州、睦州刺史,后入為司勛員外郎,官終中書(shū)舍人。以濟(jì)世之才自負(fù)。詩(shī)文中多指陳時(shí)政之作。寫(xiě)景抒情的小詩(shī),多清麗生動(dòng)。人謂之小杜,和李商隱合稱(chēng)“小李杜”,以別于李白與杜甫。有《樊川文集》二十卷傳世。
《清明》教案
教材分析:
《清明》是四年級(jí)單元練習(xí)中的詩(shī),詩(shī)的前兩句創(chuàng)造了一幅凄迷感傷的藝術(shù)畫(huà)面,后兩句則創(chuàng)造了一幅鮮明生動(dòng)的畫(huà)面,前抑后揚(yáng),對(duì)比交錯(cuò),相映成趣。與詩(shī)人的感情脈搏一致。
學(xué)情分析:
現(xiàn)在學(xué)生學(xué)習(xí)古詩(shī)停留在簡(jiǎn)單的背誦、知大意階段,對(duì)古詩(shī)的意境及作者的情感很難走進(jìn)去,對(duì)古詩(shī)學(xué)習(xí)興趣不濃。
設(shè)計(jì)理念:
就是通過(guò)《清明》教學(xué),使小學(xué)生具有不斷學(xué)習(xí)古詩(shī)的動(dòng)力、毅力、能力、轉(zhuǎn)化力和創(chuàng)新力,使自身的語(yǔ)文能力不斷地提升,真正提升學(xué)生的綜合素質(zhì),真正提升學(xué)生的語(yǔ)文素養(yǎng),提高小學(xué)生語(yǔ)文學(xué)習(xí)效率。
教學(xué)方法:
誦讀、想畫(huà)面 體悟詩(shī)情
教學(xué)目標(biāo):
1、正確、流利、有感情地朗讀,背誦《清明》。
2、理解古詩(shī)的大意,想象詩(shī)中描繪的意境,體會(huì)詩(shī)人的感情。
3、通過(guò)對(duì)詩(shī)歌趣改的感知,使學(xué)生了解習(xí)作表達(dá)的不同的形式。
教學(xué)重難點(diǎn):
理解古詩(shī)大意:想象詩(shī)中描繪的意境,體會(huì)詩(shī)人復(fù)雜的情緒。
教學(xué)過(guò)程:
一、談話導(dǎo)入,解詩(shī)題。
1、清明剛過(guò),清明節(jié)假期里你做了些什么?
2、學(xué)生談話。 了解清明的習(xí)俗:踏青、掃墓以及清明的氣候特點(diǎn)!稓v書(shū)》云:“春分后十五日,斗指丁,為清明,時(shí)萬(wàn)物皆潔齊而清明,蓋時(shí)當(dāng)氣清景明,萬(wàn)物皆顯,因此得名!
3、清明也是一個(gè)節(jié)氣。
二、初誦古詩(shī),學(xué)方法。
1、過(guò)渡:唐朝大詩(shī)人杜牧就有一首以《清明》為題的詩(shī)歌記下了他在清明時(shí)期的所見(jiàn)所聞所感,流傳千古。提生試誦。
2、了解學(xué)習(xí)古詩(shī)的途徑方法。
三、誦讀想象,品詩(shī)境。
1、古代人讀詩(shī)都是要吟的,我們不會(huì),不妨展開(kāi)想象把自己當(dāng)做詩(shī)人拉長(zhǎng)語(yǔ)調(diào)來(lái)讀。
2、朗讀首句“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”,想象畫(huà)面。清明,這是一個(gè)怎樣的清明時(shí)節(jié)?雨紛紛,這是一場(chǎng)怎樣的雨啊?你的眼前出現(xiàn)了一幅怎樣的情景?清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時(shí)節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化的期間!坝昙娂姟,在此形容那春雨的意境的。
3、朗讀詩(shī)句“路上行人欲斷魂”,想象畫(huà)面。路上,是怎樣的光景了?行人,指的是誰(shuí)呢?為什么在雨中趕路?欲斷魂,這是一種什么樣的心情哪?“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情!皵嗷辍保墙吡π稳菽欠N十分強(qiáng)烈、可是又并非明白表現(xiàn)在外面的很深隱的感情。
4、連起來(lái)將第一個(gè)詩(shī)句吟誦一遍。探究:下了一點(diǎn)小雨,就值得“斷魂”,那不太沒(méi)來(lái)由了吧?理解:在古代風(fēng)俗中,清明節(jié)是個(gè)色彩情調(diào)都很濃郁的大節(jié)日,本該是家人團(tuán)聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓;而今行人孤身趕路,觸景傷懷,心頭的滋味是復(fù)雜的。偏偏又趕上細(xì)雨紛紛,春衫盡濕,這又平添了一層愁緒。因而詩(shī)人用了“斷魂”二字。
5、所以說(shuō),紛紛是形容春雨,可也形容情緒,甚至不妨說(shuō),形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國(guó)古典詩(shī)歌里情在景中、景即是情,情景交融!坝昙娂姟薄坝麛嗷辍敝袊(guó)人就是這樣的含蓄,如果以后某一刻,你的心緒也是如此的紛亂,你也可以寫(xiě)下——細(xì)雨紛飛。
6、提煉總結(jié)學(xué)法:剛才我們是如何學(xué)習(xí)古詩(shī)的?(板書(shū):讀古詩(shī)、想畫(huà)面、悟詩(shī)情)
7、自學(xué)最后兩句:朗讀詩(shī)句:“借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。”想象畫(huà)面。這時(shí)涌上心頭的一個(gè)想法:往哪里找個(gè)小酒店才好。
8、匯報(bào)交流:學(xué)生朗讀。想象畫(huà)面:你仿佛看到了什么?聽(tīng)到了什么?(指名兩人演出畫(huà)面)找出兩個(gè)動(dòng)詞:“問(wèn)、指。”揭示了“遙”的妙處:不遠(yuǎn)不近的距離,包含了含蓄無(wú)盡的興味,引起無(wú)窮想象。“杏花村”:美麗的杏花深處的村莊——增加了詩(shī)歌美感,引起無(wú)限想象。小結(jié):詩(shī)歌到此戛然而止,可是通過(guò)對(duì)這兩個(gè)詞語(yǔ)的品味,我們發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌言已盡而意未完,它留給我們一個(gè)廣闊的想象余地。
9、想象詩(shī)外之境。詩(shī)人看到杏花村會(huì)怎么做呢?
四、資料補(bǔ)充,知作者。
杜牧(803一約852),字牧之,唐代晚期的著名詩(shī)人。人們把他和杜甫并提,稱(chēng)他為“小杜”,稱(chēng)杜甫為“老杜”。“小杜”有才華,有抱負(fù),寫(xiě)詩(shī)喜歡評(píng)今論古,抒發(fā)軍事、政治見(jiàn)解。他有不少描寫(xiě)山水風(fēng)光的小詩(shī),名朗秀麗,清新自然,深受讀者喜愛(ài)。
五、感知變體,生詩(shī)情。
1.出示詩(shī)歌的變體。學(xué)生讀感受。三言詩(shī):“清明節(jié),雨紛紛。路上人,欲斷魂。問(wèn)酒家,更精簡(jiǎn)的是:“清明雨,斷魂人,尋酒家,杏花村!彼难栽(shī):“清明時(shí)節(jié),行人斷魂。酒家何處,指杏花村。何處有?牧童指。杏花村!
2、清代才子紀(jì)曉嵐改為五絕:“時(shí)節(jié)雨紛紛,行人欲斷魂。酒家何處有?遙指杏花村!庇腥税汛嗽(shī)改為六言:“清明時(shí)節(jié)雨紛,路上行人斷魂。借問(wèn)酒家何處,牧童遙指杏村。”相傳,宋代大文豪蘇軾標(biāo)點(diǎn)稍變,竟成一首絕妙小令“清明時(shí)節(jié)雨,紛紛路上行人,欲斷魂。借問(wèn)酒家何處?有牧童,遙指杏花村!弊寣W(xué)生試改編一個(gè)。
3、小結(jié):這種種形式都記錄下了自己的所見(jiàn)所聞和所感。下一個(gè)端午節(jié)、兒童歡喜和悲傷的每一天,都可以用這樣或那樣的一些形式記錄下來(lái)。
六、總結(jié)全文,入詩(shī)境。
年年清明,也許在下一個(gè)清明節(jié)里,在紛紛的細(xì)雨中,說(shuō)不定你們會(huì)輕輕的吟誦起來(lái)。齊誦《清明》。
《清明》教學(xué)反思
馬上到清明節(jié)了,今天借每周一詩(shī)的機(jī)會(huì)向同學(xué)們介紹了《清明》這首詩(shī),結(jié)合教研員的建議有以下反思:
亮點(diǎn):
1、 “每周一詩(shī)”作為學(xué)校的特色課程,每個(gè)年級(jí)每一周都會(huì)進(jìn)行一次,主題非常好,幫助學(xué)生拓展傳統(tǒng)文化知識(shí),本周主題為“清明節(jié)”,結(jié)合實(shí)際;
2、老師課堂上全程使用露臉模式,在朗讀等環(huán)節(jié)起到很好的示范作用;
建議:
1、繼續(xù)增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力;課堂上老師介紹了清明節(jié)的由來(lái)、習(xí)俗,作者簡(jiǎn)介,寫(xiě)作背景等相關(guān)知識(shí),這些知識(shí)可以有一部分提前布置給學(xué)生,通過(guò)自主查閱相關(guān)資料,課堂上進(jìn)行分享,既增強(qiáng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,也可以使課堂互動(dòng)更加豐富;
2、繼續(xù)提高對(duì)學(xué)生的關(guān)注度;課堂上提問(wèn)面比較小,只有一次連麥行為,老師要求自讀古詩(shī)發(fā)送語(yǔ)音至群,也沒(méi)有進(jìn)行分享;建議課堂上可以有更多的互動(dòng)行為;
在以后的課堂上會(huì)把更多的自主權(quán)交給學(xué)生,盡量擴(kuò)大參與面,放更多的學(xué)生參與到課堂活動(dòng)中來(lái)。
【唐詩(shī)《清明》的英文翻譯】相關(guān)文章:
簡(jiǎn)歷的英文翻譯06-09
辭別贈(zèng)言英文翻譯12-30
英文翻譯傷感句子03-23
經(jīng)典古詩(shī)句英文翻譯02-07
公司部門(mén)英文翻譯01-11
電腦BIOS界面英文翻譯01-01
公司常見(jiàn)職位的英文翻譯06-21
婦女節(jié)英文翻譯06-08
唐詩(shī)名句精選06-20