我記得你去年秋天美文摘抄
巴勃羅·聶魯達(dá),智利當(dāng)代著名詩人。13歲開始發(fā)表詩作,1923年發(fā)表第一部詩集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。聶魯達(dá)的一生有兩個(gè)主題,一個(gè)是政治,另一個(gè)是愛情。他早期的愛情詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》被認(rèn)為是他最著名的作品之一。下面就來欣賞一下選自《二十首情詩和一首絕望的歌》中的詩歌《我記得你去年秋天》吧。
我記得你去年秋天
聶魯達(dá)(智利)
Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
參考譯文:
我記得你在去年秋天的樣子。
你像灰色的貝雷帽和寧靜的心。
黃昏的`火苗在你眼睛里糾纏。
葉子飄落在你靈魂的水面。
像爬藤一樣盤繞我的雙臂,
葉子積聚你遲緩而安詳?shù)穆曇簟?/p>
畏懼的篝火里我的渴望在燃燒。
甜蜜的藍(lán)色風(fēng)信子在我的靈魂上面卷曲。
我感到你的眼睛在漫游,而秋天很遙遠(yuǎn):
灰色的貝雷帽,鳥的聲音,心像一座房子
——我深沉的渴望遷往那里居住,
我的吻在那里灰燼般幸福地塌陷。
從船上眺望天空。從山上眺望田野。
你的回憶是光,是煙,是寧靜的池塘。
薄暮在你眼睛更深的地方燃燒。
干燥的秋葉在你的靈魂里旋轉(zhuǎn)。
【我記得你去年秋天美文摘抄】相關(guān)文章:
美文我記得你去年秋天摘抄10-03
聶魯達(dá)我記得你去年秋天摘抄賞析10-03
詩歌我記得你去年秋天的模樣10-02
如果下輩子我還記得你美文12-03
秋天美文摘抄09-26
秋天的美文摘抄09-14
江南秋天美文摘抄01-31
描寫秋天的美文摘抄09-13
秋天景物描寫美文摘抄01-31