日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

國際商務(wù)英語翻譯效果評價中目的論的應(yīng)用論文

時間:2021-03-22 14:10:56 商務(wù)英語 我要投稿

國際商務(wù)英語翻譯效果評價中目的論的應(yīng)用論文

  摘要:翻譯是一種很好的溝通手段, 通過有效翻譯不同語言的文學(xué)作品, 能夠?qū)崿F(xiàn)人類文化成就的廣泛性, 對人類精神文化進步具有重要意義。而商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的, 內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面, 因而在新形勢下?lián)碛性桨l(fā)重要的作用, 目的論理論的應(yīng)用在翻譯英文電影中起著重要的作用, 體現(xiàn)了功能翻譯的基本要求。它可以根據(jù)主要消費市場和作品的內(nèi)涵發(fā)揮突出作用, 因而具有更加重要的意義, 在這一情勢下, 從目的論角度入手, 分析商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量具有鮮明的價值特性。

國際商務(wù)英語翻譯效果評價中目的論的應(yīng)用論文

  關(guān)鍵詞:目的論; 商務(wù)英語; 翻譯工作;

  在翻譯的內(nèi)容不同時, 翻譯的標準也是不同的, 什么是好的翻譯, 不同的人持不同的看法。提出強調(diào)翻譯為自然之美的“五項原則”和泰勒“三大法則”來界定好的翻譯。這些都是備受尊重的翻譯理論。20世紀80年代, 德國的兩位著名理論家漢斯·J·維米爾 (Hans J.Vermmer) 和凱瑟琳·賴斯 (Katherina Reiss) 出現(xiàn)了目的論, 擺脫了傳統(tǒng)等值理論的束縛。這使得商務(wù)英語的翻譯擺脫了“等值”翻譯理論的束縛, 被擴大和豐富了, 譯者的主觀主動性和目標語言交際在翻譯過程中發(fā)揮了更為極端的表達。

  一、目的論翻譯的概述

  目的論是將目的概念應(yīng)用于翻譯的理論。其核心概念是翻譯過程的主要因素是整個翻譯的目的.。目的論經(jīng)常被用來指代翻譯的目的。除了目的論之外, Vermeer還使用相關(guān)的“目的”, “意圖”和“功能”。為了避免概念混淆, Nordisk提出了意圖與功能的基本區(qū)分, 從翻譯者的角度定義“意圖”!肮δ堋笔侵赣山邮苷叩钠谕⑿枨、已知知識和環(huán)境條件決定的文本功能。在Vermeer的目的論框架中確定翻譯目的的最重要的因素之一是翻譯文本的接受者。他們有自己的文化背景知識, 同時也有對翻譯和交際需求的期望。每一種翻譯都是針對某個特定的讀者, 這樣翻譯就是以“目標語言為目的, 以目標受眾為目的而產(chǎn)生的話語”。“維米爾認為原著只是向目標受眾提供部分或全部的信息, 可以看出, 目的論的原始地位明顯低于其在同等理論中的地位。

  目的論認為, 所有的翻譯活動都必須遵循“目的性原則”, 即翻譯應(yīng)該能夠在受眾熟悉的翻譯語言和文化背景下發(fā)揮作用, 同時, 翻譯活動可以有多個目的。這些目的又分為三類:

  (1) 譯者的基本目的 (如謀生)

  (2) 溝通的目的 (如啟蒙讀者)

  (3) 運用特殊的翻譯手段, 翻譯的目的 (例如為了解釋一種語言的語法結(jié)構(gòu), 然后通過直譯來使用其特殊結(jié)構(gòu)) 。

  二、目的論視闕下國際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量評估

  (一) 是否準確的呈現(xiàn)了商務(wù)英語翻譯的文體特點

  國際商務(wù)英語是一種適應(yīng)對外貿(mào)易和其他商務(wù)行為而產(chǎn)生的特定應(yīng)用類型, 其用詞更加體現(xiàn)出專業(yè)性, 在翻譯過程中頻繁出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語和古體詞、縮略詞等。具體的如電子商務(wù) (Electronic Commerce, 簡稱EC) 、bundling (捆綁式銷售) 、documentary collection (跟單托收) 、general average (共同海損) 以及here、there、thereafter等副詞分別加上by、in、of等介詞構(gòu)成thereof、hereinbefore、whereto、whereby等古體詞匯。正是由于商務(wù)英語具有詞匯及文體方面的相關(guān)特點, 決定了利用目的論準確呈現(xiàn)商務(wù)英語的翻譯就要看譯文是否真切的表達出了商務(wù)英語的文體特點。如:No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser (賣方?jīng)]有買方的書面同意, 本合同涉及的區(qū)域或期限的并發(fā)合同已經(jīng)或?qū)少u方簽訂) 功能目的論重視商務(wù)英語翻譯過程中對于細節(jié)以及整體意思的把握, 這種類型的翻譯不需要向電影片名一樣美化和修飾, 反而要盡可能的突出其描述商務(wù)行為主體或者合同款項等的具體作用, 因而其翻譯目的要更加趨向于實際應(yīng)用而非審美體驗。目的論翻譯要在把握相關(guān)的翻譯功能的基礎(chǔ)上真實的展現(xiàn)要翻譯的材料的實際目的, 忠實于商務(wù)英語文本或講話本來的意思, 高效、簡潔的呈現(xiàn)是質(zhì)量較好的商務(wù)英語翻譯。

  (二) 表達流暢簡潔

  表達流暢是指在翻譯過程中將合同的用語用中文準確的表達出來, 且減少語義冗余和詞語的亂用,F(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯中, 表達流暢是基本的原則性要求, 同時也是一次合格的翻譯最好的評判標準之一, 在目的論視角下, 商務(wù)英語的翻譯更加注重貼合實際、減少夸張和修飾的成分, 以目的受眾都能理解和接受的方式呈現(xiàn)翻譯內(nèi)容。雖然表達流暢在漢語翻譯中較容易實現(xiàn), 但是由于英語句子結(jié)構(gòu)冗長、松散, 不像漢語句子短小、言簡意賅。因而在互譯的過程中就會出現(xiàn)無法把握要點而造成語義冗余等現(xiàn)象的發(fā)生。因而在翻譯商務(wù)英語的過程中有必要更加仔細的聆聽和對詞匯用法、語法等做更深層次的考慮, 提取有用的信息將其拆分成若干部分進行漢語對譯。以求最大限度的保證商務(wù)英語的翻譯準確。

  (三) 保證商務(wù)英語翻譯的連貫性

  目的論視闕下的連貫性法則更注重語篇內(nèi)的連貫, 主要是將譯者對原文內(nèi)容的理解視為重點, 在商務(wù)英語中的翻譯更加側(cè)重于交際性, 將譯者對商務(wù)英語語言的靈活巧妙應(yīng)用視為重點。翻譯中側(cè)重把握對話雙方的關(guān)系。同時將中西方文化差異、語言差異等進行對應(yīng)的轉(zhuǎn)換。這就要求翻譯語言是否在真實的語義的基礎(chǔ)上最大限度的做到了顧及表達方式的得體, 考慮不同國家和地區(qū)的法律、文化、習(xí)俗、社會風(fēng)尚等諸多因素, 準確的呈現(xiàn)出目標受眾的心理與文化感受。凸顯出商務(wù)英語語言的文化特質(zhì)。在不影響原文信息的基礎(chǔ)上, 對交際環(huán)境和語言文化進行深入的了解, 在翻譯過程中準確的表達出文化語境、法律語境、習(xí)俗語境下的商務(wù)英語語言, 使得雙方都能獲得最良好的交流體驗。

  三、總結(jié)

  綜上所述, 本文從目的論翻譯方法的概述入手, 研究了翻譯目的論主導(dǎo)下的國際商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量評估以及翻譯原則的實現(xiàn)。通過研究可以明確, 商務(wù)英語的翻譯受到語言差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異、文化差異等多方面的影響, 而在目的論的理論下, 良好的商務(wù)英語翻譯必然是對語言進行準確度較高的再現(xiàn), 使得目的受眾能夠良好的接受并進行愉快的對話。因而目的論需要考慮譯者的綜合翻譯能力, 在詞匯和句子結(jié)構(gòu)等方面具有良好的感知和應(yīng)變能力。從詞匯的特點來看, 國際商務(wù)英語的用詞精煉、準確、表達較為嚴謹。在句子的結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出一定的長句、短句交錯使用, 使得翻譯的難度有了一定的加大, 這都是由于國際交流的必要性導(dǎo)致的, 因而更需要加強對翻譯目的論的準確理解和研究, 在保證按照真實意思和語境進行翻譯的同時也要適當表現(xiàn)出其商務(wù)用途, 多使用正式、官方的翻譯語言, 體現(xiàn)出商務(wù)英語翻譯的目的。

  參考文獻

  [1]Pearsall, Judy.The New Oxford Dictionary of English.shanghai:shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

  [2]張哲.論翻譯目的論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].中國校外教育, 2015, (06) :69.

  [3]張秋英.中西方文化差異對國際商務(wù)英語翻譯的影響[J].濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報, 2017, (03) :70-72.

  [4]王重光.新時期商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的影響與運用策略研究[J].商, 2016, (09) :123-124.

  [5]張璐.基于經(jīng)濟一體化環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)分析[J].考試周刊, 2016, (72) :79.

  [6]劉慧艷.商務(wù)英語翻譯中存在的問題與解決方式研究[J].校園英語, 2015, (30) :229.

【國際商務(wù)英語翻譯效果評價中目的論的應(yīng)用論文】相關(guān)文章:

國際商務(wù)畢業(yè)論文提綱04-05

互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)項目的論文10-30

國際商務(wù)就業(yè)前景02-19

論文:試析應(yīng)用文寫作的評價標準09-09

考研英語翻譯中的“詞義判斷”05-09

商務(wù)英語翻譯個人實習(xí)報告01-18

商務(wù)英語翻譯面試技巧解析03-21

預(yù)設(shè)在廣告語中的應(yīng)用分析論文04-29

國際商務(wù)專業(yè)求職簡歷05-13

國際商務(wù)專業(yè)就業(yè)前景02-15