關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究論文
引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,中國(guó)和國(guó)際接軌的程度更加深刻,國(guó)際化的商業(yè)組織越來(lái)越多地被建立。在中國(guó)加入WTO之后,與其他國(guó)家的商業(yè)合作更是越來(lái)越頻繁。與此同時(shí),英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際語(yǔ)言,應(yīng)用愈加廣泛,重要性愈加突出。這就促使越來(lái)越多的人加入了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的行列。在國(guó)際商業(yè)的發(fā)展過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也出現(xiàn)了各種各樣的問(wèn)題。本文首先會(huì)從商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所出現(xiàn)的問(wèn)題入手,詳細(xì)介紹其在現(xiàn)階段商業(yè)交流中面臨的問(wèn)題。以此為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合英語(yǔ)翻譯技巧,探索商務(wù)英語(yǔ)的翻譯的對(duì)策,深入探究英語(yǔ)在商務(wù)合作中的翻譯技巧,希望對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有一定的借鑒作用。
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是指在商務(wù)環(huán)境中所應(yīng)用的英語(yǔ),屬于專門(mén)用途英語(yǔ)(English for specific purpose,簡(jiǎn)稱ESP)的一種形式[1]。但是商務(wù)英語(yǔ)有別于其他的英語(yǔ)翻譯的一點(diǎn)是:它是專門(mén)用于進(jìn)行商務(wù)交流的,和某個(gè)行業(yè)、專業(yè)之間有密切的關(guān)聯(lián)。它的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是進(jìn)行商業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)必須結(jié)合特殊的商務(wù)環(huán)境。除了有對(duì)基本的英語(yǔ)語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)和功能特點(diǎn)的掌握外,還需要對(duì)涉及到不同行業(yè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)采取特殊的英語(yǔ)教學(xué)翻譯。二是商務(wù)英語(yǔ)有明確的目的性,用于特定的職業(yè)領(lǐng)域[2]。例如在英語(yǔ)中的“popular”一詞,在一般的表述中被譯為“流行”,但在專業(yè)領(lǐng)域中被譯為“暢銷(xiāo)”則更為合適。
商務(wù)英語(yǔ)主要在針對(duì)的是英語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá),借助英語(yǔ)翻譯技巧,達(dá)到和外國(guó)人順暢交流,互相理解的'目的。在口頭化的英語(yǔ)表達(dá)中必須有意識(shí)的運(yùn)用外國(guó)人的思考方式來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn),盡力克服由于文化差異帶來(lái)的思想隔閡。
二、發(fā)展過(guò)程中的問(wèn)題
(一)思維方式不同影響翻譯效果
從古至今幾千年的中國(guó)傳統(tǒng)文化深入人心,中國(guó)人一直崇尚附有中庸特點(diǎn)的儒家文化,講究說(shuō)話技巧,主張委婉地表達(dá)觀點(diǎn),采取自謙的態(tài)度來(lái)評(píng)價(jià)別人的言論,具有保守的鮮明特點(diǎn)。相比之下,西方文化則崇尚個(gè)人自由,重視自身的個(gè)性發(fā)展,鮮明的性格特點(diǎn)決定了他們說(shuō)話的方式較為直接。文化的差異性導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和詞匯體系存在顯著差異。在西方的語(yǔ)言中很少出現(xiàn)一些模糊性的詞語(yǔ)。例如:“差不多”、“還行”、“盡量”等詞匯,但由于在日常生活中習(xí)慣性的表達(dá),在商務(wù)英語(yǔ)交流中,仍會(huì)頻頻出現(xiàn)類似的詞語(yǔ)。這就導(dǎo)致在翻譯過(guò)程出現(xiàn)表意模糊的問(wèn)題。因此,若能妥善的改變中國(guó)人的用詞習(xí)慣,就在一定程度上可以保障翻譯的準(zhǔn)確性與完整性。
。ǘ┚涫椒g存在問(wèn)題
漢語(yǔ)語(yǔ)句慣用的表達(dá)方式是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)依次聯(lián)接組合成句。而西方人在表達(dá)時(shí)多用被動(dòng)句和倒裝結(jié)構(gòu)的句式[3]。一般情況下,漢語(yǔ)用英語(yǔ)倒裝的結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái)才更加符合西方人的說(shuō)話方式。與英語(yǔ)語(yǔ)法相比較,在翻譯時(shí)一味地采用漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的翻譯方式,則呈現(xiàn)出邏輯混亂的問(wèn)題。在日常表達(dá)中,由于句法、句式上表達(dá)比較隨意,結(jié)果造成只要把想說(shuō)的話表達(dá)出來(lái),不注重結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)碾S意性。但是在商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中,任何小錯(cuò)誤都是不容忽視的,小的翻譯錯(cuò)誤也很可能引起不必要的誤會(huì),影響商業(yè)洽談的順利開(kāi)展。最終影響貿(mào)易雙方的合作。例如:The response:to spend at least half their time in darkened rooms,watching elaborate presentations about the company’s performance.中文解釋是他們對(duì)此作出回應(yīng)是:花費(fèi)至少一半的時(shí)間坐在放映室里,觀看有關(guān)公司運(yùn)營(yíng)情況的詳細(xì)報(bào)告展示。在英語(yǔ)表達(dá)中還應(yīng)注意連接詞的合理使用,以保證句子的連貫性[4]。
(三)詞匯翻譯不到位
和漢語(yǔ)的表達(dá)一樣,在英語(yǔ)翻譯中也有一些詞蘊(yùn)含一定的特殊意義。特殊的象征意義的詞匯就需要單個(gè)進(jìn)行理解和記憶了。在中文轉(zhuǎn)化為英文的過(guò)程中要注意避免中文詞語(yǔ)直接翻譯成英文的錯(cuò)誤表達(dá)方式[5]。這些問(wèn)題是譯者長(zhǎng)期所處的語(yǔ)言環(huán)境所造成的。例如:yellow(黃色),象征意義特別復(fù)雜,除代表顏色之外,還代表著忠誠(chéng),智慧和榮譽(yù)。英文翻譯中的“yellow book”并不是從漢語(yǔ)直譯,過(guò)來(lái)的“黃色書(shū)”而是指見(jiàn)于美國(guó)商店或家庭用的黃色紙印刷的商業(yè)分類電話簿,或是法國(guó)等國(guó)家的政府報(bào)告,其封面是黃色。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯需要結(jié)合所處的環(huán)境。這就要求從事商務(wù)英語(yǔ)交流的工作人員具備專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),能夠做到準(zhǔn)確的信息反饋。中國(guó)企業(yè)和外商進(jìn)行合作洽談已經(jīng)成為了經(jīng)常性的行為。由于涉及領(lǐng)域的專業(yè)性,就必須了解很多的專業(yè)性常識(shí)。這就要求商務(wù)交流人員有一定的專業(yè)素養(yǎng),實(shí)現(xiàn)自身與企業(yè)共贏的局面?偠灾,想要用好商務(wù)英語(yǔ),就必須將從事行業(yè)專業(yè)性的英語(yǔ)與商務(wù)會(huì)談相結(jié)合。在交流過(guò)程中,以當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言特色為外衣,了解各個(gè)行業(yè)的特點(diǎn),做到融會(huì)貫通地用恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)想要說(shuō)的話[6]。除此之外,還應(yīng)具備一定的社交素養(yǎng),掌握一定談話技巧。商務(wù)英語(yǔ)有別于傳統(tǒng)意義上的英語(yǔ),除對(duì)傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯有要求外,還要求語(yǔ)句簡(jiǎn)潔得體。想要做到翻譯恰當(dāng),在翻譯的過(guò)程中必須采用合理的翻譯技巧。
。ㄒ唬┯迷~特點(diǎn)
首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要把握用詞的特點(diǎn)。在不同場(chǎng)合情景下,所接觸到的專業(yè)詞匯都是不盡相同的,但都會(huì)有有總體的相似點(diǎn)。例如,有關(guān)汽車(chē)行業(yè)的會(huì)展可能涉及詞匯:first gear 一檔、second gear 二檔、reverse 倒車(chē)檔、diesel 柴油機(jī)、four-wheel drive 四輪驅(qū)動(dòng)、front-wheel drive 前輪驅(qū)動(dòng)、truck 卡車(chē)、saloon 轎車(chē)。在翻譯中一檔不是one gear,而表述成了第一檔first gear。
。ǘ┖(jiǎn)單明了
第二點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求表達(dá)簡(jiǎn)潔明了。一直以來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)疊詞和名詞的復(fù)數(shù)形式,較好的能夠闡述清楚所要表達(dá)的意思。比如:import 是進(jìn)口的意思,impors翻譯為進(jìn)口量;export是出口的意思。Exports翻譯為出口量;loss是失去的意思,losses翻譯為損失額:sale是銷(xiāo)售的意思,sales翻譯為銷(xiāo)售額還有類似于很多。同樣的疊詞使用有同樣的作用,例如:“needs and wants”直譯過(guò)來(lái)是需求和想要,而地道的英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)表達(dá)的是各種需求的意思。除此之外,還需關(guān)注專屬地名,數(shù)字的翻譯。各個(gè)國(guó)家都有不同的要求,對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),地名的翻譯大多情況下都用漢語(yǔ)拼音代替,但要注意加the,和專有的事物特征的表達(dá),恒山 Hengshan Mountain ,在后面加上山的英語(yǔ)表達(dá);淮河 the Huaihe River加the加river;前加the.對(duì)數(shù)字的翻譯中需要根據(jù)中國(guó)人的特征將外國(guó)處理數(shù)字的形式轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)。
。ㄈ┛s略性
為了方便,商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)體現(xiàn)縮略性的特點(diǎn)。如WTO 世貿(mào)組織: World Trade OrganizatioCAAC 中國(guó)民航: Civil Aviation Administration of China、OPEC 石油輸出國(guó)組織: Organization of Petroleum Exporting Countries、The Public English Test System 類似還有很多。這就需要對(duì)所對(duì)應(yīng)的領(lǐng)域的專有名詞有所了解。
。ㄋ模┯迷~嚴(yán)謹(jǐn)
特別需要重視的一點(diǎn),交流涉及高等的商業(yè)人才,表達(dá)一定要準(zhǔn)確。這就需要在明確表達(dá)意思的前提下,進(jìn)一步用更加慎重的的方式,表明自己想說(shuō)的話,體現(xiàn)商業(yè)洽談的高水準(zhǔn)。
四、商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)踐
不同于課本學(xué)到的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)更加注重對(duì)實(shí)際的可操作性。因?yàn)闀?huì)展接觸的是靈活可動(dòng)的人,存在有很強(qiáng)的主觀意識(shí),對(duì)于較為特殊性的工作群體,必須采用特殊性的方法。在與人交流中,就需要具備全方位的素質(zhì)。無(wú)論是在經(jīng)濟(jì)學(xué),管理學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)還是科學(xué)等多方面都有一定的認(rèn)知度。只有這樣,才能在實(shí)踐中激發(fā)靈感,為每個(gè)細(xì)節(jié)的設(shè)計(jì)提供可利用的資源,和別人融洽的交流。想要做好這些,自然離不開(kāi)日常生活的積累。在潛移默化中存入大腦中,需要時(shí)才能在厚積中薄發(fā)。
五、結(jié)束語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)成為商業(yè)交談中的關(guān)鍵一環(huán),準(zhǔn)確的商務(wù)英語(yǔ)英語(yǔ)的翻譯更是重中之中。面對(duì)新環(huán)境的要求,我們應(yīng)該適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。根據(jù)各個(gè)具體的環(huán)節(jié)從商務(wù)英語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的專業(yè)、時(shí)間、地點(diǎn)、內(nèi)容、形式、目的有針對(duì)性的入手。在熟識(shí)英語(yǔ)的詞匯,語(yǔ)法及句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,以外國(guó)人的思維方式為導(dǎo)向,結(jié)合傳統(tǒng)文化,使得商務(wù)會(huì)談順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭鑫蕊.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].商業(yè)故事,2015,11:90-91.
[2]高山.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與主要對(duì)策[J].校園英語(yǔ),2015,01:222.
[3]孫雪嬌.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2016,17:95. 2015年河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《跨文化視角下河北省縣域文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯的研究》課題編號(hào)HB15YY031.
[4]程悅. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J]. 經(jīng)營(yíng)管理者, 2015(8):356-357.
[5]龔佳文. 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在問(wèn)題與對(duì)策研究[J]. 戲劇之家, 2014(18):291-291.
[6]劉思岑. 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及解決對(duì)策[J]. 勞動(dòng)保障世界:理論版, 2013(7):45.
【關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究論文】相關(guān)文章:
機(jī)械專業(yè)畢業(yè)論文寫(xiě)作中存在的問(wèn)題及其解決對(duì)策07-17
淺談研究生論文寫(xiě)作中的問(wèn)題與對(duì)策10-24
英語(yǔ)聽(tīng)力對(duì)策中考初中中存在的問(wèn)題04-22
大學(xué)生綜合測(cè)評(píng)存在的問(wèn)題及對(duì)策探析03-02
議論文寫(xiě)作常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策教育研究指導(dǎo)10-24
淺析醫(yī)療保險(xiǎn)專業(yè)醫(yī)學(xué)類課程設(shè)置存在的問(wèn)題及對(duì)策論文07-31
大數(shù)據(jù)時(shí)代企業(yè)管理會(huì)計(jì)存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略論文01-14
沖基金面試中存在的問(wèn)題09-19