日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

淺析電子商務(wù)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及解決策略論文

時(shí)間:2023-01-30 15:22:53 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析電子商務(wù)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及解決策略論文

  摘要:電子商務(wù)是近年來(lái)我國(guó)發(fā)展最為迅速的行業(yè)之一。在電子商務(wù)背景的影響下, 商務(wù)英語(yǔ)翻譯已經(jīng)逐漸成為現(xiàn)階段最熱門(mén)的行業(yè)之一。但目前, 我國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯還存在諸多的問(wèn)題。本文主要針對(duì)電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究, 首先從商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要特點(diǎn)和電子商務(wù)環(huán)境的主要特點(diǎn)入手, 然后分別從商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)法角度和在翻譯的過(guò)程中存在漏譯的角度對(duì)現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析, 最后總結(jié)出電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐策略。

淺析電子商務(wù)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及解決策略論文

  關(guān)鍵詞:電子商務(wù); 商務(wù)英語(yǔ); 英語(yǔ)翻譯;

  商務(wù)英語(yǔ)是以適應(yīng)市場(chǎng)需求為目標(biāo)而展開(kāi)的商務(wù)交流模式, 商務(wù)英語(yǔ)能夠深入到商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面。隨著電子商務(wù)行業(yè)的發(fā)展, 商務(wù)英語(yǔ)翻譯行業(yè)也逐漸得到了發(fā)展, 市場(chǎng)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求也在日益增大。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員不僅需要掌握相關(guān)的技能, 還要了解電子商務(wù)行業(yè)的發(fā)展理念, 并且具有較強(qiáng)的交際能力, 能夠了解如何和外國(guó)人合作、外國(guó)人工作的方式方法, 以及他們的生活習(xí)慣等。只有這樣才能確保翻譯工作的順利進(jìn)行, 進(jìn)而促進(jìn)電子商務(wù)的穩(wěn)定發(fā)展。

  一、電子商務(wù)及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

  1. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要特點(diǎn)

  (1) 翻譯的專業(yè)性強(qiáng)

  電子商務(wù)是現(xiàn)代科技的產(chǎn)物, 電子商務(wù)的發(fā)展象征著時(shí)代的進(jìn)步。傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯只是對(duì)人們的生活中常見(jiàn)的問(wèn)題的翻譯表述。而在電子商務(wù)的背景下, 商務(wù)英語(yǔ)翻譯更多的偏向于專業(yè)名詞與技能的翻譯, 通常都是應(yīng)用于各個(gè)國(guó)家之間的商務(wù)交際的過(guò)程中, 具有較強(qiáng)的專業(yè)性, 因此對(duì)于翻譯人員的自身能力的要求也比較高。

  (2) 翻譯的靈活性較強(qiáng)

  由于我國(guó)的語(yǔ)言文學(xué)的博大精深, 對(duì)于外國(guó)人而言, 很多的字詞甚至是語(yǔ)句比較難以理解, 這也就要求翻譯人員在翻譯的過(guò)程中要靈活變通, 將隱晦難以理解的語(yǔ)句翻譯為通俗易懂的簡(jiǎn)單句子, 方便別人的理解。尤其是在電子商務(wù)的交易過(guò)程中, 由于專業(yè)的名詞較多, 只有翻譯人員能夠做到靈活變通, 才能更好的促進(jìn)電子商務(wù)的發(fā)展。

  2. 電子商務(wù)環(huán)境的主要特點(diǎn)

  (1) 商品交易的過(guò)程更方便

  近年來(lái), 隨著信息技術(shù)的發(fā)展, 人們的生活方式也逐漸趨向于信息化。手機(jī)、電腦已經(jīng)成為人們生活中的重要組成部分, 是人們交流交流情感的主要方式。目前隨著電子商務(wù)行業(yè)的發(fā)展, 人們已經(jīng)開(kāi)始了網(wǎng)上購(gòu)物的交易模式, 人們可以在網(wǎng)上選取自己需要的物品, 自主的進(jìn)行購(gòu)買, 節(jié)省了人們出門(mén)購(gòu)物的時(shí)間。電子商務(wù)的發(fā)展, 使得人們的生活更加方便, 讓人們足不出戶就可以將自己需要的東西購(gòu)買回來(lái)。

  (2) 能夠保證資金的安全性

  在傳統(tǒng)的商務(wù)環(huán)境下, 人們出門(mén)需要攜帶大量的現(xiàn)金, 既不方便出行, 資金的安全又得不到保障。但在電子商務(wù)的背景下, 人們可以減少現(xiàn)金的使用, 更多的選擇使用微信、支付寶或者是銀行卡進(jìn)行電子交易, 在電子交易的過(guò)程中一般都設(shè)有密碼, 這既實(shí)現(xiàn)了對(duì)資金的保護(hù), 又能夠方便人們的出行。所以, 相對(duì)于現(xiàn)金交易而言, 電子交易的過(guò)程更加的安全高效。

  二、現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題

  1. 對(duì)于語(yǔ)法的翻譯比較忽視

  在英語(yǔ)的翻譯中, 想要將句子的原意更加直觀清晰的表達(dá)出來(lái), 就需要翻譯人員能夠充分的理解原文中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu), 只有將語(yǔ)法很好的翻譯出來(lái), 才能將原文的語(yǔ)意表達(dá)的更加清楚, 語(yǔ)法翻譯是提高譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。但在就目前的翻譯狀況而言, 在遇到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子時(shí), 翻譯人員往往不能對(duì)句子進(jìn)行深入的分析, 掌握不了句子的重點(diǎn)所在, 這也就導(dǎo)致其不能將句子的意思正確的翻譯出來(lái), 影響其他人員對(duì)于原文的理解。

  2. 在翻譯的過(guò)程中存在漏譯的情況

  漏譯是指在翻譯的過(guò)程中翻譯人員對(duì)部分單詞或短語(yǔ)出現(xiàn)遺漏的現(xiàn)象。出現(xiàn)漏譯的主要原因就是翻譯人員的細(xì)心程度不夠, 在了解句子的大意之后就對(duì)句子進(jìn)行翻譯, 沒(méi)有對(duì)句子進(jìn)行深入的分析。這種情況下翻譯出來(lái)的文章會(huì)存在較多的漏洞, 譯文的質(zhì)量較低。

  3. 在翻譯中不能體現(xiàn)電子商務(wù)的靈活性

  在翻譯的過(guò)程中, 翻譯人員一般會(huì)采取直譯的翻譯形式, 將文章的內(nèi)容按照單詞的順序依次地的翻譯出來(lái), 這種情況下, 翻譯出來(lái)的譯文質(zhì)量一般都比較低, 其他人員不能很好的理解其主要意圖。并且由于直譯的方式的靈活性不高, 常常會(huì)導(dǎo)致譯文意思過(guò)于僵硬, 甚至?xí)x漢語(yǔ)的意思, 對(duì)電子商務(wù)的發(fā)展產(chǎn)生影響。

  三、電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐策略

  1. 加強(qiáng)對(duì)于語(yǔ)境的分析, 確定詞匯的意義

  在電子商務(wù)的背景之下, 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求也越來(lái)越高。在英語(yǔ)的知識(shí)中, 很多單詞在不同的情況下都有不同的含義。在對(duì)于多含義的單詞進(jìn)行翻譯時(shí), 翻譯人員就需要充分的了解語(yǔ)境的背景和要求, 確定單詞在此語(yǔ)境下的意義, 進(jìn)而將文章更好的翻譯出來(lái)。有時(shí), 同一單詞商務(wù)英語(yǔ)和普通的英語(yǔ)中的翻譯也不相同。比如單詞autarchy在商務(wù)英語(yǔ)中的意思是“閉關(guān)自守”, 而在普通的英語(yǔ)翻譯中則是“獨(dú)裁”的意思。在對(duì)待這類單詞的翻譯時(shí), 翻譯人員就需要結(jié)合文章的語(yǔ)境進(jìn)行分析, 避免出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯的情況。

  以issue為例分析, 在商務(wù)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)意思是“發(fā)行”, 而在普通的公共英語(yǔ)中則是“問(wèn)題”的意思。在電子商務(wù)的交易過(guò)程中change一詞經(jīng)常出現(xiàn), change具有“改變”和“零錢(qián)”的意思, 如果翻譯人員對(duì)于文章語(yǔ)境的了解不全面, 很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象。在對(duì)待這個(gè)單詞的翻譯時(shí), 翻譯人員必須要聯(lián)系上下語(yǔ)境進(jìn)行具體的分析, 將文章的意思準(zhǔn)確的翻譯出來(lái), 避免翻譯錯(cuò)誤而引起不必要的麻煩。

  2. 在確保此意不變的基礎(chǔ)上進(jìn)行擴(kuò)展翻譯

  英語(yǔ)單詞中具有較多比較抽象的詞匯, 在對(duì)待這類單詞進(jìn)行翻譯時(shí), 翻譯人員可以在確保單詞原意不變的基礎(chǔ)上對(duì)單詞的進(jìn)行擴(kuò)展性的翻譯, 將原本抽象的單詞具體化, 以便于將文章的意思更加清晰的表達(dá)出來(lái)。

  在電子商務(wù)的發(fā)展中, 對(duì)于漢語(yǔ)意思比較單一的單詞, 為了提高譯文的質(zhì)量, 翻譯人員必須要對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行擴(kuò)展性的翻譯。比如單詞scarcity的漢語(yǔ)意思為缺乏, 以例句This helps farmers adapt to heat and water scarcity.為例進(jìn)行分析, 這句話的翻譯是“這有助于農(nóng)民適應(yīng)炎熱和水資源缺乏的現(xiàn)象!痹趯(duì)這句話進(jìn)行翻譯時(shí)就實(shí)現(xiàn)了將詞匯進(jìn)行擴(kuò)展性。將原意的缺乏翻譯為“缺乏的現(xiàn)象”。通過(guò)對(duì)帶刺的擴(kuò)展翻譯, 加強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性, 促進(jìn)電子商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。

  3. 提高專業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握

  隨著電子商務(wù)的迅速崛起, 越來(lái)越多的專業(yè)名詞涌入翻譯人員的視野。隨著專業(yè)術(shù)語(yǔ)的增多, 電子商務(wù)行業(yè)對(duì)于翻譯人員的要求也逐漸增大。對(duì)于翻譯人員而言, 只有掌握最多的專業(yè)名詞, 才能在翻譯的過(guò)程中將文章的意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。比如generalized system of preferences普通優(yōu)惠制, export subsidy出口津貼等都是電子商務(wù)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。電子商務(wù)的專業(yè)名詞具有較強(qiáng)的專業(yè)性, 這不是普通的英語(yǔ)專業(yè)的人員可以做到的, 所以在翻譯的過(guò)程中, 翻譯人員應(yīng)該及時(shí)的加強(qiáng)對(duì)于自身專業(yè)詞匯的提高, 不斷的更新自己的詞匯庫(kù), 使自己能夠滿足電子商務(wù)發(fā)展的步伐。

  4. 加強(qiáng)對(duì)于語(yǔ)法的翻譯

  語(yǔ)法是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ), 其滲透于英語(yǔ)的閱讀、寫(xiě)作、翻譯等各個(gè)方面。尤其是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯而言, 掌握良好的語(yǔ)法基礎(chǔ), 是確保翻譯工作順利進(jìn)行的重要保障。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中, 翻譯人員應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)于語(yǔ)法的翻譯, 進(jìn)而將原句的意思更好的表達(dá)出來(lái), 以便于其他人的理解, 進(jìn)而促進(jìn)電子商務(wù)交易的順利進(jìn)行。

  四、結(jié)束語(yǔ)

  綜上所述, 商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種應(yīng)用于各種商業(yè)活動(dòng)的語(yǔ)言。為了適應(yīng)社會(huì)的需求, 在電子商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯也應(yīng)該做到與時(shí)俱進(jìn)。翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)于語(yǔ)境的分析確定詞匯的意義、在確保此意不變的基礎(chǔ)上進(jìn)行擴(kuò)展翻譯、提高自身專業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握等各方面的重視, 實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯方式的優(yōu)化, 以此來(lái)提高自己的專業(yè)技能, 進(jìn)而促進(jìn)電子商務(wù)行業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。

  參考文獻(xiàn)

  [1]喬慧.跨境電商背景下電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯與農(nóng)村電商發(fā)展關(guān)系研究--以遼寧東港農(nóng)村電商為例[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì), 2016 (12) :96-97.

  [2]林淵.跨境電商平臺(tái)中基于目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].唯實(shí) (現(xiàn)代管理) , 2017 (12) .

  [3]酈琿.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異--評(píng)《實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯》[J].新聞與寫(xiě)作, 2017 (11) .

  [4]湯小艷.對(duì)電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯“創(chuàng)新組合”特點(diǎn)的分析及翻譯研究[J].教育教學(xué)論壇, 2017 (52) :196-197.

  [5]徐霞.淺談電子商務(wù)英語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò)商品推介中的翻譯及運(yùn)用研究[J].瘋狂英語(yǔ), 2017 (3) :79-80.

  [6]袁立耿.經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作研究[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào) (電子版) , 2017 (3) .

【淺析電子商務(wù)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及解決策略論文】相關(guān)文章:

淺談電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)電子郵件的寫(xiě)作論文08-20

高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作存在的問(wèn)題分析及解決策略教育論文09-08

電子商務(wù)與物流論文08-02

關(guān)于電子商務(wù)的論文07-21

電子商務(wù)安全論文07-22

論文答辯的策略問(wèn)題論文寫(xiě)作08-19

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理解與應(yīng)論文10-18

電子商務(wù)論文開(kāi)題報(bào)告02-29

電子商務(wù)安全論文提綱07-24

電子商務(wù)論文范文07-29