試論語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)映射下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效教學(xué)論文
論文摘要:語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一種經(jīng)濟(jì)投資,學(xué)習(xí)者關(guān)注的是學(xué)習(xí)后預(yù)期的經(jīng)濟(jì)效益。受語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的影響,有效教學(xué)追求的是一定教育資源的投入,獲得盡可能多或大的產(chǎn)出,是受教育者的進(jìn)步和發(fā)展。4A教學(xué)模式的運(yùn)用可以促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效教學(xué),有利于培養(yǎng)市場(chǎng)需要的翻譯人才,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的經(jīng)濟(jì)效益。
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué); 商務(wù)英語(yǔ)翻譯;有效教學(xué)
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)是一門跨語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科的新興邊緣學(xué)科。隨著教育改革的推進(jìn),語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論受到越來(lái)越多教育研究者的推崇,被廣泛應(yīng)用于教學(xué)研究領(lǐng)域。語(yǔ)言具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值,語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一種經(jīng)濟(jì)投資,能夠獲得一定的經(jīng)濟(jì)效益,學(xué)習(xí)者關(guān)注的是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的投入多寡和學(xué)成后預(yù)期收益的大小。這與當(dāng)前教學(xué)領(lǐng)域推崇的有效教學(xué)的內(nèi)涵不謀而合。因此,把語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)與有效教學(xué)結(jié)合起來(lái),指導(dǎo)當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有一定的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)內(nèi)涵解讀
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)概念是由美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家雅各布·馬沙克(Jacob Marshak)于20世紀(jì)60年代中期提出的。他主張語(yǔ)言作為人類經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中不可缺少的工具,具有與其他資源一樣的經(jīng)濟(jì)特性,即價(jià)值、效用、成本、收益及其相互關(guān)系。后來(lái)的研究者通過(guò)定性定量分析得出,學(xué)習(xí)語(yǔ)言是一種智力投資,學(xué)習(xí)者可以直接利用獲得的語(yǔ)言知識(shí)和技能從事與語(yǔ)言相關(guān)的工作,也可以把語(yǔ)言作為學(xué)習(xí)其他知識(shí)和技能的工具,服務(wù)于社會(huì),從而取得經(jīng)濟(jì)收益。學(xué)習(xí)語(yǔ)言是一種經(jīng)濟(jì)投資,具有投資費(fèi)用和投資預(yù)期效益。投資費(fèi)用(成本)表現(xiàn)為學(xué)習(xí)語(yǔ)言所花費(fèi)的時(shí)間、精力和實(shí)物支出,而效益則是指通過(guò)學(xué)習(xí)后學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的掌握程度以及由此而帶來(lái)的效益和效用,經(jīng)濟(jì)效益大小取決于它在職業(yè)活動(dòng)中和在市場(chǎng)上的使用密度,而使用密度取決于社會(huì)的需求度,語(yǔ)言運(yùn)用能力的高低,也影響和制約著語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的經(jīng)濟(jì)效益。同時(shí),他還認(rèn)為語(yǔ)言是一種具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的投資并能促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,研究者是將語(yǔ)言學(xué)習(xí)的整個(gè)過(guò)程從投入到產(chǎn)出都置于一個(gè)理想狀態(tài),即學(xué)習(xí)者也即培養(yǎng)的人才無(wú)論在數(shù)量和質(zhì)量上,都符合社會(huì)發(fā)展的客觀需要。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)投資的產(chǎn)出有內(nèi)部產(chǎn)出和外部產(chǎn)出,內(nèi)部產(chǎn)出的關(guān)鍵因素是教學(xué)質(zhì)量包括教師、學(xué)生、教材和教法,外部產(chǎn)出的多寡受社會(huì)諸多因素的影響,其中市場(chǎng)需求起著決定性作用。
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)映射下的有效教學(xué)
縱觀中外學(xué)者對(duì)有效教學(xué)的闡釋,有效教學(xué)的“效”,可以概括為課堂教學(xué)有效果,有效益,有效率!坝行Ч笔侵附處熥裱虒W(xué)活動(dòng)的客觀規(guī)律,通過(guò)教學(xué)活動(dòng)取得某種結(jié)果,達(dá)到某種目的,滿足某種需求,它所關(guān)注的是給學(xué)生帶來(lái)的進(jìn)步和發(fā)展。“有效益”即有效教學(xué)不僅要求教學(xué)有效果,還要求教學(xué)效果與預(yù)設(shè)教學(xué)目標(biāo)相吻合,滿足社會(huì)和個(gè)人的教育需求并且?guī)?lái)一定的社會(huì)效益!坝行省笔侵竿ㄟ^(guò)教師的教學(xué)活動(dòng),幫助學(xué)生以盡可能少的時(shí)間、精力、物力投入取得學(xué)習(xí)收益的最大化。
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)映射下有效教學(xué)的焦點(diǎn)是教學(xué)投入和產(chǎn)出的關(guān)系,注重教學(xué)效果的提升,追求一定的投入獲得盡可能多或大的產(chǎn)出。高職教師首先要認(rèn)清高職生的認(rèn)知特點(diǎn)、已有的知識(shí)水平及社會(huì)市場(chǎng)對(duì)人才的需求,確立高職培養(yǎng)目標(biāo),向社會(huì)輸送急需的人才,幫助學(xué)生盡快融入職場(chǎng),調(diào)整教學(xué)模式、改革教學(xué)方法,著力教學(xué)內(nèi)涵建設(shè),提高人才培養(yǎng)的規(guī)格和質(zhì)量,努力改善我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中普遍存在的“費(fèi)時(shí)低效”狀況。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日趨頻繁,使商務(wù)英語(yǔ)在我國(guó)的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)價(jià)值日漸凸顯。為此,各高職高專院校紛紛開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),而商務(wù)英語(yǔ)翻譯則是本專業(yè)的必修課。它融合了基礎(chǔ)商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言技能訓(xùn)練,旨在培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)、商務(wù)、專業(yè)知識(shí)及翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)在國(guó)際商務(wù)環(huán)境下有效傳遞商務(wù)信息的目的。
然而,由于受傳統(tǒng)教學(xué)理念的影響以及教學(xué)條件的制約,目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在諸多問(wèn)題。例如,沿襲本科翻譯教學(xué)模式,過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯技巧和翻譯理論學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性,忽略翻譯實(shí)踐練習(xí)。翻譯素材多以文學(xué)性文本翻譯為主,缺乏真實(shí)性翻譯材料,無(wú)具體職業(yè)指向性。翻譯練習(xí)遠(yuǎn)離學(xué)生的實(shí)際生活。由于缺乏應(yīng)用文本,如廣告、產(chǎn)品介紹、商務(wù)信函等的翻譯實(shí)踐,學(xué)生翻譯能力低下。因此,翻譯教學(xué)難以實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo),學(xué)習(xí)者的勞動(dòng)付出和收效之間的比例失衡,向社會(huì)輸出的“產(chǎn)品”不符合社會(huì)市場(chǎng)的需要,語(yǔ)言的使用價(jià)值降低,學(xué)生難于找到合適的就業(yè)崗位,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)也就不能取得一定的收益。要解決高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展的尷尬局面,教師必須思索商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的投入產(chǎn)出的效益問(wèn)題,通過(guò)分析市場(chǎng)需求,調(diào)整人才培養(yǎng)策略,從教學(xué)理念、教學(xué)方法及教學(xué)模式著手,最大限度地實(shí)現(xiàn)有效教學(xué),培養(yǎng)出市場(chǎng)需求的翻譯人才,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)的經(jīng)濟(jì)效益。
提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程有效性的4A教學(xué)模式
針對(duì)當(dāng)前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的困境,通過(guò)對(duì)高職畢業(yè)生的職業(yè)崗位所需要的翻譯能力結(jié)構(gòu)進(jìn)行科學(xué)分析定位,在有效教學(xué)理念的引領(lǐng)下,結(jié)合多年的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者探索出實(shí)現(xiàn)翻譯課堂有效教學(xué)的4A,即引(alluring),議 (analyzing),做(acting),評(píng)(assessing)的教學(xué)模式。
引即以未來(lái)崗位中的真實(shí)任務(wù)引發(fā)學(xué)生的好奇心,引出課堂教學(xué)目標(biāo),并通過(guò)創(chuàng)設(shè)真實(shí)的或類似于真實(shí)的工作情境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入課堂。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要建立在以行為主義為理論基礎(chǔ)的示范(刺激)→模仿(反應(yīng))→重復(fù)(強(qiáng)化)的教學(xué)導(dǎo)向上,通常是教師按部就班地講解某一翻譯理論或翻譯技巧,學(xué)生亦步亦趨地模仿運(yùn)用,反復(fù)操練,然后,由教師對(duì)學(xué)生的練習(xí)結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià),通過(guò)不斷重復(fù)和機(jī)械性地訓(xùn)練達(dá)到“刺激→反應(yīng)→強(qiáng)化”的效果,從而使學(xué)生的翻譯水平得到提高。這種“以教師為中心、學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)”的授課方法過(guò)于呆板,不利于師生之間的雙向交流,學(xué)生與學(xué)生之間的交流亦嚴(yán)重不足,容易導(dǎo)致低效或無(wú)效教學(xué)。為了最大限度地實(shí)現(xiàn)有效教學(xué),必須突破傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式,利用圖片、錄像、背景材料等創(chuàng)設(shè)情境,以各種各樣的未來(lái)職業(yè)崗位中的真實(shí)任務(wù)驅(qū)動(dòng)課堂。這些任務(wù)不同于一般的語(yǔ)言練習(xí),強(qiáng)調(diào)的是以意義交際為基礎(chǔ),以完成目標(biāo)為導(dǎo)向,幫助學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言。教師以任務(wù)為主線來(lái)組織教學(xué),自始至終引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)完成具體任務(wù)驅(qū)動(dòng)學(xué)生實(shí)踐翻譯活動(dòng),使學(xué)生獲得和積累相應(yīng)翻譯知識(shí)和技巧,鍛煉翻譯能力。例如:在講解商標(biāo)翻譯章節(jié)時(shí),首先呈現(xiàn)給學(xué)生的是一些耳熟能詳、色彩繽紛的商標(biāo),或插入真實(shí)的大公司的商標(biāo)樣本,例如海爾、雅戈?duì)枴W萊雅、王野電動(dòng)車等。在內(nèi)容上貼近現(xiàn)實(shí)生活,學(xué)生會(huì)覺(jué)得他們是在與現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行交流與接觸,感到課程學(xué)習(xí)的實(shí)用性,激發(fā)課堂參與的積極性。
議即學(xué)生為完成特定的工作任務(wù)主動(dòng)學(xué)習(xí)所需要的理論知識(shí)以及通過(guò)小組討論和師生討論掌握特定任務(wù)所需的一些基本知識(shí)和基本技能,從而促進(jìn)學(xué)生對(duì)理論知識(shí)的深入學(xué)習(xí)。通過(guò)對(duì)所呈現(xiàn)翻譯任務(wù)的剖析,教師提示任務(wù)中所涉及文體的特定翻譯技巧、所涉及的某些關(guān)鍵詞的翻譯等,引領(lǐng)學(xué)生從翻譯技巧、詞匯選用、相關(guān)商務(wù)知識(shí)以及文化背景等方面為譯文做準(zhǔn)備。教師的提示方式根據(jù)教學(xué)實(shí)際可以是直接、明確的,也可以是間接、含蓄的。例如:“公司介紹”翻譯時(shí),呈現(xiàn)工作任務(wù)“海爾集團(tuán)是中國(guó)的電子信息百?gòu)?qiáng)企業(yè)之首。旗下?lián)碛?40多家法人單位,在首席執(zhí)行官?gòu)埲鹈舸_立的名牌戰(zhàn)略指導(dǎo)下,先后實(shí)施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國(guó)際化戰(zhàn)略……”之后,教師引領(lǐng)學(xué)生從以下幾方面做準(zhǔn)備:了解海爾集團(tuán)的背景、企業(yè)信息;分析上述公司簡(jiǎn)介在詞匯、句型、語(yǔ)篇等方面的語(yǔ)言特點(diǎn);查閱有關(guān)語(yǔ)言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn)(句中加波浪線部分的翻譯)。通過(guò)對(duì)工作任務(wù)的分析討論,為確立譯文奠定基礎(chǔ),同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g觀。
做此部分是課堂教學(xué)的重要部分,可以小組形式展開(kāi)來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng),每小組4~5人為佳。分組時(shí)教師要考慮到翻譯課程的特殊性及學(xué)生的知識(shí)水平,組員應(yīng)該是按照英語(yǔ)水平和掌握商務(wù)知識(shí)的好、中、差,以合理的比例組合在一起,以利于小組在開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí)可以取長(zhǎng)補(bǔ)短、互幫互學(xué)、共同進(jìn)步。另外,教師還應(yīng)該明確每個(gè)學(xué)生在課堂上的權(quán)利和義務(wù),清楚每個(gè)組員的角色,如組長(zhǎng)、匯報(bào)員、資料員和記錄員等,教師對(duì)全過(guò)程實(shí)施監(jiān)督,避免只有組長(zhǎng)和記錄員在忙碌的現(xiàn)象,確保無(wú)“閑置”的組員。教師對(duì)學(xué)生參與課堂討論的活躍程度和發(fā)言深度給予量化,計(jì)入學(xué)生的平時(shí)成績(jī),促進(jìn)學(xué)生的參與熱情。所有成員都能積極參與到完成任務(wù)的活動(dòng)中,就相關(guān)翻譯內(nèi)容暢所欲言,表達(dá)觀點(diǎn),所有成員的觀點(diǎn)都能被傾聽(tīng),同時(shí)還可以了解到其他同學(xué)的思維方式和翻譯方法,看到自己的差距,明確學(xué)習(xí)方向,就真正實(shí)現(xiàn)了“做中學(xué)、學(xué)中做”的有效教學(xué)目的。小組討論完成后,每個(gè)小組的“匯報(bào)員”向全班學(xué)生呈現(xiàn)本組的最佳譯文,這樣,全班學(xué)生既可以接觸到不同的'譯文來(lái)進(jìn)行比較評(píng)析,加深對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解和實(shí)踐應(yīng)用,又可以鍛煉語(yǔ)言表達(dá)能力,滿足表現(xiàn)欲,從而增強(qiáng)小組集體榮譽(yù)感,更有利于活躍課堂氣氛,提高教學(xué)效果。
評(píng)對(duì)學(xué)生完成的典型翻譯任務(wù)的評(píng)價(jià)方式以學(xué)生自評(píng)為主,學(xué)生互評(píng)為輔,教師在評(píng)價(jià)過(guò)程中起引導(dǎo)調(diào)控作用。教師評(píng)價(jià)內(nèi)容包括對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的觀察,根據(jù)學(xué)生自我評(píng)價(jià)和小組評(píng)價(jià)情況,給出總結(jié)性評(píng)價(jià)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)以內(nèi)容和結(jié)果為中心,課堂上教師對(duì)學(xué)生譯文進(jìn)行講評(píng),多半是對(duì)譯文加以指正或修改,最后拿出“完善”譯文。教師對(duì)學(xué)生的譯文過(guò)多指責(zé),勢(shì)必影響學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的積極性,甚至?xí)靷麑W(xué)生對(duì)翻譯的興趣,有時(shí)還會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生畏難情緒;并且由于教師過(guò)多注重對(duì)譯文的評(píng)議,往往會(huì)過(guò)多地采取經(jīng)驗(yàn)主義的東西,這種做法不利于激發(fā)學(xué)生豐富的想象力,更不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極主動(dòng)性。有效翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)是教師在學(xué)生完成翻譯習(xí)作后指導(dǎo)他們開(kāi)展自我以及小組成員相互間的評(píng)價(jià)和修改,讓每個(gè)學(xué)生對(duì)自己和別人的觀點(diǎn)進(jìn)行思考并做出反應(yīng),教師適時(shí)做出評(píng)價(jià)和引導(dǎo);或是就學(xué)生譯文中的問(wèn)題向?qū)W生提問(wèn)。例如:為什么這樣譯,有沒(méi)有想到過(guò)其他譯法,這種譯法有無(wú)邏輯矛盾,是否與文章其他部分相連貫,等等。讓學(xué)生對(duì)自我的思維過(guò)程和產(chǎn)出的譯文進(jìn)行分析、歸納,教師因勢(shì)利導(dǎo),指出其中蘊(yùn)含的翻譯知識(shí)和翻譯技巧,幫助學(xué)生把感性認(rèn)識(shí)提升至理性認(rèn)識(shí)。例如:只見(jiàn)交易會(huì)上人山人海,人聲鼎沸,各種商品琳瑯滿目,應(yīng)有盡有。譯文:The commodity fair is filled with seas of people and a wide range variety of commodities satisfying various demands.結(jié)合學(xué)生譯作,教師指出鑒于英漢表達(dá)習(xí)慣的不同,為了譯文通順,可采用“省譯法”,省略用來(lái)渲染氣氛而語(yǔ)義重復(fù)的“人聲鼎沸”和“琳瑯滿目”。通過(guò)師生間充分交流、討論、爭(zhēng)辯、合作以及教師有針對(duì)性的指導(dǎo)來(lái)提高翻譯評(píng)價(jià)的質(zhì)量,使學(xué)生在課堂討論和交流中完成對(duì)所學(xué)翻譯知識(shí)的意義建構(gòu)。
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)映射下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效教學(xué)受語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律的影響,認(rèn)為教學(xué)是一種經(jīng)濟(jì)投資,關(guān)注的是教學(xué)的投入與產(chǎn)出的均衡發(fā)展,兼顧市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的功利性,從社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求出發(fā),構(gòu)建以培養(yǎng)翻譯能力為核心、以任務(wù)為驅(qū)動(dòng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。4A 教學(xué)模式的運(yùn)用有利于改革高職院校先理論后實(shí)踐、理論服務(wù)翻譯實(shí)踐的傳統(tǒng)教學(xué)框架,而堅(jiān)持以工作任務(wù)為主線,在翻譯實(shí)踐中總結(jié)深化翻譯理論與技巧。以學(xué)生為中心的小組討論活動(dòng)的展開(kāi),鍛煉了學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)、合作探究解決問(wèn)題的能力,充分體現(xiàn)了在“譯”中學(xué)習(xí)技能、在“譯”中體驗(yàn)規(guī)則、在“譯”中積累經(jīng)驗(yàn)、最后在“譯”中形成能力的教學(xué)理念;(dòng)綜合性評(píng)價(jià)的焦點(diǎn)在于學(xué)生完成工作任務(wù)的過(guò)程中的表現(xiàn),體現(xiàn)了翻譯有效教學(xué)重過(guò)程、輕結(jié)果的教學(xué)思路,鍛煉了學(xué)生評(píng)析譯文的能力和實(shí)際翻譯水平。
【試論語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)映射下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效教學(xué)論文】相關(guān)文章:
有效教學(xué)論文開(kāi)題報(bào)告10-26
商務(wù)英語(yǔ)翻譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告01-18
商務(wù)英語(yǔ)翻譯面試技巧解析03-21
商務(wù)英語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板03-16