商務英語翻譯
商務英語翻譯1
1、POD proof of delivery 交付憑證
2、CASS,cargo account settlement system 貨運帳目清算系統(tǒng)
3、IPI interior point intermodal 內(nèi)陸公共點多式聯(lián)運
4、SLB siberian landbridge traffic 西伯利亞大陸橋運輸
5、OCP overland common point 內(nèi)陸公共點或陸上公共點運輸
6、MLB miniland bridge 小陸橋運輸
7、Combidoc 由BIMCO 制定的供經(jīng)營船舶的多式聯(lián)運經(jīng)營人所使用的國際多式聯(lián)運單證
8、FBL 由FIATA制定的供作為多式聯(lián)運經(jīng)營人的貨運代理使用的.國際多式聯(lián)運單證
9、Multidoc 由UNCTAD 依據(jù)《聯(lián)合國國際貨物多式聯(lián)運公約》制定的國際多式聯(lián)運單證
10、MTO multimodal transport operator 多式聯(lián)運經(jīng)營人
11、NVO non vessel operator 無船經(jīng)營人
12、CQD customary quick dispatch 按港口習慣快速裝卸
13、WTS working time saved 節(jié)省的工作時間
14、BFI Baltic freight index 波羅的海運價指數(shù)
15、CCfI China container freight index 中國出口集裝箱運價指數(shù)
16、BAF,Bs bunker adjustment factor; or bunker surcharge 燃油附加費 104. CAF currency adjustment factor 貨幣附加費
17、THC terminal handling charges 碼頭作業(yè)附加費,或稱碼頭操作費
18、PSS peak season surcharge 旺季附加費
19、DDC destination delivery charges 目的地交貨費
20、FAK freight all kinds均一包箱費率
21、FCS freight for class基于商品等級的包箱費率
22、FCB freight for class and basis 基于商品等級和計算標準的包箱費率
23、ICAO international civil aviation organization 國際民用航空組織
24、IATA international air transport association 國際航空運輸協(xié)會
25、CAO cargo aircraft only 僅限貨機
26、DIP diplomatic mail 外交信袋
27、SLI shippers letter of instruction空運托運書
28、CBA cargo booking advance 國際航空貨物訂艙單
29、TRM cargo transfer manifest 轉(zhuǎn)運艙單
30、LAR live animal regulation 活動物規(guī)則
31、DGR dangerous goods regulations 危險物品手冊
32、GCR general cargo rate 普通貨物運價
33、SCR specific commodity rate 指定商品運價
34、AW air waybill fee 貨運單費,承運人收取此費為AWC;代理人收取此費為AWA
35、CH clearance charge for agency 清關費,代理人收取此費為CHA
36、SU surface charge 地面運輸費,代理人收取此費為SUA
37、DB disbursement fee 墊付款手續(xù)費,承運人收取此費為DBC,代理人收取此費為DBA
38、RA dangerous goods surcharge 危險品處理費,承運人收取此費為RAC,代理人收取此費為RAA 158. SD surface charge destination 目的站地面運輸費
39、CC charges collect 運費到付
40、PP charges prepaid 運費預付
41、ULD unit load device 集裝器,集裝化設備
商務英語翻譯2
摘要:商務英語翻譯教學不同于傳統(tǒng)翻譯教學,商務英語翻譯自身的特點和規(guī)律決定了教學的特殊性。本文通過對目前商務英語翻譯教學中存在的問題進行分析,明確了改革的目標,即師生的主、被動性問題和教材的選取。
關鍵詞:商務英語翻譯教學 翻譯 商務英語
隨著世界經(jīng)濟一體化和科學技術全球化的發(fā)展,中國國際商務活動日益頻繁起來,那么,商務英語翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務英語專業(yè)是為了滿足我國改革開放和經(jīng)濟發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務英語翻譯課程是高職商務英語專業(yè)的必修課,具有很強的實踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務英語翻譯教學現(xiàn)狀
在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務英語專業(yè)的畢業(yè)生無法勝任實際工作,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業(yè)商務翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關信息與專業(yè)知識的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務翻譯工作必須具備的個人心理素質(zhì),包括團隊工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學模式以培養(yǎng)學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導致學生在進入社會后,不能真正適應崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發(fā)學生的學習興趣,也不能調(diào)動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關鍵首先在于改進教師的教,然后培養(yǎng)學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。
三、商務英語翻譯改革淺談
1.改進教師的教
從學校的角度來說,應鼓勵教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵教師進修商務知識,擔任商務方面的課程以及深入企業(yè)了解商務活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務知識。因此,作為高職商務英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓進修,不斷提高自我。
應運用任務法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創(chuàng)造更多的翻譯實訓實踐機會,才能取得良好的教學效果。
2.培養(yǎng)學生的學習興趣
翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的'基本技巧或是相關的商務知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。
可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發(fā)學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務英語翻譯的教學中起著至關重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務翻譯活動的情景,創(chuàng)造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務,從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應社會需求奠定一定的基礎。同時從課堂教學的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網(wǎng)頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網(wǎng)頁上,并在平時成績中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實訓基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。
3.合適的教材
現(xiàn)有的商務英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學生實際工作中應用能力的訓練。這就嚴重地限制了教師對學生實際應用能力的培養(yǎng),使商務英語翻譯的教學效果受到很大影響。要針對本校學生的特點和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內(nèi)容要與時俱進,有能力的學校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務英語專業(yè)學生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內(nèi)容新穎全面,以商務知識為主體,重點突出且有針對性,難易程度能適合本校的學生水平。
四、結語
隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經(jīng)濟的日益全球化,商務英語翻譯人才的培養(yǎng)將會變得越來越重要。作為培養(yǎng)應用型人才的高職院校,深化商務英語翻譯課程的改革,加強商務英語教師的專業(yè)素質(zhì)培訓,提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點就必須首先從教師入手,從學生入手,創(chuàng)建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學模式。同時,改進商務英語翻譯的教材、教學方法;加強商務英語翻譯教師的專業(yè)素質(zhì);注重學生實踐技能的培養(yǎng)和提高,培養(yǎng)出更多能適應崗位需求的商務英語翻譯人才。
參考文獻
1.許國新.職業(yè)教育 商務英語翻譯人才的培養(yǎng)模式研究.職業(yè)教育研究,20xx,2
2.宋興崎.試論我國高校商務英本語教學現(xiàn)狀及對策.商場現(xiàn)代化,20xx,8
3.張靜.商務英語課堂講授及實踐教學方法的構建.邊疆經(jīng)濟與文化,20xx,8
4.張美芳.外語教學如何迎接21世紀的挑戰(zhàn)?——香港高校的翻譯教學給我們的啟示.外語與外語教學,20xx(1):42-44
5.張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究 .中國翻譯,20xx(3):3-7
商務英語翻譯3
多年來,一級建造師掛靠價格一直處于穩(wěn)中有升的狀態(tài),這是建筑行業(yè)供求不平衡的表現(xiàn)。現(xiàn)在的一級建造師機電掛靠費存在地區(qū)差異,但一般都在三萬到四萬之間浮動。
根據(jù)我國對于一級建造師的相應劃分,具體來可以分為市政建造師、水利水電建造師、房建建造師、公路建造師和我們今天所講的機電建造師等幾個大的種類。由于一級機電掛靠費的提升,我們說現(xiàn)在考這些證書的朋友人數(shù)正在逐漸增加,能夠通過的人數(shù)也在逐年增加,但是真正和現(xiàn)在的市場需求相比,還是顯得少了許多。因為涉及的專業(yè)十分廣泛,所以無論是在需求上還是在范圍上都比較廣泛。
下面我們就來著重說一下一級機電建造師。相對而言它的掛靠價格也是和地域的`發(fā)展狀況有很大的關系的,比如我國的發(fā)展狀況較好的沿海地區(qū)為擁有一級機電建造師證書的人提供的一級機電掛靠費相比于內(nèi)陸地區(qū)要高很多,一般來說價格方面可能要比內(nèi)地高出一萬多每年。而且沿海地區(qū)的需求量也更大一些,這也是為什么持有一級機電建造師的人多集中在沿海地區(qū)的重要原因。另外來說選擇證書和章一起掛靠所得到的回報要比單純掛證得到的回報要好很多,但是也必須注意這樣做的風險也更大一些,所以掛靠人在選擇掛靠方式的時候也要考慮清楚。
最后筆者還要說的是:現(xiàn)在的一級建造師掛靠市場行情整體上是看好的,雖然證書數(shù)量很多,但是卻遠遠沒有滿足整個市場的剛性需求,掛靠費也在逐漸增高,所以我們從事機電建造行業(yè)的朋友們要適時地抓住市場需求,了解相應的行情。抓住機遇和挑戰(zhàn),積極的考取一些相應的證書,無論是我們生活的改善還是對未來職業(yè)的發(fā)展都是有很大的好處的,所以我們又何樂而不為呢?
商務英語翻譯4
一、特點
商務英語從根本上講還是英語的一個分支,具有英語學科的基本特征,但是它又是英語與商務知識的一個綜合體,還必須以商務知識作為前提。商務英語的這種性質(zhì),決定了翻譯商務英語的難度要比普通英語的翻譯大的多。當今社會,商務活動開展比較頻繁,通過商務活動的開展,有經(jīng)濟聯(lián)系的雙方可以很好的進行交流,從交流中獲取自己更多的利益。商務活動離不開商務英語的翻譯,翻譯質(zhì)量的好壞嚴重影響到經(jīng)濟合作的順利開展。所以,商務英語的翻譯要求準確,這也增加了翻譯的難度。
1.翻譯要對詞義表達準確完整。商務英語進行翻譯時,一定要對被翻譯的語句進行完整表達。只有對譯入語翻譯的完整無誤,才能夠讓聽者明白說者的意思,進而完成雙方意愿的表達,對經(jīng)濟的合作與發(fā)展做好鋪墊。
2.語言術語翻譯精確。商務活動中所涉及的領域非常廣泛,所以在進行英語翻譯過程中,也會遇到很多其它專業(yè)的一些專業(yè)術語,所以商務英語的翻譯者要對多個行業(yè)的專業(yè)術語進行研究,以期能夠準確的翻譯出對話的內(nèi)容。進行翻譯過程中,還需要翻譯者使用標準的專業(yè)術語進行翻譯,從而是聽者能夠收集整理好、更準確的掌握對方的意愿。
3.翻譯的語句要簡單、大方、得體。商務活動的開展一般時間都比較緊張,在較短的時間內(nèi)獲得更多的信息是每個參加方的意愿,所以進行商務英語的翻譯時,所用的語言要盡量簡潔高效。在注重簡潔的過程中,語言也要考慮禮貌和一些民族禁忌,做到精練而不是優(yōu)雅。在進行翻譯的過程中,要注意語言的目的性、客觀性,不求華麗的辭藻和裝飾。
二、存在的問題
1.詞匯。
。1)意義不同。在商務英語的翻譯中,肯定會遇到一些不常用,或者說是在英文中有而在中文中沒有對應詞匯的字詞。比如“desk cop”,在英語中講的是“出版社向出書者贈送印刷出來的樣書表示感謝”的意思,而在漢語中就沒有合適的詞匯進行對應。把它翻譯成“贈書”,就沒有了表示感謝的意思。有時候還會碰到一些英語中和漢語中都有,但是意義不同的詞匯。比如,我們中國所說的“龍”意義是圈里高貴、吉祥的一種象征,而在英語中龍的意思是恐怖的怪獸。我們中國一提到西風,就會想動寒冷,而西方一提到西風就會感覺到溫暖,因為地理氣候的不同,一些詞匯也有很大的變化。
(2)專業(yè)詞匯難翻譯。專業(yè)詞匯的翻譯,一直是商務英語翻譯的難點所在,很多翻譯者不能很好勝任的原因就在與此。專業(yè)詞匯的量非常廣,而且設計的領域又非常多,很多詞看起來很簡單,但是它的意思跟普通英語中的意思卻相差甚遠,如果翻譯不準確,就會讓別人覺得太通俗不夠?qū)I(yè)。如果翻譯不當,有可能會導致整句話意思的錯誤。比如,“shipper”“carrier”普通英語中的意思基本上是一樣的,但是在商務英語中的意思卻完全不同!皊hipper”是運貨人,而“carrier”是承運人。
2.句式。英語和漢語所代表的思維是不一樣的,英語注重邏輯和抽象,而漢語注重形象思維,這種中西方語言所代表的思維和邏輯差異,會導致英漢句子句式的截然不同。
英語句式注重“形式”,它的邏輯性很強,非常注重句子的完整程度。一般對客觀的敘述比較關注,很少使用人稱。所以,在商務活動或者商務合同中,英語的表現(xiàn)主要是被動句式。在行文上,結構完整、緊湊,意義連貫,所包含的信息量非常大。漢語句式注重意會和悟性,對信息是否表達的完整要求嚴格,主要注重意思的表達,而不很重視語法,一般使用人稱進行表達。
3.語用方面。在語用方面,中西方的差異也很大,每一個民族都有自己的語言習慣和詞匯的體系,不同民族之間肯定有很大的不同。同樣的,在商務活動中所使用的一些問候語句、稱呼等都會有很大不同。比如對回復感謝時,中文一般會用“不客氣”或者“不用謝”,如果進行英文的翻譯,“Do not thank me”是不合適的。
受到五千年中國文化的深刻影響,中國人一般比較含蓄,語氣一般非常婉轉(zhuǎn)。所以,商務交往活動中,往往會出現(xiàn)中國人使用“可能”“也許”這些詞語,即使非?隙ㄒ矔褂眠@些模棱兩可的詞語,但是在翻譯中是不能直接翻譯的,如果這樣可能會讓對方產(chǎn)生疑惑或者誤解,造成不必要的麻煩。
4.文化負載詞。伴隨著人類文明發(fā)祥地的不同,不同地理環(huán)境下造就了不同的人類。受區(qū)域、歷史以及一些風俗習慣等的影響,商務英語中往往會出現(xiàn)一些“新詞”,漢語中很難找到與之對應的詞匯,即使有也不是很恰當。這個時候就需要我們在翻譯過程中進行意思的解釋,以使聽著了解詞匯的深刻含義。
三、翻譯的解決對策
1.跨文化意識的培養(yǎng)。不同地理環(huán)境造就不同的`人類,隨著人類的發(fā)展,語言、風俗習慣以及各種文化的發(fā)展也會有很大的不同,在進行跨文化交流時,往往有語言理解的不同。這就需要我們在進行英語翻譯時要了解說者的文化背景,搞清楚一些詞匯的真實意義。同樣的詞語在兩個國家的意義可能會有很大的差異,在詞語的運用上一定要考慮詳細。所以,在商務英語的翻譯過程中,一定要理解好交際雙方文化上所特有的的語言和一些非語言行為,對他們的價值標準進行了解,只有這樣才能夠更好的實現(xiàn)跨文化交際的翻譯工作。
對商務活動進行英語翻譯時,還要充分了解相關的商務專業(yè)知識與英語語言的特點,培養(yǎng)翻譯人員對商務英語中出現(xiàn)的跨文化意思的敏感性,盡最大能力對交往雙方所出現(xiàn)的文化信息能夠準確的進行翻譯,以免影響雙方的理解。比如我們常見的一個品牌,七匹狼,在進行英文翻譯時,要考慮的到一些歐美的數(shù)字習慣,“7”在歐美等地有著非常好的寓意,是各非常吉利的數(shù)字,考慮這一因素后在翻譯時翻譯成“7-wolves”就比較合適,如果翻譯成“Sept-wolves”就少了那么點文化的魅力。
2.遵循商務英語翻譯原則。美國著名的翻譯理論學家尤金·奈達曾經(jīng)提出過等值翻譯理論,是一個非常好的翻譯理論,目前是知道我們進行商務英語翻譯的一個最好原則。在對商務英語進行翻譯的過程中,為了使雙方的文化信息相等或者等值,應該遵循忠實準確、語體得當、規(guī)范一致和靈活轉(zhuǎn)化的原則。
忠實準確講究的是在商務英語的翻譯過程中要忠實于原文,不能自己添加信息,要非常準確的把說話者所傳遞的信息用語言翻譯過來,從而實現(xiàn)信息在內(nèi)涵上的對等。語體得當講究的是在對商務英語進行翻譯的過程中,根據(jù)不同的民族文化差異,通過合理的方法使得文化信息能夠?qū)Φ群偷戎,譯文要在格式、措辭和語氣等方面盡量能的語原文保持一致。規(guī)范一致講究的是譯文無論在行文方式還是語言上都跟商務文書上的語言和行文規(guī)范相一致,這些一致包含概念、譯名和專業(yè)術語的一致,不可以把這些專業(yè)術語進行隨便變換,否則會影響文件的效用。靈活轉(zhuǎn)化講究的是對商務英語進行翻譯時,能夠很快的對原文相類似的文件進行講解和闡述,使聽著能夠更好的對原文的相關信息進行理解,并作出正確的判斷。
3.專業(yè)術語要熟悉并掌握。商務英語在進行翻譯的過程中與普通英語翻譯有著非常的大的區(qū)別,商務英語所包含的專業(yè)詞匯數(shù)量大,而且專業(yè)性非常輕,詞義也非常的專一,所涉及的層面非常廣。在對商務英語進行翻譯時,除了要精通兩種語言的文化和相關的翻譯技巧,還要掌握商務英語所包含的特點以及專業(yè)術語的拼讀。所以,要想提高商務英語翻譯的能力和質(zhì)量,不但要有雄厚的專業(yè)知識,還要了解商務活動中所涉及的語言特點和方法,對經(jīng)濟發(fā)展的動態(tài)和交往中存在的一些習慣或文化差異增強認識,整體上把握好翻譯的真正含義,避免因為語言翻譯錯誤而出現(xiàn)的不必要麻煩。
4.不同文化契合點的尋找。中國與西方在文化上存在著不可否認的差異,很大文化信息在對方的文化中不能夠?qū)μ柸胱,所以,等值翻譯的標準就很難做到。在進行商務英語的翻譯時要準確的尋找到兩種文化的契合點,這樣就能夠在商務英語的翻譯過程中最大程度的還原信息的本意,做到等值的標準。如果兩種文化的契合點找到了,那是最好。假如沒有找到,就要我們翻譯人員在翻譯的過程中做到靈活多變,尋找一種更好的方式力求尋找到對等的文化信息,讓兩種不同的文化盡可能的融合。
比如,“Gold lion”這個非常出名的男裝,如果用漢語翻譯成“金獅”,是比較準確的。但是,我們可以保留“gold”的意思,而“l(fā)ion”則采用了音譯的手法,然后連在一起就成為了“金利來”。這種翻譯的方式,滿足了人們美好的心理追求,又讓這個產(chǎn)品變得“高大上”,包含著大吉大利的寓意,肯定能夠得到消費者的青睞。還有個很好的例子就是我們天津的名吃狗不理包子,在進行英文翻譯時,難倒了一大片人,如果直接翻譯,肯定會讓人產(chǎn)生反感。廠家通過諧音的翻譯,最終選出“Go believe”這個品牌,在發(fā)音時跟狗不理有的相似,而在英文意義上也有很好的寓意,讓英文國家感覺這是一個值得信賴的東西,效果也非常不錯。
5.順應中西文化的交流和融合。隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,尤其是當前“一帶一路”的深入開展,將來商務英語的外來詞匯肯定會越來越多。在對這些詞匯進行翻譯時要綜合考慮,可以使用音譯法、直譯法、意譯法以及三種方法相結合的方法,只要能夠表達對方的意思,并讓另外一方聽起來順耳符合當?shù)氐奈幕蠹纯伞?/p>
我們漢語中的很多詞語也創(chuàng)建到英語的詞匯中,比如“taikongnaut”。當年,中國的第一艘載人飛船成功發(fā)射,并且把我們的航天員楊利偉帶入到了太空中,這一當時轟動全球的事件在全球中廣為傳播。為了紀念我們國家航天事業(yè)的偉大成功,西方把中文的“太空”的拼音和英文“naut”進行了組合,形成了一個新的因為詞匯“taikongnaut”,這一詞語的使用很快傳播開來。這些詞匯的創(chuàng)建和交流,也體現(xiàn)了中西方文化交流的特點和共識。
國家之間進行商務合作往來時,離不開商務英語翻譯的貢獻,在進行翻譯的過程中要求我們生動形象的提供好翻譯服務,而不是刻板的把字句翻譯過來。這從根本上要求商務英語的翻譯人員不斷提升自身素質(zhì),了解中西方的文化差異和風俗習慣,能夠準確無誤的進行翻譯,徹底駕馭翻譯的工作。在翻譯中要努力達到語言信息、文化信息和風格信息最大程度。
商務英語翻譯5
隨著全球一體化趨勢的加劇,世界各國之間的貿(mào)易往來越來越頻繁,而由于各國文化不同,語言也不盡相同,成為經(jīng)濟交流的阻礙之一。作為國際通用語言,英語的重要性不言而喻,商務英語翻譯是英語翻譯的一種形式,在國際貿(mào)易中的作用相當重要。而其本身具有特殊性,需要具備比普通英語翻譯高許多的水平,在商務英語翻譯中,最大的障礙就是中西方巨大的文化差異。因此,對一個商英翻譯者來說,充分了解中西方文化差異是做好翻譯工作的前提。
一、商務英語翻譯及其特點、原則
1、商務英語翻譯的定義
商務英語屬于英語的一個分支,具有很強的專業(yè)性,主要是用來為國際貿(mào)易服務的。商務英語翻譯主要負責對商務合同、商務信函、廣告等翻譯工作,通常有兩道程序:一是理解,即翻譯者要明白對方所談論的商業(yè)活動信息;二是表達,理解之后,將信息重點完整流暢地傳達給讀者。
2、商務英語翻譯的特點
詞匯是學習英語的必須掌握的基本條件,用于商務英語的詞匯具有較強的專業(yè)性,而且表達要準確,多是些縮略詞、專業(yè)詞或包含商務、法律意義的詞匯?s略詞在商務英語翻譯中比較常見,通常是在不斷探索實踐中總結出來的,人們使用的頻率較高,因此必須熟悉縮略詞的全稱及意義,如LC,全稱為Lettere of Credit,是信用證的意思。
商務英語重視實用性和嚴謹性,其語句一般都簡練明了,且邏輯十分嚴密。針對不同的商務形式,表達方式也有所差異,如商務信函都比較簡潔,并列句或簡短句應用得較多。嚴謹性多體現(xiàn)在法律文件或商務合同上,長句和復合句的運用比較頻繁。此外,商務活動大都在比較正式的場合進行,除了簡練嚴謹,還有固定的禮儀,在長期的交往中容易形成一些公式化的套語,如常用的句式“We shall appreciate your…”表示感謝。
整篇翻譯即是詞匯和語句的結合,其主要作用是傳遞有效的商業(yè)信息,因此語篇翻譯需有較強的專業(yè)性,在簡練嚴謹?shù)幕A上,還有注意整體的流暢,確保層次分明,表達方式要禮貌委婉。
3、商務英語翻譯的原則
首先是術語對等原則,商務英語的專業(yè)性決定著其必然要有許多術語,而這些詞匯可能會有其他含義或在日常生活中的用法,一定要將其明確分開,結合整體意思保證翻譯的準確性。如Balance sheet,指的是對某段時間內(nèi)財務狀況總結出的會計報表,對等翻譯為“資產(chǎn)負債表”,對其改善時,一般會翻譯成“改善財務的整體狀況”,而很少譯成“改善資產(chǎn)負債表”。還有許多一詞多義的詞匯,在不同的語境中有不同的意思,如Average,在保險行業(yè)表示海損,在股市則表示若干股票的平均價格。
其次是文體一致原則,商務問題具有多樣性,翻譯者必須熟悉各種文體,翻譯前先對文體類型做出明確判斷,如果比較正式,注意措辭務必嚴謹簡練,商務英語之所以簡練,是因為有大量縮略詞,如B/L,全稱為Bill of Lading,為提單的意思。在商業(yè)廣告中,用語要有獨特性,翻譯時可采用直譯、意譯或調(diào)整翻譯的方法,如Coca—cola譯為可口可樂。另外,廣告翻譯還應考慮其關聯(lián)性,如在一些女性用品中,多帶有“麗、雅、倩、芳”等字眼,讓人一看就知道這些產(chǎn)品的主要對象是女性,如Nivea,譯為“妮維雅”;Clinique譯為“倩碧”。
還有一項原則要遵循,就是禮貌原則,即翻譯的語氣要恰當,給予對方足夠的尊重。
二、做好商務英語翻譯工作的'策略
1、充分了解不同文化的差異
商務英語翻譯存在的最大問題就是中西文化的差異,這種差異是不同民族在長期發(fā)展中不斷形成的,是無法改變的,因此,必須對翻譯雙方的文化有足夠的認識,在尊重對方的基礎上,尋找兩者的相同點。在平常的學習中,應多多積累,在專業(yè)知識之外,對相關的知識也多多涉獵;在翻譯之前應做足準備,如沒太大把握,應先搜集資料加強學習,對雙方的民情風俗、歷史文化等方面有所了解;交流中,具備較強的臨場應變能力,并及時做好筆記總結。
2、深刻理解商務英語
商務英語翻譯之所以重要、有難度,是因為它具有很深厚的內(nèi)涵需要挖掘。普通英語只要不影響交流就夠了,而對商務英語而言,實現(xiàn)流暢交流只是第一步,更重要的是要實現(xiàn)兩種完全不同文化之間的溝通,因為文化不同,在翻譯時必然要不斷磨合,難免會發(fā)生矛盾沖突。商務英語翻譯多涉及的是商業(yè)活動,翻譯者必須具備充足的商務知識和溝通能力以及較強的總結能力,只有挖掘雙方蘊藏的文化內(nèi)涵,才能提升準確率,進一步保證翻譯的質(zhì)量,翻譯的同時也應注意表達方式的選擇。此外,翻譯者自身還應不斷加強學習,實時搜集跨文化交際信息,借助一些比較權威的網(wǎng)站或其他途徑了解各種文化的內(nèi)涵。
3、掌握各種翻譯技巧
商務英語文體多樣,詞意豐富,需要有一定的技巧,掌握科學的翻譯方法,才能提升翻譯的質(zhì)量。國內(nèi)關于翻譯技巧和方法的書籍種類很多,應用較為廣泛的翻譯方法通常有:
。1)直譯法,即直接對原文的語句進行翻譯,如此能在保持原文風格的前提下掌握原文的意思,能較好地傳遞所要表達的信息。需注意的是,若遇到同義詞較多的詞匯時,一定要仔細對比、謹慎甄選,使用最恰當?shù)囊粋詞,同時在翻譯中,譯者也可以采用直譯加注的方法確保原文的完整性。
。2)意譯法,即為了更準確地表達整篇的意思而改變某些詞匯的原文意思,此方法保留了原文的形式和特征,應用也很廣泛,如對于復雜的債務關系,經(jīng)常會總結為“三角債”,但翻譯時就不能直接譯成“triangle debt”,而應譯成“chain debt”;如紅糖,通常譯為“brown sugar”,而不是“red sugar”。
。3)音譯法,即為了突出原文的語言功能而保留原語言的發(fā)音。如“功夫”譯為kungfu,Coca—cola譯為可口可樂,既保持了原詞的音節(jié),又能讓人明白其意思,容易接受。須注意的是,音譯法需要有一定的技巧,不能濫用,否則必然要出錯。
。4)直譯、音譯結合的方法,該方法比較靈活,既能保留原文的字面意思,又能體現(xiàn)原文的指稱意思,有利于實現(xiàn)譯文和原文的對等。
三、結束語
如今,國際貿(mào)易十分頻繁,國內(nèi)許多企業(yè)也都在國外成立了公司,由于東西方文化的差異,語言上存在很大障礙,急需一批商務英語翻譯者,商英翻譯的作用日益重要,翻譯者必須充分了解中西方文化差異,才能保證翻譯質(zhì)量。
商務英語翻譯6
內(nèi)容摘要:商務英語翻譯課程有其自身的特點,商務英語專業(yè)的學生應該充分結合其特點,在學習上注重方法和技巧,做到“有的放矢”,最大限度提高學習的效率。
關鍵詞:商務英語翻譯 學習內(nèi)容 學習方法
商務英語的翻譯是專門用途翻譯的一種,主要針對國內(nèi)外的各種商務活動。廣泛的用途決定了商務英語翻譯題材的廣泛性,包括商務旅游、知識經(jīng)濟、商務信函、市場營銷及電子商務等等。每一題材在內(nèi)容上又各有千秋。商務旅游翻譯的內(nèi)容涉及到各種各樣的文化背景知識。知識經(jīng)濟的翻譯則會遇到與生產(chǎn)、服務、科技,以及知識與信息相關的內(nèi)容和詞匯,以及由知識經(jīng)濟帶來的在各個領域產(chǎn)生的新詞。而商務信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特征等內(nèi)容,具備商務信息傳遞的功能。
商務題材的廣泛性決定了商務文本的復雜性和商務英語文體特征的多樣性,也決定了商務文本翻譯標準的多元化,不同的商務文本該有不同的翻譯標準。對商務旅游翻譯所涉及到的文化差異,翻譯就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對等的“忠實”翻譯,靈活地使用“意譯”法。知識經(jīng)濟的翻譯要面對大量的經(jīng)濟數(shù)據(jù)、專業(yè)術語以及新興的詞語,就要在詞語、語法結構及表達方式上盡量做到保持一致、準確,即以“直譯”的翻譯方法為主。而商務信函根據(jù)其語言特點和實際用途,在翻譯時則要做到事實準確、禮貌得體、規(guī)范嚴謹。
針對商務翻譯的以上特點,學生在學習商務翻譯的課程時就要根據(jù)教材,靈活掌握每一項內(nèi)容,一方面要學習相關知識增強自身翻譯的基本能力;另一方面更要在老師的引導下,充分發(fā)揮自主學習性和實踐性,以提高解決實際問題的能力。無論是從學習內(nèi)容還是從學習方法上,學生都應該做到有側重、有目標、有技巧,即“有的放矢”。
1、從學習內(nèi)容上來看,在課堂上學習的內(nèi)容主要包括商務英語的語言活動、相關專業(yè)背景知識以及翻譯技巧。此外,學生不能僅僅局限于課本內(nèi)容和課堂內(nèi)容。根據(jù)以上所分析的商務英語翻譯的特點,除了教材和教師課堂講授的知識外,學生還需要熟知更多的課外知識。教材和老師只能以有限的內(nèi)容在有限的時間內(nèi)給學生介紹有限的知識,學生應該以此為方向和目標,注重平時的積累,運用各種資源和渠道搜集更多的相關知識。比如對于知識經(jīng)濟這一內(nèi)容,除了課本和課堂上學到的新生詞匯之外,學生可以在日常上網(wǎng)、讀書看報的時候關注更多的時下新興的.新詞新語。無論是英語還是漢語,很多詞語都因時代的發(fā)展而不斷的產(chǎn)生或消亡,能夠與時俱進是一個譯者應該具備的素質(zhì)之一。
2、從學習方法上來看,學生要轉(zhuǎn)變觀念,拋棄以往以老師為主的被動式的學習方法,積極主動地去探索和實踐。對于教師的講授內(nèi)容應勤于思考、放開思維、打開思路,在教師地引導下開拓眼界,積極實踐。在課堂上,學生們要做到人人配合,積極響應,才能切實的提高自身的能力。同時,課下也要積極主動地參與實踐,多加練習,做到親身經(jīng)歷才能記憶深刻,終身難忘。依據(jù)商務英語翻譯實踐性強的特點,老師們一般都會采取案例教學法,即針對每一商務題材,選取有代表性的商務文本做案例讓學生們做實踐。對于每一案例,學生都要做好課前的準備,課堂上的分析、辯論以及課后案例報告的撰寫等工作。還以商務信函的翻譯為例,學生應把前期老師給出的相關知識作為學習的理論基礎,然后積極地付諸實踐,認真地去討論和翻譯,最后根據(jù)老師的評定意見寫出案例報告以總結出類似案例的翻譯規(guī)律。用這種有目的、有技巧的方法去切實提高解決問題的能力。
綜上所述,商務英語翻譯課程有其自身的語言特點和實踐要求,商務英語專業(yè)的學生應該緊扣其特點有“的”放矢,充分發(fā)揮自身的主體作用,才能做到“學以致用”,使自己成為市場要求的高素質(zhì)人才。
參考文獻:
[1]梅德明.《新編商務英語翻譯》[M]. 北京: 高等教育出版社, 20xx年. 88-95頁.
[2]楊飛雪. 淺談知識經(jīng)濟時代一些新詞答案翻譯方法[J]. 遼寧工學院學報20xx年第4期.
[3]謝彩虹等. 案例教學法在商務英語翻譯教學中的應用 [J]. 湖北經(jīng)濟學院學報, 20xx年(第4期). 189-190頁.
[4]馮慶華.《實用翻譯教程》[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 20xx年. 44-45頁.
商務英語翻譯7
高職商務英語翻譯教學創(chuàng)新,而廣泛運用于職業(yè)教育領域的項目教學作為一種問題解決式的學習途徑,為學生的能動建構提供了極佳的學習情景、載體和問題學習型的情景
一、理論依據(jù)
1.建構主義者認為知識或技能建構必要的條件之一是問題解決性的學習環(huán)境。問題解決性的學習環(huán)境,能夠調(diào)動學習者的學習主動性,有效激活學習者已有的知識和經(jīng)驗,結合新的知識和經(jīng)驗,用于解釋和分析當前的問題,從而形成新的假設和推論,并做出檢驗。這一過程為新知識和技能的建構提供了理想的路徑。前期一些建構主義研究對于問題解決式的學習環(huán)境要素進行了相關描述,理想的載體要素為“真實任務”,學習目標要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運用于職業(yè)教育領域的項目教學作為一種問題解決式的學習途徑,為學生的能動建構提供了極佳的學習情景、載體和問題學習型的情景。職業(yè)教育課程中的“項目”指的應當是有結構的項目,即具有相對獨立性的客觀存在的工作任務模塊。商務英語翻譯項目也是有一定結構的項目,特別是源自真實工作中的翻譯項目,不僅具備真實性的特征,反映了社會和學習的真實需求;此外商務英語翻譯項目具有清晰明確的目標指引,譯文必須符合一定的翻譯標準、能完成特定的交際功能,必須遵守國家公布的《翻譯服務規(guī)范》,具體的翻譯項目產(chǎn)出的譯文還應適應具體的翻譯生態(tài)——含譯者、讀者、委托人、社會文化因素等在內(nèi)的翻譯生態(tài)整體。從項目教學、國際翻譯教學發(fā)展現(xiàn)狀來看,真實情景商務英語翻譯項目不僅符合最新的教學發(fā)展趨勢,也為翻譯課堂中學生的能動建構提供了極佳的問題解決性的情景。2.建構主義認為知識或技能建構的有效條件之一是合作性的學習環(huán)境。在建構過程中,學習者作為學習的主體應圍繞當前問題獲
取有關的新知識和新信息,同時又要不斷運用個體“已有的知識和經(jīng)驗”。建構主義認為學習建構不僅僅是個體行為,群體行為對學習者個體的有效建構有著積極的意義。通過問題解決過程中學習者團隊合作互動,相互學習,共同協(xié)作,引發(fā)學習者個體不斷反思,促進個體主動內(nèi)化,最終在解決問題中完成“意義建構”。在真實的商務英語翻譯項目中,翻譯學習者團隊在教師的引導下,以協(xié)作的形式自覺主動地分析翻譯項目中需解決的問題,解讀源語項目文本,通過查找翻譯工具、網(wǎng)絡資源獲取背景知識、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標準、發(fā)起者的意圖、目標語讀者的語言習慣檢查潤色譯文初稿,最后完成翻譯項目,并完成交稿。在合作完成翻譯項目的過程中,通過與他人的合作和交流,學習者個體的認知結構也得以重構,所建構的翻譯知識、技巧和經(jīng)驗也將更加完善。
二、教學實踐
1.以真實項目為載體,促進學生主動建構。從教學內(nèi)容上看,通過項目教學促進學生主動建構翻譯知識和技能,體現(xiàn)了商務英語翻譯教學從結構走向建構的趨勢。傳統(tǒng)教學體現(xiàn)的是一種傳授知識的傾向,要培養(yǎng)學習者的翻譯能力和素質(zhì),通過簡單的語言對比、知識傳授、技巧講解是遠遠不夠的。而真實項目為載體的.商務英語翻譯項目教學能更加有效地將學生置于問題解決的情景之中,能體現(xiàn)翻譯學習者目標工作崗位的典型工作任務,涉及翻譯學習者思考、協(xié)作、翻譯和決策的過程,需調(diào)動翻譯學習者觀察能力、分析能力等,能使相關的知識和經(jīng)驗內(nèi)化為學習者自身知識體系的一個部分,完成學習者能動建構。在商務英語翻譯項目內(nèi)容的選取上,應特別特別重視內(nèi)容的針對性、典型性、實用性、真實性和實效性。因此,需廣泛開展企業(yè)單位對翻譯人才具體需求的調(diào)研、畢業(yè)生跟蹤問卷調(diào)查等,確定課程的項目。基于廣泛扎實的調(diào)研,針對大部分專業(yè)學生的就業(yè)崗位,選取貼近實際生活、貼近實際工作的項目。鑒于以上考慮,浙江金融職業(yè)學院(以下簡稱“我院”)商務英語專業(yè)現(xiàn)已編寫并使用了《商務英語翻譯實務》項目教材,主要涉及商標商號、商務名片等13個翻譯項目。在項目來源方面,商務翻譯教學團隊還可以通過行業(yè)兼職教師咨詢、專職教師實踐等途徑獲取真實翻譯項目。例如近年來,來自金融、商務、旅游等行業(yè)的資深行業(yè)兼職教師參與我院商務英語翻譯教學,也為翻譯課程帶來最原始的翻譯項目教學材料;同時,我院還通過虛擬實體的翻譯社“金苑翻譯社”對外承接學院內(nèi)外一定量的翻譯業(yè)務,這些翻譯業(yè)務經(jīng)過委托人的允許也可以作為商務英語翻譯項目教學的材料。此外,教師在開展翻譯項目教學的過程中,可通過以上途徑對項目不斷更新,以保證翻譯項目的時效性。項目要素把握方面,根據(jù)德國翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實情景”教學法,真實翻譯項目教學中再現(xiàn)必須具備項目中翻譯情景的各個要素,如翻譯項目的發(fā)起者(翻譯社、企事業(yè)單位等),譯文使用者(英美游客、某產(chǎn)品的外國使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達到的目的)等。這些要素將為翻譯項目學習者進行學習時提供學習情景,同時也是學習在解決問題完成翻譯項目過程中必須兼顧的因素。
2.以過程性為導向,引導學生能動建構。依托真實項目的翻譯項目教學中,翻譯學習者解決問題的過程同時也是他們主動建構的過程?梢娫陧椖拷虒W中,應以過程為導向,參考經(jīng)驗譯員工作過程的典型工作階段,將項目任務分解為不同的階段或者環(huán)節(jié),讓學習者按照工作環(huán)節(jié)解決翻譯問題。國內(nèi)外翻譯研究已經(jīng)對翻譯的過程有較多的研究,大體將翻譯過程分為理解階段、重新表達階段和檢查核實階段。但是這種劃分具有一定的時代局限性,無法體現(xiàn)e時代下翻譯工作者的工作環(huán)節(jié)中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡介漢譯英的項目中,譯前查找國內(nèi)外類似企業(yè)的公司簡介譯文,作為平行本文進行參考,將對翻譯項目起到很大的作用。這個環(huán)節(jié)就沒有被歸納在傳統(tǒng)的“三階段”之中。此外譯前對翻譯生態(tài)的解讀,譯中翻譯決策和網(wǎng)絡等資源的使用,譯后反思總結,都成為了譯者翻譯過程中重要的環(huán)節(jié)。如何科學合理地將這些具體內(nèi)容與傳統(tǒng)翻譯過程進行整合是翻譯項目教學的重點所在。我院商務英語翻譯教學中首創(chuàng)性地將傳統(tǒng)譯論中的三階段論和行業(yè)資深譯者的經(jīng)驗相結合,形成了特色的PWP模式教學模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個階段。課程的內(nèi)容組織以課程組自編教材《商務英語翻譯實務》中的13個商務英語翻譯項目和PWP的翻譯過程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個項目教學中,PWP項目教學中以過程為導向,讓翻譯學習者能在翻譯學習中針對翻譯項目的每個階段,通過翻譯小組成員合作,完成主動建構(如下表)。
3.以多樣的教學形式,促使學生互動建構。為了促進學生主動建構,教學中利用多種教學形式,如采用工作坊、頭腦風暴賽等開展教學。教師是課堂的設計者、組織者、監(jiān)控者,翻譯學習者成為課堂的中心,通過合作學習的形式,相互協(xié)調(diào)、相互溝通,共同完成翻譯項目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業(yè)性的翻譯機構,由若干名翻譯者共同完成翻譯項目的形式。在翻譯項目教學中,可以將學生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務英語翻譯實訓中,根據(jù)真實翻譯項目需求的情況,每個小組成員內(nèi)部進行討論分工。每組一名同學擔任項目經(jīng)理,負責將翻譯項目分解分配給小組各個成員,聯(lián)絡項目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對較好的同學負責后期統(tǒng)稿和審稿。在完成某一翻譯項目的過程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項目譯文,且共同討論、協(xié)作,與需求方進行交流,工作坊的形式能夠促進翻譯學習者就當前的翻譯項目進行溝通和學習,促進學習者個體在互動中進行建構。(2)頭腦風暴。頭腦風暴法是一種集體開發(fā)創(chuàng)造性思維,集體主動建構的方法。在商務英語翻譯課中,可以運用全班或者小組的形式進行相關的教學活動。在翻譯項目教學中可以采取這種形式,盡可能激發(fā)學生的創(chuàng)造性,盡量多地收集同一項目的不同版本的譯文,并向?qū)W生展示,讓全班同學暢所欲言,對譯文的優(yōu)劣進行點評,最后共同分析總結和反思。筆者曾使用商號翻譯、商標翻譯等進行嘗試,都取得了良好的效果。
4.以豐富的教學資源,支持學生主動建構。商務英語翻譯項目往往具有一定的專業(yè)性,學生在翻譯中常常有畏難的情緒,導致學生不能全身心地投入,進行主動建構。教師在設計項目教學的過程中,可以為項目教學的每個環(huán)節(jié)或階段設計和準備豐富的教學資源,對學生的項目學習起到一定支柱作用,同時學生也在完成任務時進行有選擇的學習,利用相關資源進行知識構建。例如在安排學生進行某公司簡介翻譯項目學習時,教師為學生提供以下資源:公司簡介翻譯常用詞組列表,公司簡介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業(yè)詞匯對照列表。這樣就能有效降低學生完成翻譯項目的焦慮度,支持學生主動建構。
5.以多元的考核方式,激勵學生主動建構。課程的考核方式會很大程度上影響學生學習的導向。高職商務英語翻譯教學創(chuàng)新因此在項目教學中可采取多元化的考核方式,激勵學生主動建構。首先,注意過程性考核和終結性考核相結合,將學生平時在項目學習中的參與度、個人表現(xiàn)、小組表現(xiàn)都納入考核范圍內(nèi),激勵積極進行項目學習的主動建構,促使學生重視項目學習過程和小組合作;在終結性考核中體現(xiàn)項目考核的導向,避免學生死記硬背。其次,注意教師評價和同伴評價的結合,讓小組間進行項目作業(yè)互評,通過互評促進學生進一步反思和總結,主動建構。
三、總結
建構主義的教學觀要求教師在教學中重視學生的主體性,以學生為中心,學生是否進行有效地主動建構是評判教學效果的重點。無論從建構主義教學觀、項目教學理論還是最新理論來看,在高職商務英語翻譯教學中應該開展基于建構主義的項目教學,并且從項目教學內(nèi)容、過程、教學組織形式等方面著手,有效地激勵和促進翻譯學習者的主動建構,使學生盡快掌握滿足目標就業(yè)崗位的基本商務英語翻譯技能。
商務英語翻譯8
1商務英語的基本特點
1.1完整性
商務英語翻譯必須具備足夠的完整性,一旦失去完整性,就可能帶來很大的經(jīng)濟損失,由此帶來的后果非常嚴重,那么怎樣準確地進行商務英語翻譯呢?首先,翻譯人員必須在工作中全神貫注;其次,必須能夠準確理解對方的意思,并根據(jù)當時的氛圍以及對方的語言習慣進行翻譯。
1.2專業(yè)性
目前我國的對外貿(mào)易已經(jīng)涉足到法律、物流等方面,這些領域中有一些專用術語,譯者需要對翻譯中可能用到的一些詞匯進行準確的翻譯,遇到特殊情況,比如有些專業(yè)詞匯一時無法找到合適的中文進行翻譯時,譯者可以在理解對方意圖的基礎上,盡可能找到意思相近的詞匯進行翻譯。
1.3簡便性
譯者必須在較短的時間內(nèi)清楚談判雙方要表達的基本意思,因此,商務英語翻譯中的簡便性也就成為了一個很重要的要求,商務英語翻譯者,為了做到翻譯中的簡便性,應在翻譯中盡量突出對方對話中的重點。
2目前商務英語翻譯中存在的基本問題
2.1對于英語詞匯的翻譯不是很準確
由于英語詞匯本身比較生僻或者是翻譯人員的工作不到位,英語詞匯翻譯不準確是我國商務英語乃至全球商務英語翻譯中的一個最突出的問題。目前商務英語翻譯詞匯不準確的主要原因有:(1)英語中的一詞多義現(xiàn)象,比如,China一詞不僅有“中國”的意思,還有“瓷器”的意思,這導致譯者在商務談判等特殊場合內(nèi)難以在有限的時間內(nèi)理解對方到底想要表達什么意思,特別是在對外經(jīng)濟談判中,時間比較緊張,導致譯者在理解上存在一定的差異;(2)在對外經(jīng)濟談判中,英語翻譯可能會遇到一些使用率比較低的生僻詞匯,經(jīng)驗不足的譯者可能會根據(jù)自己對詞匯大概意思的猜測進行翻譯,從而導致翻譯產(chǎn)生誤差。商務英語詞匯翻譯的不準確會帶來非常嚴重的問題,特別是對一些數(shù)據(jù)或談判重點詞匯的翻譯有失準確會帶來無法想象的損失。例如,Shipper一詞在一般的生活交流中可以與Carrier一詞通用,但是,如果是在對外經(jīng)濟貿(mào)易中,談判雙方提到了這兩個詞,就不能認為兩者的意思是一樣的。在目前的商務英語中,Shipper被理解為賣東西的一方,而Carrier既不是買方,也不是賣方,而是在兩者之間進行居中調(diào)和的第三方。
2.2對英語句子的翻譯存在一定的不準確性
目前,商務英語翻譯中對英語句子的翻譯缺乏一定的準確性。在我國的文化背景下,我們在進行交流時更注重抽象思維能力,也就是注重意思的表達,很少有邏輯思維,但是以英語為母語的國家則恰好相反,他們在交流過程中,運用邏輯思維的頻率非常高,如果商務英語翻譯者,沒有認識到雙方在這方面的差距,就很可能導致在翻譯的過程中出現(xiàn)錯誤。
2.3由于雙方的文化差異導致的翻譯不準確
文化差異是我們在商務英語翻譯中絕對不能忽視的一個現(xiàn)象,如果在商務英語翻譯中我們忽視這樣的現(xiàn)象,或者是沒有認識到這種現(xiàn)象帶來的影響,將會導致翻譯不準確。比如外國人形容人是dog-tired。與此相反,中國人十分喜sickasadog,意思是“累極了”,中國人愛貓,比喻人貪嘴,用饞貓常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
3準確進行商務英語翻譯的對策
3.1強化商務英語翻譯者的文化背景意識
文化背景不同在一定程度上導致譯者在翻譯中會出現(xiàn)一定的不準確性,對此,翻譯要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。因此,我們可以在進行譯者培訓的過程中,將文化背景差異概念滲透到他們的腦海中,讓他們在平時的學習中,積累不同的文化帶來的翻譯差異,從而降低文化背景差異帶來的翻譯問題。比如要了解西方國家的文化和風土人情,強調(diào)了解跨文化及語言的不同表達方式,才能使翻譯更準確。
3.2加大中英文互譯資料的學習
通過加大中英文互譯資料的學習來提高我國英語翻譯人員的工作技能,中英文互譯資料一般是比較原始的資料,通過對這些資料的學習,我們可以很清楚地看到商務英語翻譯與中文翻譯的不同,從而更好地進行商務英語翻譯。在閱讀時,要透徹理解原文,避免采取機械的辦法逐字翻譯。比如business一詞就存在不同用法,在Imeanbusiness.中,表示“我是認真的!保辉赽usi-nessadministration中,表示“工商管理”。這說明一個詞用在不同的場合會有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個含義,而要充分結合上下文,依靠能夠獲得的相關信息,判斷出詞的確切含義。
3.3加強商務英語翻譯者基本業(yè)務的學習
對于商務英語翻譯者而言,其基本的業(yè)務就是詞匯量的學習,沒有足夠的詞匯量,其業(yè)務能力就相當于空中樓閣,缺乏堅實的基礎,因此,必須加強商務英語翻譯者詞匯的學習,對于專業(yè)以及生僻詞匯也需要進行另外的記憶。只知道APEC是AsiaPacificEconomicCoop-eration的'縮略語還不夠,有必要了解APEC是一個成員間就經(jīng)濟貿(mào)易問題進行協(xié)商的論壇,它不是一個政策談判機構。又如WTO,大家都知道它是WorldTradeOrga-nization的縮略。但同時,合格的譯者還需要知道WTO與GATT(關貿(mào)總協(xié)定)的關系,學習國際商務英語,掌握這些知識很有必要。
3.4提高商務英語教師的教學水平
商務英語教師的教學水平普遍低下也在很大程度上影響和限制了我國商務英語翻譯的準確性,與商務英語翻譯者的基本能力以及業(yè)務水平低下有著很大的聯(lián)系,因此,我們需要注重商務英語教師的教學水平的提高。教師應該多參加一些商務實踐活動,在實踐中提高能力,并加強理論學習。
4結語
目前,在對外經(jīng)濟交流中,英語作為一個很重要的第三方語言起到了很重要的作用,但是目前,很多英語翻譯者在翻譯過程中還存在詞匯翻譯不準確等問題,這些問題將會直接影響我國對外經(jīng)濟的發(fā)展。因此,如何進行準確的翻譯成為英語翻譯工作者工作的重難點,為了改善目前存在的問題,我們應當分析目前我國商務英語具備的基本特點,從而更好地找到對策。
參考文獻:
[1]李靜.商務英語翻譯中存在的問題及對策分析[J].英語廣場,20xx:36-37.
[2]寧雅靜.商務英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].英語廣場(學術研究),20xx:45-46.
[3]王璐.商務英語翻譯中存在的問題與對策[J].對外經(jīng)貿(mào)實務,20xx:59-61.
[4]徐亮.探析商務英語翻譯中存在的問題與對策[J].商品與質(zhì)量,20xx:99.
[5]鄭鑫蕊.商務英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].商業(yè)故事,20xx:90-91.
商務英語翻譯9
一、引言
根據(jù)我校應用型教學建設的性質(zhì),商務英語翻譯的教學目標設定為:通過向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務英語翻譯的基本知識,國際商務活動的基本內(nèi)容和特征等,使學生理解商務英語的特點及其翻譯策略,提高學生在商務領域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國商貿(mào)領域所需的既能熟練掌握英語又能從事對外商貿(mào)活動的復合型人才,使其能夠利用英語直接從事和研究對外經(jīng)貿(mào)的實踐和理論工作。在教學目標的基礎上,商務英語翻譯教學基本可以分為兩類,即商務英語翻譯實務教學和商務英語翻譯理論教學,兩者的核心任務是培養(yǎng)學生的翻譯能力和強化學生對商務英語翻譯的認知。在實際教學過程中,針對沒有工作經(jīng)驗的本校商務英語學生,如何將兩類商務英語翻譯教學有機自然地結合起來一直是本課程教學需要深入探究的重要議題。
二、商務英語翻譯教學存在的問題
根據(jù)筆者對商務英語翻譯的實際教學情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點具體的問題:
1.學生方面
1.1學生英文基礎不足我校商務英語翻譯課程是在第五學期針對商務英語專科生開設的一門專業(yè)基礎課,該門課程不僅需要學生進行中英文之間的語言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進行都需要建立在堅實的語言知識基礎之上。但根據(jù)實際教學情況反映,很多學生對英語長句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對商務英語翻譯課程的正常進行產(chǎn)生了障礙。
1.2商務背景知識不足商務英語翻譯的準確性是建立在正確理解商務文本的基礎之上,因此相關商務背景知識的不足會增加商務英語翻譯的難度并影響其翻譯的準確性,如在實際教學過程中,學生對產(chǎn)品說明書中的“曲柄長度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。
2.教材方面
2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明書及商務信函等中所摘取的部分語句翻譯,使得商務英語翻譯教學缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學生對商務文本的整體理解和把握。
2.2教材翻譯習題不足教材中的課后翻譯習題主要為的是幫助學生溫習并檢測所學的商務文本翻譯方法的應用情況,但是教材中的習題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學內(nèi)容的相關性還存在著一定的距離,如商務信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習內(nèi)容,這對于檢測并輔助學生全方位溫習教學內(nèi)容上還難以滿足要求。
三、商務英語翻譯教學的改善方法
根據(jù)我院商務英語翻譯教學存在的問題,筆者建議商務英語翻譯教學應多維度多視點進行,傳統(tǒng)的教學法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務英語翻譯教學的問題的多重性。因此根據(jù)教學實際情況,需要創(chuàng)新教學方法,筆者嘗試有針對性地將網(wǎng)絡教學法、案例教學法和任務教學法結合,以應用到商務英語翻譯的各個教學環(huán)節(jié)中去。
1.針對在實際教學過程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習題不足等問題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡教學法來解決完善。網(wǎng)絡教學法是指在備課-課堂-課后的教學環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關的資料,并對所搜材料進行甄別取舍,對所搜的資源和信息進行歸納整理,與此同時,引導并培養(yǎng)學生如何通過網(wǎng)絡資源來輔助翻譯,以提高翻譯效率和準確性。如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中,由于教材中缺少完整的食品說明書、機械產(chǎn)品說明書和藥品說明書等,筆者通過網(wǎng)絡資源,搜索相關的商務案例和各類產(chǎn)品說明書的特點與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說明書的教學內(nèi)容有了完整性,利用真實的語篇來引入相應的學習情境,也使學生對產(chǎn)品說明書的翻譯無論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認識和理解,彌補了學生經(jīng)驗不足所帶來的學習和理解上的障礙。同時,基于學生的英語基礎不足的情況,筆者引導學生在課后通過一些翻譯網(wǎng)站如中國在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來提高自主學習能力和英語水平。
2.案例教學法指的是在學生掌握了有關的基礎知識和基本理論的基礎上,教師根據(jù)教學目的和內(nèi)容的要求,運用典型案例,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考和分析,最終解決實際問題的教學方法。這種教學法由美國哈佛大學工商管理研究生院于1918年首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來案例教學法和商務英語有著很深的淵源。由于學生的商務背景知識不足,引入案例教學法可以提供相應的學習情境,如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中準備好真實案例后,在課堂教學中,筆者先讓學生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說明書,讓學生通過閱讀探討“產(chǎn)品說明書”的基本構成,中英文說明書在基本構成上的差異,然后學生嘗試翻譯,在學生嘗試翻譯的過程中,針對學生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會帶領學生學習相關的產(chǎn)品說明書所應掌握的術語,在翻譯結束后,教師引導學生探討在英文產(chǎn)品說明書的`真實案例中所體現(xiàn)的語言特點和翻譯技巧,最后總結并補充教學內(nèi)容要求中的所學知識點。在案例教學法所提供的學習情境中,因為這些所學的知識點,是由學生從真實的商務情境中親身經(jīng)歷,親自體驗的,學生能夠?qū)λ鶎W的商務文本記憶深刻,同時又易于加強學生的商務英語。
3.任務教學法是一種基于建構主義理論的方法,是指在教學過程中,教師以具體的任務為學生學習的動力和動機,以學生完成任務的過程為其學習過程,以展示任務成果的方式來體現(xiàn)教學的成績。根據(jù)任務教學法的特點,筆者嘗試在課堂教學當中引入任務教學法以解決學生英語基礎不足的問題,例如在產(chǎn)品說明書的課堂教學中,先是前期任務,即通過教師的問題:Whataretheproductdescriptionabout?Whatdotheproductdescriptionconsistof?引導學生聯(lián)系實際生活中所了解到的產(chǎn)品說明書,學生通過思考,列舉產(chǎn)品說明書中所包含的項目,教師再加以補充說明。接下來是執(zhí)行任務階段,教師給出相關的產(chǎn)品說明書,并將學生分組,每組分配完成不同的任務如讓一到兩組學生根據(jù)已學到的理論知識點分析此說明書的結構,另外幾組學生分別解決產(chǎn)品說明書中不同段落的語言特點,接下來再將產(chǎn)品說明書分成幾個部分有不同組討論翻譯,最后由學生呈現(xiàn)翻譯結果,教師再根據(jù)任務完成情況加以評論,并帶領學生研讀標準翻譯,以彌補不足之處。
四、三種教學方法結合的教學效果與教學反思
在這一學期的探索與實施這些教學方法中,筆者通過觀察,明顯感覺這種教學方法的結合所帶來的良好的教學效果。一方面,學生由剛開始的不敢發(fā)言,不與教師的互動,到積極主動的回答問題,并能及時完成翻譯任務。從學生的課堂表現(xiàn)可以看出通過三種教學方法的實施,學生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對商務英語翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識的難度在加深,但是學生的錯誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語法錯誤已大大減少。由此可見,三種教學方法通過恰當?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W生的英語能力。雖然筆者從一學期的親身感受中看到了良好的教學效果,但是由于時間有限,沒能給整個研究過程進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計結果的支持,希望未來的翻譯教學研究中能夠彌補這一點的不足。
商務英語翻譯10
在全球經(jīng)濟一體化背景下,中國對外開放進一步擴大,國際貿(mào)易、對外商務活動日益頻繁,對商務英語人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(ESP)的一個分支,商務英語在語言基礎上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學、商標及廣告等多個領域。商務英語翻譯課程兼有理論性與實踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風格以及商務特征。本文擬在分析商務英語翻譯課程中存在問題的基礎上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務英語翻譯課程改革的新思路。
一、商務英語翻譯教學中存在的問題
筆者通過對河北某省屬高校商務英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務英語翻譯教學文獻的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務交往日益頻繁,社會對外語基礎扎實、同時精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復合型商務英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會及用人單位需求。商務英語翻譯教學中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
。ㄒ唬┙虒W內(nèi)容過于突出理論
商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴謹、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結構層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。
。ǘ┙虒W方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務英語翻譯教學模式主要有:理論教學、實訓教學和專項實習1。由于承擔商務英語翻譯教學的高校教師多由英語教師擔任,缺乏商務知識和實踐經(jīng)驗,因此課堂教學偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓教學及專項實習受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學目標。
。ㄈ⿲W生語言基礎及專業(yè)知識薄弱
商務英語翻譯課程一般在商務英語專業(yè)三年級開設,這個階段的學生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學習中,學生除了學習英語外,還要學習公共課程及商務基礎課程,因此就英語語言基礎而言,相當部分的學生語言能力薄弱。此外,受學制所限,學生的商務專業(yè)知識也較薄弱。學生缺乏必要的英語語言知識和商務背景知識,對于商務英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應用性口譯、筆譯實踐在整體教學中的比例。
。ㄋ模┰u價標準單一
由于教學主要在課堂完成,商務英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學生在各個學習階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學生在學習過程中的問題、困難以及知識點掌握情況?傊,對作為應用文體的商務英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學生提供接近真實的語言場景、豐富的商務背景知識。傳統(tǒng)的教學模式下,教學內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動的教學資源有限,評價單一。因此,只有改革商務英語翻譯的教學范式,提高學生的學習積極性、創(chuàng)造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學生積累翻譯經(jīng)驗,逐步提高商務背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學流程,豐富的教學資源,為商務英語翻譯教學改革提供了可能。
二、理論基礎
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術隨著網(wǎng)絡的普及給大學教育帶來前所未有的一場變革。從20xx年3月薩爾曼可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學生在家觀看課程教學視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學負責對學生預習中的問題進行解答和指導。這種方式恰好與傳統(tǒng)的'“教師在課堂授課、學生放學回家后做作業(yè)”的教學方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學流程的翻轉(zhuǎn),實踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進式的知識內(nèi)化方式,更符合學生的認知規(guī)律,對于培養(yǎng)學生的自主學習能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
。ǘ┓D(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學以課堂講授為主,較少考慮學生差異和學生需求,同時,受教學內(nèi)容和課時制約,課堂教學活動少,“在一定程度上抑制了學生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對教師和學生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學習的進度,重復觀看或提前觀看教學內(nèi)容,實現(xiàn)學習的自我管理,從而成為真正意義上的學習主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實現(xiàn)了對教師和學生的雙向促進。
三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務英語翻譯課程改革
(一)網(wǎng)絡教學平臺的建立及教學內(nèi)容模塊化
商務英語翻譯課程內(nèi)容有較強的實踐性,但傳統(tǒng)教學方式無法充分體現(xiàn)和實現(xiàn)這一特點。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設計、構建網(wǎng)絡教學平臺,將商務英語翻譯教學內(nèi)容如:商務信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構成專題,設計單元問題、教學視頻、翻譯技巧、商務知識、鞏固練習等環(huán)節(jié),通過教學視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學模塊相關的學習資源上傳網(wǎng)絡平臺,幫助學生豐富學習內(nèi)容、拓展視野。學習資源取材于真實的商務活動,學習場景真實而多樣,盡可能貼近學生未來就業(yè)中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網(wǎng)絡教學平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎上,超越書本,多角度反映商務活動中的場景和內(nèi)容。在學生學習過程中,學習資源數(shù)字化、片段化,便于學生隨時隨地、反復多次地學習知識點,靈活掌握自己的進度。
(二)網(wǎng)絡教學和課堂教學相結合
在教師構建的商務英語翻譯網(wǎng)絡教學平臺上,學生在授課前通過查看課前任務指導、觀看教學單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學內(nèi)容的首次學習。教師則通過在線答疑、學生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學生學習過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調(diào)整第二階段---課堂指導的內(nèi)容和教學方法。由于學生課余時間進行學習,課堂可以充分采用任務型、項目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學生學習情況和教學內(nèi)容要求選擇個別或集體輔導。課后,學生獨立完成第三階段的任務,這一階段重點解決商務英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果?v觀整個學習過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡平臺、第二階段基于課堂教學,學生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學習,最終獨立完成翻譯項目,實現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學于一體,網(wǎng)絡教學與課堂教學有機結合,提升學生的自主學習能力和實際操作能力。
。ㄈ┬纬尚栽u價方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對學生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學生掌握情況。學生在商務英語翻譯不同教學內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學生的學習情況。在教學各個階段,教師及時厘清學生學習中的問題所在,向?qū)W生反饋學習中的成績和差距,學生從教師和其他學生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學習中及時調(diào)整學習策略。評價方式的轉(zhuǎn)變意味著商務英語翻譯教學不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學再來修正本次教學中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點,最大限度地提高教學的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學校教育的重知識傳授,強調(diào)學習進度的整齊劃一和教師主導地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務英語翻譯教學更重視在翻譯實踐中,培養(yǎng)學生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學更具有個性化特點。
四、結語
目前,在商務英語翻譯教學模式改革的實施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負擔的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對教師信息技術的能力要求4。商務英語翻譯課程實施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進行評估、劃分學習單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學生在各個階段的學習狀況,合理評價學生的知識應用、實踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學法成倍增加。同時,教育技術水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡的使用知識。因此,由商務英語相關課程教師組成教學團隊,分工協(xié)作,實現(xiàn)對優(yōu)質(zhì)教學資源共享、提高對計算機及網(wǎng)絡技術的使用水平、總結翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學組織方法,可以幫助教師突破教學瓶頸,提高對商務英語學生的語言及商務能力培養(yǎng)。
商務英語翻譯11
[摘要]本文基于創(chuàng)新教育的背景下,闡述目前高職商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀與問題,以課程項目化為導向,從課程設置、教學方法和模式等方面來探討如何構建有效的商務英語翻譯教學模式。
[關鍵字]商務英語翻譯;項目化;課程改革
《商務英語翻譯》課程是高職院校商務英語專業(yè)的一門必修課,是一門集英語語言、文化知識、商務知識、翻譯知識和翻譯技能于一體的工學結合課程,旨在讓學生在未來的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務及向?qū)I(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的背景下,如何做好商務英語翻譯教學改革成為高職院校的重要任務之一。在本文中,筆者從高職商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀和相關建議展開探析,重點探討改革高職商務英語翻譯教學的創(chuàng)新策略。
一、課程改革背景
目前,高職院校商務英語翻譯教學存在教學內(nèi)容枯燥、教學方法刻板單一、教學手段落后和師資力量相對薄弱等問題,培養(yǎng)的學生難以滿足社會就業(yè)的需求,商務英語專業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務等工作崗位后可能要解決與商務翻譯有關的工作任務,但由于缺乏良好的英語應用能力,難以勝任此項工作。大多數(shù)高職商務英語翻譯教學離“崗位需求”相距甚遠,缺乏有針對性的翻譯教學實踐活動。即使有些高職院校是按照理論教學和實訓教學相結合的方式來安排教學,但實際上翻譯理論和翻譯實踐存在嚴重脫節(jié)現(xiàn)象。另外,高職商務英語翻譯教學方式仍然主要沿用傳統(tǒng)的填鴨式教學,這嚴重忽視了學生的主體地位,學生被置于被動接受的地位,難以實現(xiàn)翻譯教學的預期目標,商務英語翻譯作為實踐性特別強的一門學科,如若繼續(xù)采用傳統(tǒng)的填鴨式教學將會嚴重阻礙學生學習的自主性以及學習效率的提高,致使高職商務英語翻譯人才的專業(yè)水平普遍不高,市場競爭力不足。因此,對商務英語翻譯教學進行改革和創(chuàng)新勢在必行,必須以學生就業(yè)崗位上的典型工作任務為基點,本著課程跟著崗位走的理念,以培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力為目標,基于真實或者仿真的翻譯項目來構建商務英語翻譯課程理論知識新體系,口筆譯翻譯標準、技能、方法以及有關商務知識融為一體。依據(jù)調(diào)研結果,筆者認為高職商務英語翻譯教學應以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個部分,并分別從商務英語的詞法、句法、語法特點出發(fā),以商務英語中常見的商務文本翻譯,如商務廣告、商務信函、產(chǎn)品說明書、商務合同等為載體進行翻譯教學。商務英語翻譯課程教學改革將充分利用現(xiàn)代教育技術,改變單一的傳統(tǒng)教學模式,從而使得目前高職商務英語翻譯教學以翻譯技巧訓練為主,教學與實際需求脫節(jié)的局面有所改觀。
二、實施課程項目化教學
商務英語專業(yè)的翻譯教學應改變以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學模式,靈活使用各種教學方法和手段,以學生的就業(yè)需要為出發(fā)點,堅持以學生為中心的交際教學,深化商務英語翻譯課程改革,創(chuàng)建具有高職特色、符合就業(yè)崗位需求的教學模式。根據(jù)商務英語翻譯的特點,依據(jù)商務英語翻譯教材每個章節(jié)的主要內(nèi)容可以劃分為獨立的項目,商務英語翻譯教學可以嘗試將其細化成各項任務,以翻譯工作過程為導向,實施項目化教學,通過任務驅(qū)動,以工學結合、項目導向、任務驅(qū)動為理念設計教學方案,達到三個互動,即:師生互動、生生互動、師生與企業(yè)互動,讓學生在譯中學,學中譯,譯學一體,老師在做中教,充分發(fā)揮學生的主體作用和老師的引導作用,克服傳統(tǒng)教學中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項目化教學實施的主要步驟。
。1)項目準備:在學期初,教師先將全班學生分成若干小組,由一名學生擔任小組組長,并成立翻譯工作室,在前一個項目完成驗收后,教師向?qū)W生導出下一個要完成的工作項目——商務廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準備工作,可以充分利用圖書館和網(wǎng)絡等資源收集有關廣告的翻譯材料,并放到學校的.課程網(wǎng)絡平臺或者班級公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學生在課下對中英文廣告進行對比分析,初步了解中英文廣告的語言特點及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個工作室選出一名代表陳述該組的學習體會,總結經(jīng)驗。教師點評后,結合實例總結歸納商務廣告的語言、文體等特點及翻譯中英文廣告時所使用的原則和方法,從翻譯理論上進行提高。
。2)分配項目任務:教師布置項目任務,利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個工作室進行中英文廣告互譯。
。3)項目實施過程:假定每個翻譯工作室都是一個小型廣告宣傳公司,要求學生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,并就其構思進行講解和說明,教師給予及時的評價。
。4)項目評價考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請每個翻譯工作室派出學生代表參加項目評價活動,每個項目完成后都應該由學生和老師評選出最佳翻譯工作室、最佳個人、最佳展示等,這也作為整個課程評價內(nèi)容之一。
。5)項目拓展訓練:為某一企業(yè)或者其他組織機構設計一個中英文廣告。在上面這種以企業(yè)常見的項目小組形式進行的教學過程中,通過教師講授示范和學生分組操作訓練之間的互動以及學生演示、互評與教師指導的有機結合,讓學生在教與學的過程中準確翻譯各類商務文本。課程項目化下的商務英語翻譯教學摒棄了傳統(tǒng)教學的諸多弊端,具體表現(xiàn)在緊密結合社會崗位實際,聯(lián)系地方企業(yè),通過校企合作、工學結合,精心設計項目內(nèi)容,以學生為中心,教師指導協(xié)助完成翻譯任務。
三、商務英語翻譯實踐教學的革新策略
改革商務英語翻譯實踐教學,要充分考慮社會發(fā)展需求、行業(yè)內(nèi)發(fā)展態(tài)勢及企業(yè)的職業(yè)技能需求,培養(yǎng)符合企業(yè)和行業(yè)要求的實用性商務英語翻譯人才。筆者認為改革商務英語翻譯實踐教學應主要從如下幾個方面入手:
第一,合理優(yōu)化商務英語翻譯課程設置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務英語翻譯課程改革主要從原有課本內(nèi)容和社會需求出發(fā)將課程項目化,在各個子項目中,通過教師的引導和學生的積極參與,共同總結歸納商務英語中常見文本的翻譯要點和技巧,這樣既調(diào)動了學生的主動性,又使得學生能夠理論聯(lián)系實際,提高其自身的實際翻譯能力。
第二,改變教學方法和教學模式。在教學時,以項目為引導,采用任務驅(qū)動法,綜合商務英語翻譯課程教學目標、行業(yè)需求及職位需求來設定教學任務,并提供相應的項目實施環(huán)境,如建立翻譯工作室、校內(nèi)翻譯工作坊,同時充分利用校外實習實訓基地等,使整個教學過程轉(zhuǎn)換為項目的準備、分配、實施和完成的過程,將課堂教學與具體崗位實踐活動相結合,達到理論與實踐結合的目的。在改革本課程教學內(nèi)容、方法和教學模式的基礎上,使課程教學方法和手段有所創(chuàng)新,改善和提高教學效果,建立一套完整規(guī)范并適合于商務英語翻譯課程的教學方法、教學手段,提高課程教學質(zhì)量,使學生在翻譯實踐的過程中,將所學到的翻譯理論和技巧靈活地運用到實踐中去,充分調(diào)動起學習主體的積極性,同時也發(fā)揮教師組織者、指導者和協(xié)調(diào)者的作用,體現(xiàn)了建構主義理論下的知識習得過程,從而從根本上改變傳統(tǒng)教學模式對于理論知識與實踐訓練的割裂現(xiàn)象。最后,積極利用多種網(wǎng)絡平臺開展翻譯教學實踐活動。教師應充分調(diào)動學生的積極性,通過網(wǎng)絡收集一些英文商務新聞,并要求學生進行翻譯,為了進一步激發(fā)學生的學習主動性,此項內(nèi)容也列為整個課程考核的手段之一,學生可以課下相互切磋,以個體或小組的形式進行翻譯訓練。此外,在進行翻譯實踐訓練時,通過建立翻譯工作坊,充分利用學校的網(wǎng)絡平臺,亦可以借助一些翻譯專業(yè)實習軟件,模擬仿真的商務工作環(huán)境,使學生在整個實訓過程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實際的翻譯工作。
四、結語
通過以上分析和探究,筆者認為,高職院校商務英語翻譯教學存在著教學內(nèi)容枯燥、教學方法滯后,理論與實踐割裂,缺乏對商務英語翻譯自身特點的了解等問題。培養(yǎng)具備較好的商務英語翻譯水平的應用型人才是當前高職教育所追求的目標。高職商務英語翻譯具有很強的實踐性,教師在教學過程中應堅持理論與實踐相結合的原則,注重語言能力和實用商務文本翻譯技巧的培養(yǎng),輔以商務翻譯仿真訓練,以改變傳統(tǒng)教學方式的不足,滿足社會的實際需求,教師應結合學生的實際情況,因材施教,注重教學內(nèi)容的實用性,以先進的教學方法和手段激發(fā)學生的學習興趣和熱情,構建有效的具有高職特色的商務英語翻譯教學模式,進而培養(yǎng)出符合職業(yè)崗位要求和社會發(fā)展需要的兼具扎實商務知識和較高翻譯水平的技能型商務英語人才,服務于區(qū)域經(jīng)濟和社會的發(fā)展。
參考文獻
[1]韓敏.高職商務英語翻譯課程“教學做一體”教學模式探索[J].教育與職業(yè),20xx(5).
[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究[J].解放軍外國語學院學報,20xx(1).
[3]吳思樂.從社會需求視角審視高職商務英語專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和方向[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,20xx(1).
[4]尤璐,湯靜芳.對高職院校任務型商務英語翻譯教學的思考[J].科技視界,20xx(16).
[5]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,20xx(1).
商務英語翻譯12
摘要:各高校越來越重視高職學生的實踐性教學,對于實踐性很強的商務英語專業(yè)來說,構建合理的商務英語翻譯實踐體系尤為重要。因此,本文將從通過構建高職商務英語翻譯實踐體系的重要性出發(fā),闡述了當前部分高校高職商務英語專業(yè)實踐教學環(huán)節(jié)中存在的問題,包括:缺乏完善的商務英語翻譯實踐教學體系、缺乏明確的培養(yǎng)目標、商務英語課程體系過于注重學科知識、忽略了商務英語翻譯的能力培養(yǎng)等。與此同時,結合了我國高校的實際情況,提出了構建應用型高職商務英語翻譯實踐性教學體系的對策和建議,這給相關學者研究該問題提供了一定的理論意義。
關鍵詞:應用型高職;商務英語;實踐教學體系
構建應用型高職商務英語翻譯實踐教學體系,主要是以培養(yǎng)學生綜合職業(yè)能力為主導,加強高職商務英語專業(yè)學生的實踐能力,充分結合和發(fā)揮商務英語翻譯理論教學的作用,讓二者之間相輔相成,幫助他們培養(yǎng)和建立明確的職業(yè)教育目標。針對高校商務英語專業(yè)來說,只有合理探索出一條商務英語翻譯的實踐教學之路,抓住學習、實踐以及職業(yè)的切入點和突破口,才能采取措施積極克服現(xiàn)階段商務英語翻譯教學中所存在的問題,從而明確商務英語翻譯實踐教學目標、選擇合理的實踐方法來突出商務英語翻譯專業(yè)核心技能,促進商務英語翻譯實訓項目不斷向具體化發(fā)展。
1構建商務英語翻譯實踐體系的重要性
高等院校之所以越來越重視應用型高職商務英語翻譯實踐體系的構建,一方面主要是隨著社會經(jīng)濟不斷發(fā)展,社會對于商務英語專業(yè)人才提出了更高的要求,他們需要綜合素質(zhì)高、實踐能力強的人才,因此,高校必須加強對商務英語翻譯的高職實踐型教學,培養(yǎng)高職商務英語學生的創(chuàng)新精神和實踐能力。另一方面,構建應用型商務英語翻譯實踐體系是創(chuàng)新教學體系的必然需求,許多高職院校英語專業(yè)缺乏實踐教育的建設以及系統(tǒng)實踐教育體系,導致上課所學的英語理論知識與社會的'實際應用產(chǎn)生脫節(jié),而通過實踐教學可以充分結合商務專業(yè)知識并使之與生活應用融為一體,有利于高職商務英語學生掌握英語翻譯的理論及其技巧,從而具備進行商務活動所需要的專業(yè)基礎知識和翻譯技能。進行商務翻譯教學實踐旨在提高學生的實踐性翻譯能力,在實際翻譯實踐中,使學生中具備跨文化商務交際能力以及獲取信息、分析和解決問題的能力等。總之,重視高職商務英語學生的實踐性教學與創(chuàng)新能力,將課內(nèi)教學與課外教學相結合、理論知識與實踐教學相結合,從而培養(yǎng)出滿足市場需求的綜合性商務英語人才。
2構建應用型高職商務英語翻譯實踐教學體系存在的問題
現(xiàn)階段,許多高校過于注重學生商務英語翻譯課程理論的學習。相對來說,翻譯實踐課程的學習所占的比例很小,甚至部分高校根本不安排商務英語翻譯的實踐教學,僅僅是在商務英語翻譯課堂上做一些翻譯練習,導致學生參與實踐、培養(yǎng)動手能力不足,嚴重制約了學生的動手翻譯能力。在構建商務英語翻譯實踐體系的過程中,存在著許多問題,主要是缺乏相應完善的商務英語翻譯實踐教學體系,主要表現(xiàn)為培養(yǎng)目標模糊不清,忽略了高職商務英語學生實踐能力的培養(yǎng)等問題。
2.1商務英語學生缺乏實際操作技能
構建應用型高職商務英語翻譯實踐教學體系,必須綜合培養(yǎng)高職學生的語言學習能力,掌握基本的商務知識和商務技能但是,現(xiàn)階段由于高校缺乏對商務英語學生實踐能力的培養(yǎng),導致其缺乏實際操作技能,從而無法積極主動參與到實踐教學體系的構建中來。形成良好的商務英語翻譯實踐教學體系,需要依靠同學的積極參與才能有效實施。然而許多高職商務英語學生過于依賴課堂課程所學的理論知識,一定程度上,與商務英語實踐翻譯出現(xiàn)脫節(jié),導致上課所學的商務英語理論知識無法應用到實際生活中,極不利于高校構建應用型高職商務英語翻譯實踐教學體系。
2.2高校缺乏明確的商務英語實踐教學目標
現(xiàn)階段,雖然許多高校已經(jīng)逐漸認識到實踐教學的重要性以及對提高教學質(zhì)量的影響,但是他們并沒有從根本上采取措施來進行實踐教學,沒有明確的商務英語翻譯實踐教學目標,導致整個學校在組織過程不周密,引發(fā)實踐教學中的“教”與“學”產(chǎn)生脫節(jié)。將理論知識與實際應用充分結合一直是教學的難點。對于商務英語專業(yè)學生來說,從一開始就讓他們意識到所學到的知識以及實踐就是將來要用的、讓他們通過實踐學習到商務英語翻譯的專業(yè)技能、并做到活學活用,這是十分困難的。一方面,商務英語教師對其翻譯教學體系缺乏明確的認識,對商務英語相關行業(yè)的需求認識也比較模糊;另一方面,市場需求隨著社會經(jīng)濟發(fā)展又在不斷變化,教師處于邊摸索邊實踐的狀態(tài),學生也是跟著教師步伐前進,導致高校對商務英語關鍵職業(yè)技能的培養(yǎng)目標不明確,甚至部分高校是為了完成實踐教學任務而實踐,缺乏重點實踐教學以及合理的實踐教學安排,導致其實踐考核方式和手段也較為單一。
2.3缺乏科學系統(tǒng)的商務英語實踐教學內(nèi)容
由于高校模糊了高職商務英語人才能力培養(yǎng)的目標,缺乏對商務英語翻譯的核心技能認識,導致實踐教學內(nèi)容零散,缺乏科學系統(tǒng)的商務英語實踐教學內(nèi)容,甚至是與實踐教學的目標脫節(jié)。一方面,實踐教學內(nèi)容零散,極不利于高校針對商務英語專業(yè)構成系統(tǒng)的實踐體系。根據(jù)相關了解,許多高;旧咸幱凇案髯詾閼(zhàn)”的狀態(tài),如果高校沒有具體的規(guī)劃,只有各位教師根據(jù)對商務英語課程教學的理解,自主設計商務英語翻譯實踐教學環(huán)節(jié),這樣對高職商務英語學生的翻譯能力產(chǎn)生了一定的局限;另一方面,關于商務英語實踐教學缺乏一些連貫性和整體性的教學內(nèi)容,極不利于商務英語學生掌握商務英語相關的業(yè)務流,也無法達到商務英語專業(yè)綜合技能的培養(yǎng)目標。因此,高校必須改變商務英語實踐教學的現(xiàn)狀,引導局部、零散的實踐內(nèi)容不斷向系統(tǒng)化、綜合化發(fā)展,設置真正滿足市場需求的商務英語實踐教學內(nèi)容。
2.4高校缺乏商務英語校外實踐教學基地
目前許多高校逐步加強與企業(yè)之間的合作推行頂崗實習,不斷增加學校課堂理論知識學習與課外實踐教學的比例,不斷提高學生的實際動手能力。頂崗實習已經(jīng)逐漸成為培養(yǎng)商務英語人才的途徑之一,但是針對商務英語文科類的專業(yè)來說,與企業(yè)合作讓同學參加頂崗實習有著很大程度的困難,主要是外貿(mào)企業(yè)不同于一般生產(chǎn)類企業(yè),受到規(guī)模的限制,企業(yè)很難一次性接受大批商務英語專業(yè)的學生進行實習,再者外貿(mào)企業(yè)許多實踐工作流程嚴密,企業(yè)很難放心讓實習生操作,因此,商務英語學生即使到了外貿(mào)企業(yè),也很難深入企業(yè)進行具體的操作,使得商務英語專業(yè)學生的時間操作與頂崗實習停留在形式上。
3合理構建應用型高職商務英語翻譯實踐教學體系的對策和建議
3.1準確定位商務英語專業(yè),注重培養(yǎng)高職學生實際操作技能
準確定位商務英語專業(yè),旨在根據(jù)行業(yè)相關要求,構建合理的應用型高職商務英語翻譯實踐教學體系。首先,必須注重高職商務英語專業(yè)學生語言學習能力的培養(yǎng),加強他們商務知識和商務技能的掌握;其次,加強高校對實踐教學的重視,形成系統(tǒng)的培養(yǎng)模式,系統(tǒng)規(guī)劃商務英語翻譯實踐教學,引導商務英語專業(yè)學生積極參與到實踐教學體系的構建中來,通過實踐不斷加強自身實際操作技能[1];再者,在掌握扎實的理論知識基礎上,改變許多高職商務英語學生對課堂理論知識的依賴度,讓他們的實踐學習與商務英語課堂翻譯知識相一致,引導他們將所學的商務英語理論知識應用到實際學習和操作中;最后,充分結合理論教學與實踐教學,注重外語學習與商務學習同時培養(yǎng),通過與用人單位的合作,真正根據(jù)外貿(mào)行業(yè)商務英語相關的工作崗位出發(fā),培養(yǎng)出具有專業(yè)知識、獨特見解、自我技能以及熟練交往能力等的綜合素質(zhì)商務英語人才?傊虅沼⒄Z專業(yè)相關的工作崗位對于英語理論的要求并不高,但是要求外貿(mào)行業(yè)崗位的從事者必須具有很強的實踐能力、溝通能力以及職業(yè)意識。因此,對于構建合理的應用型高職商務英語實踐教學體系,必須準確定位商務英語專業(yè),注重培養(yǎng)高職學生實際操作技能。
3.2明確高校商務英語實踐教學目標,合理設計實踐教學體系
加強高校對商務英語實踐教學重要性的認識,通過實踐教學提高教學質(zhì)量,并從根本上采取措施來進行實踐教學,設定明確的商務英語翻譯實踐教學目標,從而合理設計實踐教學體系。主要涉及三方面:一是明確教學目標,堅持以素質(zhì)教育為核心的主線,突出重點抓住市場的需求,即以培養(yǎng)和提高高職商務英語學生的交際能力為主線,使此目標貫穿于商務英語實踐教學的各個環(huán)節(jié)中來;二是重點培養(yǎng)高職學生關于商務方面的操作技能,設置合理的商務技能訓練,不斷加強語言訓練和商務操作的融合;三是合理設計商務英語實踐教學體系,加強對商務英語相關職業(yè)和崗位的分析,采取學習理論知識與技能訓練并重的方式,充分結合課內(nèi)學習與課外學習。比如可以將原有商務英語課時的三分之一積極應用到語言技能操作訓練上,在加強高職學生英語課程聽、說、讀、寫能力的同時,不斷改進英語閱讀和翻譯課程的內(nèi)容,增加廣告、商標以及產(chǎn)品使用說明等各種實用商務英語文體[2]。
3.3豐富商務英語實踐教學內(nèi)容,加強校外實踐教學基地建設
豐富商務英語實踐教學內(nèi)容,首先可以根據(jù)商務英語專業(yè)課程教學目標的要求出發(fā),選擇同學們喜愛的教學方法,充分利用情景模擬教學、案例教學等方法引導高職商務英語學生積極參與到實踐教學中;其次,充分利用各種資源,加強學校與外貿(mào)企業(yè)之間的合作,進行校外實踐教學基地建設,多方位、多渠道地構建應用型高職商務英語翻譯實踐教學體系,比如可以引入“模擬商務談判”教學[3],讓商務英語學生進行業(yè)務聯(lián)系、付款條款以及簽訂合同等一系列商務環(huán)節(jié)的演練;再者,以職業(yè)教育為核心,緊密結合商務英語資格證書與職業(yè)崗位要求,通過實訓基地的訓練不斷制定商務英語翻譯標準,規(guī)范其學生職業(yè)操作規(guī)范;最后,高校要積極完善校內(nèi)實訓基地以及實訓軟件,彌補商務英語專業(yè)頂崗實習工作崗位的匱乏。也可以以實踐活動為載體,聘請相關教師進行商務英語教學,讓商務英語專業(yè)學生了解外貿(mào)企業(yè)精神以及企業(yè)管理理念。
4結論
結合以上分析,需要結合行業(yè)需求以及商務英語理論知識,培養(yǎng)綜合素質(zhì)商務英語人才,才能構建合理的應用型高職商務英語翻譯實踐教學體系。
作者:呂麗紅 單位:廣東理工學院
參考文獻:
[1]胡鴻志.基于POCIB的應用型高職院校商務英語實訓教學改革[J].龍源期刊,20xx(05).
[2]寇培宇.應用型高職院校商務英語專業(yè)的多元化實踐教學研究[J].黑龍江科技信息,20xx(07).
[3]陳寧.應用型高職商務英語翻譯實踐教學體系的構建[J].佳木斯教育學院學報,20xx.
商務英語翻譯13
崗位職責
1. 參與公司項目的商業(yè)談判,能夠流利使用中、英文進行現(xiàn)場專業(yè)翻譯;
2. 負責翻譯日常業(yè)務相關資料,根據(jù)業(yè)務需求提供口譯、筆譯支持工作;
3. 協(xié)助并參與集團國際業(yè)務及其他相關業(yè)務內(nèi)容;
4. 協(xié)助并參與地產(chǎn)項目業(yè)務事項的對接;
5. 完成臨時安排的工作。
任職要求:
1. 具有全日制大學碩士及以上學歷、英語專業(yè)、翻譯相關專業(yè)畢業(yè)(口譯或同傳);
2. 具有3年以上商務英語翻譯工作經(jīng)驗,有在房地產(chǎn)、文化體育行業(yè)經(jīng)驗優(yōu)先考慮;
3. 形象氣質(zhì)佳,能夠在國際商務談判中充當翻譯。
4. 良好的'人際交往能力,語言表達能力,文字表達能力,協(xié)調(diào)能力強;
5. 能適應一定頻率的出差,承壓力強。
商務英語翻譯14
在我國當下的商務英語翻譯中,過于重視翻譯技巧與翻譯標準,沒有把商務英語翻譯放在文化大背景中進行思考的情況極為常見,這就使得這種商務英語的翻譯并不能抓住商務英語的文化本質(zhì),而為了解決這一問題,正是本文就文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅沼⒄Z翻譯的啟示進行研究的目的所在。
摘要:在我國全球化進程不斷加快的今天,作為世界經(jīng)濟交流重要媒介的商務英語也受到了我國各界的廣泛重視,但由于中西方文化之間存在的差異性,商務英語在翻譯中出現(xiàn)的一些文化性問題也一直備受學界關注,本文就文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅沼⒄Z翻譯的啟示進行了具體研究,希望這一研究能夠在一定程度上解決這一文化性翻譯問題。
關鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;商務英語;翻譯
作為經(jīng)濟學科與語言學科結合的新型學科,商務英語本身對英語、商務知識、商務技能等都有著較高的要求,這也使得商務英語翻譯在具備這些特征的同時,本身還存在著較為鮮明的文化印記。
一、文化轉(zhuǎn)向概述
文化轉(zhuǎn)向的理論雛形最早出現(xiàn)在上世紀六十年代的英國,而到上世紀九十年代巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾合著之作《翻譯,歷史和文化》的問世,則正式標志著文化轉(zhuǎn)向論的形成。在文化轉(zhuǎn)向理論視角下的翻譯中,其本身特別強調(diào)從不同文化交流和傳播的角度去等值轉(zhuǎn)換原文和目標語,這種特性也使得其較為重視對譯者主觀能動性的發(fā)揮,并以此最大程度上實現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。基于文化轉(zhuǎn)向理論的種種特點,筆者在本文中將文化轉(zhuǎn)向定義為根據(jù)不同文化交流與傳播的特點,對原文和目標進行等值轉(zhuǎn)換從而體現(xiàn)翻譯的最終目的。
二、我國商務英語翻譯現(xiàn)狀
雖然我國近年來商務英語翻譯取得了階段性的成果,但其本身仍舊存在著不足與局限之處,理論研究的角度較窄、微觀技巧類研究遠遠超越宏觀理論性的研究都屬于其面臨的直接問題。
(一)理論研究的角度較窄
在我國當下商務英語翻譯存在的不足之中,商務英語翻譯業(yè)界普遍存在著理論研究的角度較窄的問題,這一問題主要是由于商務英語業(yè)界本身在翻譯過程中選擇語言學為切入點,這就使得本身對商務英語的詞語、短句的研究較為深入,但這也造成了很多商務英語翻譯重復的情況出現(xiàn)。此外我國當下大部分商務英語翻譯人員基本上不存在商務實踐經(jīng)驗,這就使得其所進行的商務英語翻譯本身存在著閉門造車之嫌,這種商務英語翻譯的現(xiàn)狀自然會造成理論的研究角度較為狹窄,缺乏商務實踐的商務英語翻譯大量出現(xiàn)。
(二)微觀技巧類研究遠遠超越宏觀理論性的研究
除了理論研究的角度較窄這一問題外,微觀技巧類研究遠遠超越宏觀理論性的研究也是我國當下商務英語翻譯中存在的較為普遍的問題形式之一,在筆者所進行的調(diào)查中,“……的特點及翻譯”“……的翻譯策略”“……翻譯技巧”是我國商務英語翻譯學界最喜歡的論文題目形式,由此我們就能夠看出我國商務英語翻譯學界對翻譯技巧與翻譯標準的重視,這種情況自然會使得將商務英語翻譯放到文化、政治、經(jīng)濟和歷史的背景下進行考察和研究的缺乏,這種沒有偏離微觀研究界限的商務英語翻譯已經(jīng)不能滿足我國當下社會的發(fā)展需求。
三、文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅沼⒄Z翻譯啟示
(一)跨文化意識的培養(yǎng)
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅沼⒄Z翻譯帶來的啟示中,其對我國商務英語翻譯學界帶來的跨文化意識培養(yǎng)的啟示,使得我國商務英語翻譯學界開始重視結合不同國家文化背景與風俗習慣進行具體的翻譯工作。在這種跨文化意識培養(yǎng)的啟示下,我國商務英語翻譯人員開始逐步實現(xiàn)在具體的商務英語翻譯工作開始前,了解相應國家文化特色與文化差異,這樣就能夠保證在具體的.商務英語翻譯過程中準確選擇詞匯進行異國信息的傳達,這樣不僅能夠有效避免異國文化信息在商務英語翻譯過程中可能出現(xiàn)的遺漏問題,更能夠較好的保證這一商務英語翻譯的準確性與實用性。在跨文化意識培養(yǎng)的啟示下,直譯與意譯的手段應用的詞匯翻譯開始受到我國商務英語翻譯學界的重視,這也使得商務英語翻譯過程中對于不同國家間典故、俚語、成語等都能夠?qū)崿F(xiàn)較好的轉(zhuǎn)化,保證了商務場合中不同國家文化的完美傳遞。
(二)詞匯的調(diào)整
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅沼⒄Z翻譯的啟示中,結合相應國家文化進行的詞匯調(diào)整也是這一啟示的主要作用方面,這種詞匯的調(diào)整主要是為了更好的實現(xiàn)文化信息的傳遞,避免信息傳遞中誤解的產(chǎn)生而選擇的一種翻譯方法。例如在對中國名酒“杜康”進行翻譯時,由于我國文化中的“杜康”本身就是美酒的代名詞,這就使得如果將“杜康”翻譯為“Dukang”,就不能夠較好的進行“杜康”原有文化意味的傳遞,這時我們就可以結合文化轉(zhuǎn)向理論,將西方世界文化中著名的美酒代名詞希臘酒神“Bacchus”作為“杜康”的翻譯,這樣就能夠更好的進行商務英語翻譯的文化意蘊傳遞。
(三)語篇語段的調(diào)整
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅沼⒄Z翻譯的啟示中,商務英語翻譯開始對語篇語段的調(diào)整,這也是這一啟示對商務英語翻譯所造成的實際影響。在不同國家語篇語段都存在著不同的特點,這就使得如果在商務英語翻譯過程中照搬原文進行語篇語段的處理,就不能較好的保證譯文的準確性,而在文化轉(zhuǎn)向理論的影響下,我國商務英語翻譯學界開始在翻譯過程中通過詞匯、語法、句法、的調(diào)整,保證商務英語在進行語篇語段的選擇時能夠較好的滿足文化傳遞的需求。例如在“美的”這一中國著名電器品牌的翻譯中,由于這一翻譯結合了文化轉(zhuǎn)向理論,這才有了“midea”這一翻譯成果,在“美的”的原意中,其本身代表的是中國人對物美價廉的追求,而“midea”則蘊含著電器的創(chuàng)意之意,這種貼合不同民族洗好的翻譯形式,正是語篇語段調(diào)整的最好體現(xiàn)。
四、結論
在我國未來很長一段時間的發(fā)展中,商務英語翻譯都將發(fā)揮極為重要的作用,這就為文化轉(zhuǎn)向理論在我國商務英語翻譯中的廣泛應用提供了條件,而這種結合文化轉(zhuǎn)向的商務英語翻譯也必將保證商務中英語的交流更加順暢準確。
參考文獻:
[1]曾玉洪.論文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅沼⒄Z翻譯的啟示[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),20xx(S2):177-179.
[2]范新.淺析商務英語翻譯中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國外資,20xx(24):279.
[3]王立非,李琳.我國商務英語研究十年現(xiàn)狀分析(20xx-2011)[J].外語界,20xx(04):2-10.
[4]石春讓,白艷.新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學院學報,20xx(01):80-85+126.
商務英語翻譯15
摘要:商務英語翻譯與一般用途的翻譯不同。以具體實例為代表分析商務英語翻譯的特點,并從理論和實踐兩個角度探討商務英語翻譯的教學方法以期最大限度發(fā)揮商務英語翻譯課程的作用。
關鍵詞:商務英語翻譯,商務英語翻譯的特點,商務英語翻譯的教學
引言
商務英語翻譯課程是一門實踐性較強的專業(yè)課,因商務英語翻譯自身的特點而與眾不同。課程的教學應緊密的貼合商務英語的特點,并結合實踐,因“材”施教。
一、商務英語翻譯的特點
商務英語的翻譯主要針對國內(nèi)外的各種商務活動,是具有多種專門用途的翻譯,因而從題材、內(nèi)容及語言各方面都有其自身的特點。商務英語翻譯的題材涉及商務活動領域的各個方面,諸女口,商務旅游、知識經(jīng)濟、商務信函、市場營銷、電子商務、國際金融、涉外保險及人才管理等等。每一個題材都有側重,語言也各有特色。比如,商務旅游翻譯就涉及包括地理環(huán)境、風俗習慣及宗教信仰等不同國家的文化差異。商務旅游翻譯的文本有涉及旅游內(nèi)容的一般性的說明文,也有旅游景點的簡介,甚至是能體現(xiàn)旅游文化的菜譜。相比而言,有關知識經(jīng)濟的翻譯則會遇到與生產(chǎn)、服務、科技以及知識與信息相關的內(nèi)容和文本。比如,由知識經(jīng)濟所帶來的網(wǎng)絡新詞:網(wǎng)民(netizen)、網(wǎng)蟲(networm)及網(wǎng)上沖浪(net surfing)等。而商務信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特征等內(nèi)容,具備商務信息傳遞的功能。
商務題材的廣泛性決定了商務文本的復雜性和商務英語文體特征的多樣性。從詞匯上看,以商務信函為代表的商務英語詞匯多專業(yè)術語、縮略詞和禮貌用語。如:GNP(gross nationalproduct),Spec,(specification)。I have pleasure in…(我十分高興地…);而商務旅游中出現(xiàn)的一些文本需要通過使用一些有修飾效果的華麗的辭藻來引起人們的興趣。從句型來分析,商務英語的句法也呈現(xiàn)出兩種相反的文體特點:一方面,以電子商務翻譯中的電子郵件為代表,商務英語日趨口語化、簡單化;另一方面,除了商務信函之外,一些商務文本屬于法律范疇,如商務合同、保單等,又必須保持其嚴密性、準確性的特征,在句子結構上多用長句、復合句、被動句等。
商務文本的復雜性決定了商務文本翻譯標準的多元化,不同的商務文本該有不同的翻譯標準。商務旅游翻譯要考慮不同語言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的不同的社會和文化背景,在翻譯時就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對等的“忠實”翻譯,靈活地使用“意譯”法。知識經(jīng)濟的翻譯針對大量的經(jīng)濟數(shù)據(jù)、專業(yè)術語以及新興的詞語,就要在詞語、語法結構及表達方式上盡量做到保持一致、準確,即以“直譯”的翻譯方法為主。而商務信函根據(jù)其特點和實際用途,在翻譯時則要做到事實準確、禮貌得體。具體而言就是要準確傳達原文的事實信息并貼切再現(xiàn)原文的公函語體
二、商務英語翻譯課程的教學
針對以上特點,商務英語翻譯課程的教學應緊緊抓住商務英語翻譯的每一個題材,具體問題具體分析,理論結合實踐。教師在課堂上應做到因“材”施教,這里的“材”,應為“題材”。以幫助學生設定學習目標,掌握學習方法,循“序”漸進。
1、理論基礎
老師首先應針對每一種具體的商務題材,講授理論基礎知識。內(nèi)容主要包括商務英語的語言活動、相關專業(yè)背景知識以及翻譯技巧。在語言活動方面,主要針對教材課文中出現(xiàn)的難點詞匯及重點句型進行分析和講解,擴充學生的詞匯量并使他們熟悉商務英語的各種句型。相關專業(yè)背景知識則是與每一商務題材相關的包括傳統(tǒng)文化、時代信息以及專業(yè)知識等內(nèi)容。翻譯技巧的介紹和講解也要根據(jù)不同的題材內(nèi)容和文體特征,因勢利導。
商務旅游翻譯在課程設計上就要以旅游的.相關內(nèi)容為主,同時要給學生補充一定的與跨文化交際相關的知識,以及旅游英語方面的專業(yè)詞匯。而知識經(jīng)濟翻譯則讓學生了解相關內(nèi)容和詞匯的同時,掌握由知識經(jīng)濟給政治、生活和學習等方面所帶來的新生詞匯,讓學生與時俱進。商務信函翻譯在給學生介紹有關書信的基礎知識之外,還要引導學生掌握如何準確翻譯信函詞匯的技巧。
2、實踐內(nèi)容
同時,老師要引導學生的實踐工作,通過引入案例教學法,運用典型案例,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考分析,最終解決實際問題。該教學過程不再是老師的講授,而是學生課前的準備,課堂上的分析、辯論以及課后案例報告的撰寫。其目的是要提高學生的動手能力,增強翻譯實踐能力。
在商務旅游翻譯的課程實踐中,老師可以選取一篇旅游景點介紹詞,或是一份菜譜鍛煉學生的實戰(zhàn)能力。而對于知識經(jīng)濟的翻譯,老師可以給學生分配任務,讓學生在課外利用各種渠道,盡可能多地去搜集知識經(jīng)濟所帶來地新詞匯,然后在課堂上做知識共享。商務信函的翻譯實踐中,應選取一些有代表性的文本,通過讓學生討論和做報告的方式,提高學生的實踐能力。
總結
總之,商務英語翻譯課程有其自身的語言特點和實踐要求,要最大限度的發(fā)揮課程的作用,教師應做到因“材”施教,有“理”有“據(jù)”;學生才能“有的放矢”,有目標,有方法,從而在老師的引導下真正做到“學”以致“用”。
【商務英語翻譯】相關文章:
商務英語中職位的英語翻譯10-18
商務英語翻譯的理解與應論文10-18
英語翻譯實習報告04-28
英語翻譯實習總結12-27
愛情英語翻譯說說04-26
英語翻譯簡歷模板11-03
英語翻譯實習心得04-23
外企面試英語翻譯02-22
文員英語翻譯簡歷范文03-11