商務(wù)英語(yǔ)合同英譯應(yīng)注意的問題總結(jié)
前言
英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。
本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。
一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上
after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon/thereupon;
在其下:thereunder;
對(duì)于這個(gè):hereto;
對(duì)于那個(gè):whereto;
在上文:hereinabove/hereinbefore;
在下文:hereinafter/hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofby
theBuyerandtheBuilder.
例2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistrade
nameismoreappropriatearemadeinChina.
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)
英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。
2.1 shippingadvice與shippinginstructions
shippingadvice是"裝運(yùn)通知",是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而shippinginstructions
則是"裝運(yùn)須知",是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與
consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
2.2 abideby與complywith
abideby與complywith都有"遵守"的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是"人"時(shí),英譯"遵守"須用abide
by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用complywith英譯"遵守"。
例3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshall
complywiththecontractualstipulations.
2.3 changeAtoB與changeAintoB
英譯"把A改為B"用"changeAtoB",英譯"把A折合成/兌換成B"用"changeAintoB",兩者不可混淆。
例4:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。
BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchange
USdollarintoRenminbi.
2.4 ex與per
源自拉丁語(yǔ)的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船"運(yùn)來"的貨物時(shí)用ex,由某輪船"運(yùn)走"的貨物用
Per,而由某輪船"承運(yùn)"用by。
例5:由"維多利亞"輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于10月1日抵達(dá)倫敦。
Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober
(S.S.=Steamship)
2.5 in與after
當(dāng)英譯"多少天之后"的時(shí)間時(shí),往往是指"多少天之后"的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因?yàn)榻樵~after
指的是"多少天之后"的不確切的任何一天。
例6:該貨于11月10日由"東風(fēng)"輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。
ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andaredue
toarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)
2.6 on/upon與after
當(dāng)英譯"……到后,就……"時(shí),用介詞on/upon,而不用after,因?yàn)閍fter表示"之后"的時(shí)間不明確。
例7:發(fā)票貨值須貨到付給。
Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
2.7 by與before
當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如"在某月某日之前",如果包括所寫日期時(shí),就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞
before。
例8:賣方須在6月15日前將貨交給買方。
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:before
June16,說明含6月15日在內(nèi)。如果不含6月15日,就譯為byJune14或者beforeJune15。)
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性
商務(wù)英語(yǔ)合同英譯應(yīng)注意的問題
條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
3.1 限定責(zé)任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu),F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
3.1.1and/or
常用and/or英譯合同中"甲和乙+甲或乙"的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的'一部分。
例9:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstothe
shipand/orcargoonbuard.
3.1.2byandbetween
常用byandbetween強(qiáng)調(diào)合同是由"雙方"簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
例10:買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebythe
BuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentioned
commoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
3.2 限定時(shí)間
英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
3.2.1雙介詞
用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany
accountonandafterSeptember20.
例12:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。
Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.
3.2.2not(no)laterthan
用"not(no)laterthan+日期"英譯"不遲于某月某日"。
例13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthis
Contract,i.e.notlaterthanDecember15.
3.2.3include的相應(yīng)形式
常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。
例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。
ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.
(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationin
Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincludingJanuary1。
3.3 限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
3.3.1.大寫文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上"SAY",意為"大寫";在最后加上"ONLY".意思為"整"。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDRED
USDOLLARSONLY).
3.3.2.正確使用貨幣符號(hào)
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。"$"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的貨幣;而"£"不僅代表"英鎊",又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的