日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

淺析高職商務(wù)英語翻譯

時間:2021-02-24 10:24:39 商務(wù)英語 我要投稿

淺析高職商務(wù)英語翻譯

  一、引言

淺析高職商務(wù)英語翻譯

  商務(wù)英語作為一種實用語體,它涉及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的各個領(lǐng)域。作為該專業(yè)的職業(yè)必修課之一,商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)有著范圍廣、專業(yè)性強(qiáng)的特點,且重嚴(yán)密性、科學(xué)性。它是對學(xué)生英語綜合實踐能力的一種訓(xùn)練,也是極具實用性的實踐課程。但長期以來許多高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)并沒有得到足夠的重視,也沒有進(jìn)行合理的教學(xué)安排。教師的教學(xué)存在著一定的誤區(qū)。許多教師仍采用照本宣科的教學(xué)模式,給學(xué)生一個篇章,要求所有學(xué)生都埋頭完成,然后校對,其中的翻譯內(nèi)容經(jīng)常與實際工作與生活相差太遠(yuǎn)。這種千篇一律的傳統(tǒng)教學(xué)模式極大地限制了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。同時,學(xué)生的學(xué)習(xí)也進(jìn)入了一個誤區(qū)。由于英語基礎(chǔ)知識薄弱、應(yīng)用能力差,學(xué)生們往往“望翻譯而興嘆”。鑒于目前的商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的不理想狀況,文章擬以德國功能主義為理論指導(dǎo),提出對該課程進(jìn)行合理的項目化設(shè)計,并對WORKSHOP模式與案例教學(xué)的應(yīng)用進(jìn)行分析。

  二、以德國功能主義翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯教學(xué)

  (一)德國功能主義翻譯理論

  功能翻譯理論在20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國,代表人物有:Katharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz Mantarri以及Christiane Nord。他們提出并發(fā)展了功能翻譯理論。該理論的核心內(nèi)容包括目的法則、連貫性法則、忠實性法則和忠誠原則。

  根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的(比如賺錢);譯文的交際目的(比如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法),但通!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextual coherhence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextual coherence),即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。其中,語際連貫次于語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時從屬于目的原則。

  Christiane Nord作為德國功能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,她進(jìn)一步提出了忠誠原則作為目的論的補(bǔ)充。忠誠原則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識。簡言之,忠誠原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。

  (二)德國功能翻譯理論對商務(wù)英語翻譯教學(xué)的啟示

  筆者在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),長期以來,商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺少一個核心的理論指導(dǎo),很多教師都是憑經(jīng)驗憑感覺進(jìn)行教學(xué)。筆者認(rèn)為,德國功能主義理論給高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)帶來的很大的啟示,可以從以下三個面進(jìn)行探討:

  1.德國功能翻譯理論要求譯者必須明確翻譯目的、譯文的對象和翻譯要求。這一點對高職商務(wù)英語同樣適用。高職院校商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的核心課程,目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生掌握關(guān)鍵的翻譯技能,運(yùn)用常用的技巧翻譯商務(wù)文本的能力。根據(jù)這個目標(biāo),高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教師須向?qū)W生闡明翻譯目的、譯文的對象。根據(jù)不同的翻譯任務(wù),向?qū)W生提供翻譯綱要,尤其是對于篇章類的翻譯任務(wù),翻譯綱要更顯得重要!胺g綱要”是指翻譯委托人對翻譯任務(wù)的要求。理想的翻譯綱要要明示或暗示以下信息:譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點,有時還包括譯文的'目的或出版譯文的動機(jī)。翻譯綱要要讓學(xué)生充分理解翻譯的目的與要求,而且使翻譯任務(wù)更顯得接近實際,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力。明確翻譯綱要后,學(xué)生會從宏觀視角去看待整篇譯文,而不是只重視微觀的詞或句。這有利于強(qiáng)化學(xué)生宏觀閱讀策略和語篇意識。這時學(xué)生的閱讀是以翻譯決策為導(dǎo)向的,為設(shè)想的譯文讀者群而閱讀。

  2.德國功能主義理論連貫準(zhǔn)則與忠實性原則要求譯者翻譯時要保持語內(nèi)連貫,忠實于原文。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,為達(dá)到語內(nèi)連貫與忠實于原文,教師應(yīng)向?qū)W生介紹各種常見的翻譯技巧與策略,以及如何保持語篇的可讀性,避免明顯錯誤。由于高職院校學(xué)生英語水平的限制與高職院校學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo),高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)與其他本科院校英語翻譯教學(xué)有著很大的不同。本科院校的翻譯教學(xué)偏重理論,學(xué)生知識水平能力較強(qiáng),教師要向?qū)W生全面地介紹翻譯策略和相關(guān)的寫作、編輯技巧。但是高職翻譯教學(xué)中,由于學(xué)生水平與翻譯課程課時的限制,教師則需要向?qū)W生介紹必要與常用的翻譯技巧與知識,而且偏重于實踐能力。此處值得一提的是翻譯任務(wù)的具體內(nèi)容。高職院校學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)“下得去,留得住,用得上”的人才。因此,教師在布置翻譯任務(wù)時要注重實踐性與實用性。教師應(yīng)從實際商務(wù)工作中選取真實材料,或者選取與社會生活密切相關(guān)或接近實際的材料,內(nèi)容涉及學(xué)生商務(wù)專業(yè)的方方面面。這些真實或模擬的任務(wù)能激發(fā)學(xué)生的興趣,會讓學(xué)生有種實現(xiàn)自我價值的滿足感。

  3.忠誠原則要求譯者應(yīng)該具有很高的社會道德感與責(zé)任感,具有很強(qiáng)的使命感。譯者要更多地去考慮譯文的接受者與原作者的利益,為自己的行為和翻譯產(chǎn)品負(fù)責(zé)。在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,雖然學(xué)生只是翻譯初學(xué)者,教師也應(yīng)從一開始就培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感。由于學(xué)生的專業(yè)為商務(wù)英語,他們未來大多從事商務(wù)工作,更需要嚴(yán)謹(jǐn)與謹(jǐn)慎,這對學(xué)生的社會責(zé)任感與職業(yè)道德有了更高的要求。為培養(yǎng)學(xué)生責(zé)任感,許多學(xué)者都提出在翻譯教學(xué)中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對性強(qiáng),能縮小課堂教學(xué)與實際翻譯操作之間的距離,更加明確教學(xué)目的性,大大增加學(xué)生的積極性與能動性,提高教學(xué)效率和質(zhì)量。在這一模式中,一個翻譯任務(wù)經(jīng)過個體獨立操作、小組討論、班級討論與教師最后點評與總結(jié)才最后完工。這樣的模式也讓學(xué)生深刻理解對每一個翻譯任務(wù)都要認(rèn)真對待,也讓學(xué)生明白作為一名譯者所肩負(fù)的責(zé)任。

  三、進(jìn)行合理的課程項目化設(shè)計

  在德國功能主義理論的教學(xué)理念指導(dǎo)下,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯具體教學(xué)實踐時,我們還應(yīng)該進(jìn)行合理的課程項目化設(shè)計。課程項目化是指根據(jù)職業(yè)能力培養(yǎng)需要和地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,將專業(yè)基礎(chǔ)課程和專業(yè)課程的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計成訓(xùn)練具體技能的項目,并根據(jù)項目組織原則實施教學(xué)與考核以培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)能力的課程設(shè)計。課程項目化正在逐步成為我國高職教育課程改革中具有代表性的課程模式。它也是高職教育課程模式改革的科學(xué)選擇與必然選擇。

【淺析高職商務(wù)英語翻譯】相關(guān)文章:

商務(wù)英語翻譯面試技巧解析03-21

商務(wù)英語翻譯個人實習(xí)報告01-18

商務(wù)英語翻譯個人簡歷模板03-16

關(guān)于淺析高職學(xué)校護(hù)理專業(yè)就業(yè)指導(dǎo)的有效模式論文03-24

淺析如何運(yùn)用多媒體技術(shù)進(jìn)行高職外貿(mào)英語教學(xué)論文03-26

淺析高職音樂專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)難的成因與對策論文03-27

英語翻譯碩士就業(yè)前景12-27

自我介紹英語翻譯05-01

自考英語翻譯應(yīng)試技巧09-29

考研英語翻譯小技巧03-30