關于跨文化交際中商務英語的語用失誤介紹
【摘 要】隨著經(jīng)濟的發(fā)展和綜合國力的提升,中國作為世界進出口貿(mào)易大國之一,已經(jīng)在世界舞臺占據(jù)了舉足輕重的地位。目前我國最大貿(mào)易伙伴是以英語為母語的國家和地區(qū),以英語為載體的商務性談判成為了我國與世界進行商務溝通的重要鏈接手段。然而,由于多種原因造成中國與英語國家之間商務談判頻出“語用失誤”,形成交流瓶頸,我們要進行更高效的國際商務活動,就必須首先解決好這一問題。
【關鍵詞】語用失誤;跨文化交際;商務談判;商務英語
在國際商務談判中,口譯員作為國際商務談判的“護航者”,其口譯的準確性是談判成功的重要保障。然而,在跨文化交際中,由于語言習慣和文化遷徙的原因,常常有不能得體使用語言和相應語言能力缺失而造成的交際障礙,最終使交流無法進行或者產(chǎn)生誤解,這種“語用失誤”現(xiàn)象往往造成談判預期差強人意的后果。
一、跨文化交際中的語用失誤
在跨文化交際中,語用失誤指常有發(fā)生!罢f話人”在 進行語言交際的過程中,雖然使用了符號關系正確的句子,但因其語言表達方式不妥當或不合乎習慣等,而不自覺的違反社交約定或規(guī)范、忽略社交場合及社交對象的身份、地位、違背對方文化價值觀念的行為,最終導致社會交際不符合預期效果或失敗的效果。我們一般將語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤兩種類型。
語言語用失誤一般是由于“說話人”對目的語的使用習慣不符合目的語的語言習慣或套用母語的表達方式造成的語言深層含義上的誤讀。社交語用失誤一般是由社交當事人之間的文化背景的差異造成的,它是跨文化交際的常發(fā)性失誤。不同的國家和地區(qū)有不同的文化習俗、宗教信仰、種族制度、思維方式、審美情趣、價值觀念等等,這些差異必然會對語用習慣產(chǎn)生影響。這種失誤反映的`是“說話者”社會文化能力的欠缺。
二、商務英語交際中的語用失誤與經(jīng)濟效益
通過很多實例我們都能清晰看到,這些語用失誤在進行商務活動和商務交流時,是有著非常大的影響的。
如中美雙方代表在進行商務談判后前后相互寒暄。美方代表:Is there a good restaurant ?中方代表回答:of course!這時候后,按照中方代表的文化思維方式,回答一句“當然”合乎常理,然而,在西方“of course”帶有取笑對方愚蠢之。類似的情況該有“old man”一詞,在中國僅僅代指人的年齡層次,在國外卻帶有歧視意味:“沒用的人、沒能力的人”,倘若錯用,必然會使交際產(chǎn)生不快。再如,當我們從機場將外方談判代表接至賓館時,按照中國人的習慣會說:“You look so tired,you should have a rest.”這同樣也犯了跨文化交際的語用失誤,在國外,個人隱私保護意識很強,是非常反感其他人,尤其不親密的人評價自己的身體及精神狀況的,且“you should have a rest”語氣強烈,給人以不尊重的感覺。這些細節(jié)上的語用失誤就對雙方的商務談判非常不利,甚至可能影響談判的結果。
同時,在商業(yè)廣告與商標語用方面,如果商家不注重受眾方文化習慣和文化禁忌,也會出現(xiàn)嚴重的后果,造成經(jīng)濟損失。如上世紀80年代,我國對外出口貿(mào)易中,一些知名品牌的英譯名稱因忽略英語國家文化禁忌而遭到抵制,失去了打開海外市場的機會。眾所周知的有“White elephant”、“Golden cock”等,這在英語國家是犯了忌諱的。又如,94年美國世界杯賽,可口可樂和麥當勞公司為了討好世界各國球迷,就在200多萬個食物包裝袋和近3000萬個易拉罐上印上了世界各國的國旗,其中在沙特阿拉伯國家國旗上印上了《可蘭經(jīng)》中的箴言,這一舉動遭到了穆斯林的極力反對和抵制,因為在穆斯林國家,《可蘭經(jīng)》上的箴言是不能用于任何商業(yè)活動的。最終,這兩家公司通過媒體誠懇道歉并一舉銷毀了剩下的包裝盒易拉罐,在口碑和經(jīng)濟效益雙雙失利。這件事情也在世界范圍內(nèi)為商務語用失誤敲醒了警鐘。
由此看見,在國際商務如此發(fā)達的今天,為了達到理想的商務及經(jīng)濟預期,在進行跨文化交際時,選擇遵循語用規(guī)則、合乎對方習慣、符合社會文化因素的商務英語語用是十分重要的。
三、如何避免跨文化交際中商務英語語用失誤
商務英語中,語用失誤造成談判失敗、交際效果不理想的狀況是時有發(fā)生的。我認為,要避免跨文化交際中商務英語語用失誤,就必須從“文化”這一方面著手。
應該注意培養(yǎng)和積累跨文化交際的敏感性。從事跨文化商務溝通工作的工作人員應該時刻注意中英交際文化的區(qū)別,在提升英語水平的過程中,著重注意深入理解交際用語的語言語用意義,擺脫中國式思維模式,做到用“英語說英語,而不是用英語說中文”。
應該深入了解和學習中英文化背景差異及文化禁忌。中英兩國的文化、政治、經(jīng)濟、歷史、宗教等背景都是截然不同的,與之相對應的兩種語言文化也有很大差異,潛藏在這些文化中的禁忌是我們進行跨文化商務英語交際的“淺灘”,要避免雙方商務工作“擱淺”,就必須時刻謹記。
應該時刻注意把握英語語境中的禮貌問題。在對外商務英語交際中,我們應該時刻注意在保持自己利益和贏得雙方一直意見的同時,注意營造贊同對方、認可對方、尊重對方的積極性的語境,特別是在進行商務請求和意見時,避免生硬、強迫、嚴厲的消極語境。
總之,在進行跨國貿(mào)易活動時,從事商務英語工作必須時刻注意文化特征因素,以開放的心態(tài)和超強的反應能力來架起國際商務交際的橋梁,為更多的涉外商務活動貢獻自己的力量。
【關于跨文化交際中商務英語的語用失誤介紹】相關文章:
淺談高職非英語專業(yè)學生英語寫作中的語用失誤研究論文05-10
關于紅樓夢中歇后語的語用功能介紹02-20
求職者簡歷中的常見失誤03-02
測試職場交際中你缺乏什么02-09
淺析漢語商業(yè)廣告語中的語用現(xiàn)象論文05-02
職場英語用詞07-30
關于求職面試中自我介紹的技巧01-22
關于畢業(yè)生求職簡歷常見的失誤04-18
職場交際的“邊界感”03-13
商務英語面試自我介紹范文04-23