90后的另類職場習(xí)慣
a picture of pear (yali) stands for “pressure”, which shares a similar pronunciation with the fruit in chinese. one post-90s girl who goes by the online name of xiao wei, was taking notes of a meeting all in such type of slang which is popular with many young people. but she was out of “rp” (renpin), which means “luck” in online slang-speak: her boss confused at reading her notes, gave her a real dressing down。
因?yàn)樗喞媾c壓力諧音,所以人們用鴨梨的圖片代表壓力。一位網(wǎng)名為小薇的90后女孩就選擇用這種備受年輕人熱捧的火星文做會議記錄?墒切∞眳s沒有那么好的rp(人品,在網(wǎng)絡(luò)火星文中指的是運(yùn)氣的意思)——她的老板根本看不懂她寫的是什么,并把她狠狠地批了一通。
xiao wei later posted her notes on the bbs of chengdu.cn and stated her “grievances”: “i’m a post-90s girl and i use ‘post-90s style’ language, and for this i may get fired!”
隨后小薇將會議記錄發(fā)到成都全搜索的論壇上,并表示自己很委屈。她說:“作為90后,我喜歡用90后風(fēng)格的語言。但這卻可能讓我被炒魷魚。”
like xiao wei, many youngsters find that their use of trendy online slang, elaborate emoticons and wacky cell phone ring tones may not be appreciated in the workplace。
和小薇一樣,許多年輕人發(fā)現(xiàn)使用火星文,各種復(fù)雜的表情符號以及怪異的來電鈴聲這種在職場中并不受歡迎。
annoying ring tones
惱人的手機(jī)鈴聲
a survey on “workplace cell phone ring tones” by zhaopin.com in march, 2009, asked around 5,000 respondents what ring tones they found most annoying. while loud ring tones were hated most, “indecent” and “wacky” ring tones came second and sixth respectively。
2009年3月,智聯(lián)招聘網(wǎng)站曾針對辦公室中手機(jī)鈴聲的使用情況做了一項(xiàng)調(diào)查。大約有5000名網(wǎng)友參與該調(diào)查,回答了他們心中最難以忍受的鈴聲類型。結(jié)果顯示,吵人的鈴聲讓人最難以容忍,不雅鈴聲,搞怪鈴聲分列第二、六位。
besides annoying colleagues, such habits might also make people question your maturity and professionalism, according to cao yong, a finance manager at china petroleum engineering & construction corporation。
中國石油工程建設(shè)公司的財務(wù)經(jīng)理曹勇(音譯)表示,這種鈴聲除了會打擾到同事,還會讓人覺得你不夠成熟和專業(yè)。
“a lack of awareness regarding office rules and workplace etiquette causes workplace freshmen to bring inappropriate habits to the workplace,” said cao. “they often behave no differently at work to how they behaved in school。”
曹勇說:“職場新人們?nèi)艉鲆曓k公室規(guī)定或疏于職場禮節(jié),就會把不良習(xí)慣帶到工作中。這些新人往往進(jìn)入職場后表現(xiàn)得和在學(xué)校時一樣。”
he attributes such behavior to an inability to switch from a school to workplace mindset quickly enough。
他將這些舉動歸咎于,這些新人的思維無法適應(yīng)從校園到職場的快速轉(zhuǎn)型。
difficult task
嚴(yán)肅而艱巨地工作著
according to cao, the first lesson for workplace freshmen should involve role playing. this will help them to hide their private-life personalities and “play” at being serious, professional members of staff in the workplace. however, many freshmen find this a difficult task。
曹勇表示,職場新人第一課的'內(nèi)容之一便是角色扮演。這會有助于他們將私下里的個性隱藏起來,然后在職場中“扮演”一個認(rèn)真且專業(yè)的員工。然而,許多新人發(fā)現(xiàn)這并不是一件容易的事。
edison sun, 20, (who preferred not to tell her real chinese name), is a researcher at a shanghai-based firm of headhunters. she is a bubbly character who will always respond with a long string of “ha-ha” in online chats with friends. but she has been reduced to using no more than “” in office e-mails, and is forced to forgo her huge collection of cartoon emoticons and funny slang vocabulary。
今年20歲的孫小姐(不愿透露真實(shí)姓名)是上海一家獵頭公司的研究員。她性格活潑開朗,平時和朋友上網(wǎng)聊天時她總是會敲擊出一連串的“哈哈”。但現(xiàn)在她工作郵件中僅僅會使用幾個笑臉符號,同時也不得不放棄大量搜集卡通表情以及搞笑網(wǎng)絡(luò)語言的愛好。
“it’s totally not me. i don’t want to change my habits and fake like this,” sun complained. “i should be respected as a professional if i can do my job and take care of business to a high standard。”
她抱怨道:“這簡直都不是我了。我不想改變習(xí)慣,也不想偽裝成這樣。只要可以高標(biāo)準(zhǔn)地完成工作,我就應(yīng)該被稱贊為專業(yè)人士。”
clear communication
清晰有效的溝通
supervisors, however, are more demanding as far as the definition of workplace professionalism goes. “it is not about abandoning all your habits and being hypocritical. it’s about choosing the mode of behavior and expression that best suits each situation in order to ensure clear communication,” said wang han, deputy director of government affairs of taobao.com。
然而,只要職場專業(yè)化的定義不斷更新,企業(yè)主管們的要求也會越來越高。淘寶網(wǎng)政府事務(wù)辦公室副主任王涵(音譯)表示:“這并不是要員工放棄全部愛好并學(xué)會虛偽。之所以這樣做是希望他們能在任何情況下都能選擇一種最得體的行為表達(dá)方式,以確保清晰高效的溝通。”
taking her own advice, wang uses trendy slang to facilitate communication with her younger clients, while switching to more formal language in her dealings with older ones。
正是基于自己的建議,王涵開始使用潮流詞匯從而加強(qiáng)和年輕客戶的溝通。而在和年齡偏大的客戶打交道時,她便會采取比較正式的口吻
cao yong warned that besides harming your professional progress, bringing “trendy” habits into the workplace may also give your boss a bad impression of you, and you may not even be aware of it。
曹勇指出,把一些過于“時髦”的習(xí)慣帶到工作當(dāng)中,不僅會影響到你的職業(yè)生涯,還有可能會給老板留下壞印象,就連你也許都沒有意識到這些后果。
for example, cao said he would question the work ethic and attitude of an employee whose signature was too cynical or maverick。
曹勇舉例說,如果某員工的簽名過于另類或者憤世嫉俗,那么他便會質(zhì)疑該員工的職業(yè)道德和工作態(tài)度。
“after all, it’s generally accepted that it’s best to be serious and low-key in the workplace,” he concluded。
他總結(jié)道:“畢竟,人們普遍認(rèn)為,在職場最好保持嚴(yán)肅認(rèn)真、低調(diào)。”
【90后的另類職場習(xí)慣】相關(guān)文章:
“90后”職場新人的困惑09-05
90后小生初入職場07-01
90后的職場新樣態(tài)02-14
90后必須懂得的職場關(guān)系08-05
致給90后的職場錦囊02-11
送給90后的職場新人寄語01-25
90后贏在職場求職故事01-29
90后職場新人生存法則07-11