日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

英語四級六級翻譯三大特點

時間:2021-02-19 10:56:25 考試英語 我要投稿

英語四級六級翻譯三大特點

  新版的四六級翻譯,讓人吐槽叫人無奈,考生很多單詞不會寫,但也不能空著,到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四六級翻譯,"大換血"后的翻譯又具有哪些特點呢?

英語四級六級翻譯三大特點

  首先、翻譯內容多為中國文化傳統(tǒng)。 比如13年12月真題中就出現: 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor's family, 或者 the king's family。 當然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。

  其次、四六級翻譯的特點在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內容關于中國傳統(tǒng)文化,一些表達不可避免的會反復出現,比如: "在古代,人們用它來······,但現在主要是用于裝飾的`目的"、"在中文里意味著愛情丶婚姻和團聚"、"······常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪"、"······在中國各地差別很大"、"相傳, 中國的······于五千年前發(fā)現了······,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到······"。這些句子具有重復出現的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。

  最后,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。但是四六級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為"我們\人們"直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求"雅",抓住這些基本的技巧,做到"信" 和 "達"就可以笑傲考場。

http://www.fuchuonang.cn/

【英語四級六級翻譯三大特點】相關文章:

英語四級翻譯模擬03-01

四級英語的翻譯練習02-25

大學英語四級翻譯02-25

英語四級翻譯短語02-23

英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02

2021年英語四級翻譯07-12

英語四級翻譯模擬:雜技03-02

英語四級翻譯模擬木雕03-02

英語四級壯族翻譯習題03-02

英語四級翻譯模擬:孔廟03-01