英語(yǔ)四六級(jí)必讀閱讀美文
下面是小編搜集的英語(yǔ)四六級(jí)必讀的閱讀美文,一起來(lái)看看吧。
Singapore Lssues Casino License
新加坡首個(gè)賭場(chǎng)開(kāi)張
Singapore's first casino won regulatory approval to open, paving the way for the debut of gambling in the squeaky clean city-state as early as next week's Lunar New Year holiday.
新加坡監(jiān)管當(dāng)局批準(zhǔn)該國(guó)首個(gè)賭場(chǎng)開(kāi)門(mén)營(yíng)業(yè)。博彩業(yè)最早將于農(nóng)歷新年期間在這個(gè)一塵不染的城市國(guó)家登臺(tái)亮相。
The opening of the casino by Malaysian gambling company Genting Singapore PLC---ahead of Las Vegas Sands Corp.'s much-delayed showpiece project in Singapore's downtown---would bring a formal end to the Singapore government's decades-long opposition to gambling.
該賭場(chǎng)由馬來(lái)西亞博彩上市公司——新加坡紳士經(jīng)營(yíng),拉斯維加斯金沙集團(tuán) (Las Vegas Sands Corp.)在新加坡市中心的示范項(xiàng)目嚴(yán)重滯后,未能搶得先機(jī)。意味著新加坡政府?dāng)?shù)十年來(lái)反對(duì)賭博的政策正式結(jié)束。
(1) It also establishes an important new front for the growth of the booming casino industry in Asia, roping in new gamblers even as it seeks to take business away from Macau and smaller gambling operations in Malaysia, Cambodia, the philippines and elsewhere.
(1)新加坡此舉為亞洲蓬勃發(fā)展的博彩產(chǎn)業(yè)建立了重要的新陣地,不但能吸引新的賭客,還力圖從澳門(mén)以及馬來(lái)西亞、柬埔寨、菲律賓等其他地方的小賭場(chǎng)吸引生意。
It comes as the city-state seeks to find a competitive edge amid a nascent boom in outbound tourism and business travel from China, India and the rest of the region.
來(lái)自中國(guó)、印度及該地區(qū)其他地方的出境游和商務(wù)旅行客流不斷壯大,新加坡力求通過(guò)此舉在該新興市場(chǎng)中保持競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
(2) But bringing casinos to Singapore also raises a number of sticky questions for the cautious government, which is barring under-21s from entering a casino, proscribing automatic-teller machines from the casino floor and blacklisting anyone deemed to have gambling problems. Authorities are also trying to dissuade Singaporeans and permanent residents from gambling by forcing them to pay a US$70 entry fee to casinos---a levy from which tourists are exempt.
(2)但允許賭場(chǎng)進(jìn)入新加坡也給謹(jǐn)慎的新加坡政府帶來(lái)了一些難題。政府禁止21歲以下人士進(jìn)入賭場(chǎng),不允許在賭場(chǎng)內(nèi)放置自動(dòng)柜員機(jī),并將據(jù)稱(chēng)有賭博問(wèn)題的人士列入黑名單。當(dāng)局要求,新加坡公民及永久居民進(jìn)入賭場(chǎng)時(shí)需繳納每人70美元的入場(chǎng)費(fèi),以試圖勸阻其遠(yuǎn)離賭場(chǎng)。外國(guó)游客無(wú)需繳納這筆費(fèi)用。
Singapore's Casino Regulatory Authority posted a notice announcing the approval of the license Saturday. While the approval was expected, its timing was unclear. Lim Kok Thay, chairman of Genting Singapore's Resorts World Sentosa said in a statement that he was "happy to have received the casino license."
新加坡賭場(chǎng)管制局在網(wǎng)上發(fā)布通知,宣布營(yíng)業(yè)執(zhí)照已于周六獲批。盡管外界預(yù)計(jì)執(zhí)照將獲批準(zhǔn),但時(shí)間并不確定。云頂新加坡公司旗下的圣淘沙名勝世界董事長(zhǎng)林國(guó)泰在聲明中說(shuō)非常高興獲得賭場(chǎng)執(zhí)照。
While largely a formality, Singapore regulators said they wouldn't grant a gambling license to either of the city's two resort operators until a certain proportion of the broader property is finished. Last month, Genting opened four luxury hotels at its project and has been giving private tours of its casino floor, which has been fitted out in anticipation of the license approval.
盡管主要是形式上的要求,新加坡監(jiān)管機(jī)構(gòu)稱(chēng)在當(dāng)?shù)貎蓚(gè)休閑場(chǎng)所運(yùn)營(yíng)商的相關(guān)地產(chǎn)建設(shè)進(jìn)度達(dá)到確定比例之前,他們不會(huì)為其頒發(fā)賭場(chǎng)執(zhí)照。上個(gè)月,云頂公司該項(xiàng)目中的4家豪華酒店開(kāi)業(yè),賭場(chǎng)也裝備齊全,開(kāi)始允許私人參觀。
The company has long hoped to launch its casino operations ahead of the Chinese New Year holiday, which begins on Feb. 14 and is a time when many people in the region will be traveling or on holiday. The company has booked Stefanie Sun, the city's best-known homegrown pop singer, for Feb. 16.
該公司一直希望賭場(chǎng)能在中國(guó)農(nóng)歷新年假期之前開(kāi)門(mén)營(yíng)業(yè)。中國(guó)農(nóng)歷新年假期開(kāi)始于2月14日,屆時(shí)該地區(qū)將會(huì)有許多人出門(mén)旅行或度假。該公司已經(jīng)預(yù)訂了新加坡最著名的流行歌手孫燕姿于2月16日作為嘉賓到場(chǎng)。
The centerpiece of Resorts World's family-oriented attractions, a large Universal Studios theme park, is also expected to open.
該名勝世界的中心區(qū)是一個(gè)吸引家庭游玩的大型環(huán)球影城主題公園也即將開(kāi)業(yè)。
The timing of gambling's arrival in Singapore could prove to be lucky, both for Singapore and for the global gambling industry. (3) Growth prospects remain uncertain in Las Vegas and across the US, while policy uncertainties continue to hover over Macau, the Chinese enclave that delivered most of the industry's revenue growth since 2002.
對(duì)新加坡及全球的博彩業(yè)而言,該國(guó)開(kāi)放博彩業(yè)的時(shí)機(jī)極佳:(3)拉斯維加斯及全美的`增長(zhǎng)前景仍不明朗,政策不確定性問(wèn)題繼續(xù)困擾中國(guó)澳門(mén)。自2002年以來(lái),整個(gè)博彩業(yè)的收入增長(zhǎng)大多來(lái)自于澳門(mén)。
In this environment, Singapore's casinos could open a big untapped market in Southeast Asia---a fast-growing region of 600 million people---and in doing so help Asia further eclipse the US-based gambling industry.
在此背景下,新加坡的賭場(chǎng)將能夠在東南亞這一具有6億人口且經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)的地區(qū)打開(kāi)一個(gè)巨大的未開(kāi)發(fā)市場(chǎng),這有助于亞洲進(jìn)一步趕超美國(guó)的博彩業(yè)。
四六級(jí)句型講解
1. It also establishes an important new front for the growth of the booming casino industry in Asia, roping in new gamblers even as it seeks to take business away from Macau and smaller gambling operations in Malaysia, Cambodia. the Philippines and elsewhere.
本句是一個(gè)復(fù)合句,主句是It also…in Asia, roping in...elsewhere 現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)。其中even as引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,意為“正巧在……的時(shí)候,正如”。
語(yǔ)法重點(diǎn):分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),時(shí)間狀語(yǔ)從句
2. But bringing casinos to Singapore also raises a number of sticky questions for the cautious government, which is barring under-21s from entering a casino proscribing automatic-teller machines from the casino floor and blacklisting anyone deemed to have gambling problems.
本句是一個(gè)復(fù)合句,主句是 But bringing casinos... cautious government,其中 bringing casinos to Singapore是動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ)。 which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句,修飾government,作從句的主語(yǔ),其中 barring under...casino, proscribing... floor和 blacklisting...problems是三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。在blacklisting...problems短語(yǔ)中, deemed to have gambling problems是過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾anyone。
語(yǔ)法重點(diǎn):動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),定語(yǔ)從句
3. Growth prospects remain uncertain in Las Vegas and across the US, while policy uncertainties continue to hover over Macau, the Chinese enclave that delivered most of the industry's revenue growth since 2002.
本句是一個(gè)復(fù)合句,主句是 Growth prospects remain uncertain in Las Vegas and across the US。 while引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,其中the Chinese enclave是Macau的同位語(yǔ)。后面that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾Macau。
語(yǔ)法重點(diǎn):時(shí)間狀語(yǔ)從句,同位語(yǔ),定語(yǔ)從句
【英語(yǔ)四六級(jí)必讀閱讀美文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四六級(jí)必讀閱讀題美文01-11
英語(yǔ)四六級(jí)必讀美文09-19
英語(yǔ)閱讀考試必讀美文01-15
四六級(jí)閱讀英語(yǔ)必讀文章09-25
四六級(jí)英語(yǔ)閱讀美文09-25
英語(yǔ)四六級(jí)考試必讀閱讀01-11
六級(jí)英語(yǔ)閱讀必讀美文01-11
英語(yǔ)四六級(jí)閱讀美文01-11