英語閱讀名畫背后的故事
以下是小編整理的英語閱讀名畫背后的故事,歡迎閱讀。
Back in the fifteenth century , in a tiny village near Nuremberg, lived a family with eighteen children. In order merely to keep food on the table, the father and head of the household, a goldsmith by profession, worked almost eighteen hours a day at his trade and any other paying chore he could find in the neighborhood Despite their seemingly hopeless condition, two of the children had a dream. They both wanted to pursue their talent for art, but they knew full well that their father would never be financially able to send either ofthem to Nuremberg to study at the Academy.
15世紀(jì)時(shí),在德國的一個(gè)小村莊里,住著一個(gè)有18個(gè)孩子的家庭。父親是一名冶金匠,為了維持一家生計(jì),作為家中頂梁柱的他每天要工作18個(gè)小時(shí),他所做的除了與冶金相關(guān)的活兒之外,還有在鄰居那里尋找的一些差事。生活盡管窘迫逼人,然而這個(gè)家庭中的兩個(gè)孩子卻懷揣一個(gè)同樣的夢想。他們兩人都希望可以發(fā)展自己在藝術(shù)方面的天分。不過他們也了解,父親無法在經(jīng)濟(jì)上供他們倆中的任何一個(gè)到紐倫堡藝術(shù)學(xué)院讀書。
After many long discussions at rught in their crowded bed, the two boys finally worked out a pact They would toss a coin. The loser would go down into the nearby mines and, with his eamings, support his brother while he attended the academy. Then, when that brother who won the toss completed his studies, in four years, he would support the other brother at the academy, either with sales of his artwork or, if necessary: also by laboring the mrnes.
晚上,兩兄弟在床上經(jīng)過多次討論后,得出結(jié)論:以擲銅板決定勝者到藝術(shù)學(xué)院讀書,敗者則到附近的礦場工作賺錢,4年后,在礦場工作的那一個(gè)再到藝術(shù)學(xué)院讀書,由學(xué)成畢業(yè)那一個(gè)賺錢支持,他可能會靠賣作品,如果需要,可能也要到礦場工作。
They tossed a coin on a Sunday morning after church. Albrecht Durer won the toss and went off to Nuremberg. Albert went down into the dangerous mines and, for the next four years, financedhis brother, whose work at the academy was almost an immediate sensation. Albrecht's etchings, his woodcuts, and his oils were far better than those of most of his professors, and by the time he graduated, he was beginning to earn considerable fees for his commissioned works. When the young artist retrurnedto his village, the Durer family held a festive dinner on their lawn to celebrate Albrecht's triumphant homecoming.After a long and memorable meal, punctuated with music and laughter, Albrecht rose from his honored position at the head ofthe table to drink a toast to his beloved brother for the years of sacrifice that had enabled Albrecht to fulfill his ambition. His closing words were, "And now, Albert, blessed brother of mine, now it is your tum. Now you can go to Nuremberg to pursue your dream, and I will take_care of you." All heads tumed in eager expectation to the far end of the table where Albert sat, tears streaming down his pale face, shaking his lowered head from side to side while he sobbed and repeated, over and over, "No ...no ...no ...no." Finally, Albert rose and wiped the tears from his cheeks. He glanced down the long table at the faces he loved, and then, holding his hands close to his right cheek, he said softly, "No, brother. I cannot go to Nuremberg. It is too late for me. Look... look what four years in the mines has done to my hands! The bones in every finger have been smashed at least once, and lately I have been suffering from arthrihs so badly in my right hand that I cannot even hold a glass to retum your toast, much less make delicate lines on parchment or canvas with a pen or a brush。No, brother ... for me it is too Iate."
星期日早上做完禮拜后,他們擲了銅板,結(jié)果,弟弟Albrecht Durer勝出,去了紐倫堡藝術(shù)學(xué)院。哥哥Albert則去了危險(xiǎn)的礦場工作,4年來直為弟弟提供經(jīng)濟(jì)支持。Albrecht在藝術(shù)學(xué)院表現(xiàn)很突出,他的銅版畫、木刻畫和油畫畫得簡直比教授的還要好。到畢業(yè)時(shí),他的作品已經(jīng)能賺不少錢。在這位年輕的藝術(shù)家返回家鄉(xiāng)的那一天,家人在草坪上為他準(zhǔn)備了盛宴,慶祝他學(xué)成歸來。當(dāng)漫長而難忘的宴席快要結(jié)束時(shí),伴隨著音樂和笑聲,Albercht起身答謝敬愛的哥哥幾年來對他的支持,并使他的夢想得以實(shí)現(xiàn)。他說:“現(xiàn)在輪到你了,親愛的哥哥,我會全力支持你到紐倫堡藝術(shù)學(xué)院攻讀,實(shí)現(xiàn)你的`夢想!”所有的目光都急切地轉(zhuǎn)移到桌子的另一端,坐在那里的臉色蒼白的Albert雙淚直流,只見他垂下頭,邊搖頭邊重復(fù)說著:“不……不……”終于,Albert站了起來,他擦干臉頰上的淚水,看了看長桌兩邊他所愛的親友們的臉,把雙手移近右臉頰,輕聲地說:“不,弟弟,我上不了紐倫堡藝術(shù)學(xué)院了.太遲了.看看我的雙手-4年的礦場工作,毀了我的手,最近我的右手又患有嚴(yán)重的關(guān)節(jié)炎,現(xiàn)在連舉杯為你慶賀也不可能,何況是用鋼筆或是筆刷在羊皮紙或帆布上畫一些纖細(xì)、優(yōu)美的線條呢?不,弟弟……已經(jīng)太遲了.… ”
More than 450 years have passed. By now, Albrecht Durer's hundreds of masterful portraits, pen and silver-point sketches, watercolors, charcoals, woodcuts, and copper engravings hang in every great museum, but the odds are great that you, like most people, are familiar with only one ofAlbrecht Durer's works. More than merely being familiar with it, you very well may have a reproduction hanging in your home or office.
450多年過去了’Albrecht Durer有成千上百部的杰作被流傳下來,他的素描、水彩畫、木炭畫、木刻、銅刻等可以在世界各地的博物館中找到,然而,大多數(shù)人最為熟悉的,卻是其中的一件作品。也許,你的家里或者辦公室里就懸掛著一件它的復(fù)制品呢。
One day, to pay homage to Albert for all that he had sacrificed,Albrecht Durer painstakingly drew his brother's abused hands with palms together and thin fingers stretched skyward. He called his powerful drawing simply "Hands", but the entire world almost immediately opened their hearts to his great masterpiece and renamed his tribute of love "The Praying Hands."
為了補(bǔ)償哥哥所做的犧牲,表達(dá)對哥哥的敬意,一天,AlbrechtDurer了很大的工夫把哥哥合起向上的粗糙的雙手給畫了下來。他把這幅偉大的作品簡單地稱為“雙手”,然而,全世界的人都立刻敞開心扉,瞻仰這幅杰作,并把這幅愛的作品重新命名為“祈禱之手 ”。
【英語閱讀名畫背后的故事】相關(guān)文章:
英語小故事閱讀10-19
英語閱讀小故事10-30
英語閱讀考試小故事10-17
英語小故事考試閱讀10-31
英語考試小故事閱讀10-27
英語考試閱讀小故事10-16
成語背后動人的故事02-27
《霜花店》背后的故事07-21