大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題 中國藝術(shù)
導(dǎo)語:以下是人才網(wǎng)小編搜集整理的有關(guān)中國特色藝術(shù)品的大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題,希望大家每天都能夠多做題!希望對(duì)大家的備考有所幫助.
英語四級(jí)翻譯模擬題一
剪紙(paper cutting)有著悠久的歷史,是傳統(tǒng)的民間藝術(shù)形式。它可以追溯到東漢時(shí)期。在中國的傳統(tǒng)文化中,剪紙可以反映生活的許多方面,如繁榮、健康或收獲。雖然其他藝術(shù)形式,如繪畫,也可以顯示類似的景象,但剪紙仍然以它的魅力脫穎而出。今天,剪紙主要用做裝飾。中國人認(rèn)為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運(yùn)和幸福。剪紙?jiān)谥袊膫鹘y(tǒng)節(jié)日,特別是春節(jié)(the Spring Festival)期間更常見。
參考翻譯:
Paper cutting is a traditional folk art form with along history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.
英語四級(jí)翻譯模擬題二
書法(calligraphy)在中國的傳統(tǒng)藝術(shù)領(lǐng)域占有非常重要的位置。書法已經(jīng)歷時(shí)2000多年了。它有五種主要的書寫方式,每種都有不同的書寫技法。練習(xí)書法需要文房四寶(FourTreasures of the Study)。書法被認(rèn)為是一種需要內(nèi)心平靜的藝術(shù)形式。今天,盡管出現(xiàn)了各種各樣的現(xiàn)代書寫方式,但人們?nèi)匀唤?jīng)常將書法作為一種業(yè)余愛好進(jìn)行練習(xí)。如今,書法在西方也越來越受歡迎。
參考翻譯:
In China,calligraphy occupies a very importantposition in the field of traditional art.Calligraphyhas a history lasting for more than 2,000years.There are five main ways of writing and eachneeds different techniques.To practice calligraphyrequires the Four Treasures of the Study.Calligraphy is considered to be an art form requiringinner peace.Today,although various modern ways of writing have come up,calligraphy is stillpracticed often as a hobby.Nowadays,it has also become more and more popular amongwesterners.
英語四級(jí)翻譯模擬題三
國畫是中國文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí), 需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個(gè)草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經(jīng)常會(huì)在自己的畫上親手添加詩作。
參考翻譯:
Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.
英語四級(jí)翻譯模擬題四
水墨畫(ink wash painting)是一種毛筆畫;舅嬛皇褂蒙顪\不一的黑色墨水。唐朝時(shí),水墨畫得到發(fā)展。人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時(shí)的水墨畫中。水墨畫的目標(biāo)不僅僅是復(fù)制物體的外觀,還要捕捉它的靈魂。要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì)(temperament)。要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香。
參考翻譯:
Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance.
英語四級(jí)翻譯模擬題五
中國的印章篆刻(seal carving)始于古代,貫穿于整個(gè)秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的。皇家的印章被稱為璽(Xi)并且只能由皇室成員使用。秦朝之后,更多不同種類的印章出現(xiàn)了。它們作為個(gè)性化的印戳用于私人用途。這些非官方定制的印戳被稱為印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名稱被改稱為寶,理由是璽的發(fā)音與另一個(gè)表示“死亡”意思的漢字類似。
參考翻譯:
Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.
英語四級(jí)翻譯模擬題六
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
旗袍(cheongsam)是獨(dú)具中國特色的女性服飾,在高端時(shí)尚的國際世界中日益流行。它上身容易,穿著舒適,而且特別適合中國女性的身材。旗袍衣領(lǐng)髙,領(lǐng)部閉合,根據(jù)季節(jié)和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長袖可供選擇。旗袍右側(cè)系扣,胸部寬松,腰部合身。它的好處在于可以使用多種材質(zhì),并以不同長度制作,因此在休閑和正式場(chǎng)合都可穿著。無論身處何種場(chǎng)合,旗袍都給人帶來一種簡(jiǎn)潔而安靜的魅力,顯得優(yōu)雅而整潔。
參考翻譯:
The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.
英語四級(jí)翻譯模擬題七
刺繡(embroidery)是用針和線或紗線(yarn)在織物或其他材料上進(jìn)行裝飾的手工藝。刺繡最常用在無檐帽、有檐帽、外套、毛毯、禮服襯衫、長筒襪、髙爾夫球衫上。令人感到吃驚的是:在刺繡的發(fā)展過程中,從起初到后來更精美的階段,讓人感覺不到也說不出來有什么材質(zhì)或技術(shù)的.變化。另一方面,我們發(fā)現(xiàn)后來很少能達(dá)到早期作品中的技術(shù)成就和髙水準(zhǔn)的工藝。
參考翻譯:
Embroidery is the handicraft of decorating fabric orother materials with needle and thread or yarn.It ismost often used on caps, hats, coats, blankets, dressshirts, stockings, and golf shirts.It is a striking factthat in the development of embroidery there are nochanges of materials or techniques which can be felt or interpreted as advances from aprimitive to a later, more refined stage.On the other hand, we find a technicalaccomplishment and high standard of craftsmanship in early works are rarely attained in latertimes.
英語四級(jí)翻譯模擬題八
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
臉譜(facial makeup)在中國戲曲中是一種特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式。它們淸楚地展示了不同角色的外表,還有他們的性情(disposition)和道德品質(zhì)。臉譜也有助于表達(dá)對(duì)角色的褒貶。臉譜有不同的顏色,如紅、黃、藍(lán)、白、黑、紫、綠、金和銀。臉譜的主色象征著人物的性情。例如,紅色代表忠誠、勇氣和正直,金色和銀色通常用于神靈。臉譜可以輔助男女演員在表演中表達(dá)情感。
參考翻譯:
Facial makeup is a special art form in Chineseoperas.They distinctly show the appearances ofdifferent roles as well as their dispositions and moraltraits.In addition, facial makeups also serve toexpress praise or condemnation toward thecharacters.Different colors such as red, yellow, blue, white, black, purple, green, gold and silverare used for facial makeups.The main color in a facial makeup symbolizes the disposition ofthe character.For example,red indicates devotion,courage and uprightness, while gold andsilver are usually used for gods and spirits.Facial makeups can assist the actors and actresses inexpressing their feelings when they act.
英語四級(jí)翻譯模擬題九
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
昆曲(Kunqu Opera)源于江蘇昆山地區(qū),至今已有600多年的歷史,它是中國戲曲最古老的存在形式之一。昆曲有一個(gè)完整的表演體系并且有自己獨(dú)特的腔調(diào)。昆曲在明朝初期得到發(fā)展。從16到18世紀(jì),它一直主宰著中國戲曲。此外,昆曲還影響了許多其他的中國戲曲形式。今天,昆曲依然在中國的一些大城市被進(jìn)行表演,受到了許多人的喜愛。
參考翻譯:
Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.
英語四級(jí)翻譯模擬題十
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
黃梅戲(Huangmei Opera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評(píng)劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的。后來,隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當(dāng)?shù)馗栉璧脑,發(fā)展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風(fēng)格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。
參考翻譯:
Huangmei Opera was originated from tea pickingsongs in Huangmei county, Hubei province.It is oneof the Five Operas in China together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It firstappeared as a simple drama of song and dance.Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbingelements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to thepresent form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinarypeople in a fresh style.
【大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題 中國藝術(shù)】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級(jí)翻譯04-14
敦煌莫高窟的英語四級(jí)翻譯模擬題03-03
大學(xué)四級(jí)英語清明節(jié)翻譯專項(xiàng)練習(xí)04-07
大學(xué)四級(jí)英語翻譯練習(xí):中國經(jīng)濟(jì)03-02
大學(xué)四級(jí)英語翻譯題練習(xí)及答案04-02
英語四級(jí)翻譯模擬03-01
四級(jí)英語的翻譯練習(xí)04-14
英語四級(jí)翻譯短語04-07
英語四級(jí)翻譯蠟染翻譯及解析03-02
2021年英語四級(jí)翻譯07-12