辦公室英語搪塞口語
CN人才網(wǎng)小編給大家整理了下面的辦公室英語搪塞口語,歡迎瀏覽。
核心句型:
Don't give me the runaround again.別再拿話搪塞我了。
give someone the runaround 是一句比較流行的美式習(xí)慣用語,單看runaround是由run和around組合而來,可聯(lián)想為“領(lǐng)著別人到處跑”,進(jìn)而引申為“回避,搪塞”,所以這個短語的意思是:“敷衍塞責(zé),搪塞某人”。因此,當(dāng)美國人說"Don't give me the runaround again."時,他/她要表達(dá)的意思就是:"Don't stall me off with such unreasonable excuses."、"Don't just pay lip-service to me."。
情景對白:
Client: Just tell me when your company will pay off the project money. Don't give me the runaround again.
客戶:直接告訴我你們公司什么時候付清工程尾款吧。別再拿話搪塞我了。
Lisa: Sorry, our boss is not here now.
利薩:抱歉,我們老板現(xiàn)在不在。
搭配句積累:
①I want to know exactly the delivery time.
我想要知道交貨的確切時間。
②We will arrange for you as soon as possible.
我們會盡快為你安排。
、跧 just want to know whether you agree or disagree.
我只想知道你到底同意不同意。
、躉nce more, I want to return this instrument. Can I?
再說一遍,我想退掉這臺儀器。行不行?
單詞:
runaround n. 回避,搪塞
Well, getting a runaround is a symptom of a problem.
好吧,得到借口是有問題的征兆。
It irks her to think of the runaround she received.
一想到對她的推諉她就有氣。
Otherwise, they'll think that you're blowing them off or giving them the runaround.
否則,他們可能會覺得你是不是在回避他們。
相關(guān)閱讀:
The Oxford English Dictionary named "vape" - the word used for drawing on an electronic cigarette instead of a burning stick of tobacco – as its 2014 word of the year.
"You are thirty times more likely to come across the word 'vape' than you were two years ago, and usage has more than doubled in the past year," staff editors said Monday.
The 2013 word of the year was "selfie," describing the decidedly less controversial self-portrait taken with a smart phones.
The rise of e-cigarettes was cited as the reason for the skyrocketing use of the word - along with countless debates over the safety of using it long term.
The word appeared to peak this year in April, when New York City banned vaping indoors and the United Kingdom opened its first vape café, The Vape Lab in Shoreditch, London, according to the Oxford statement.
A 1983 article in New Society described the e-cigarette, which had not been invented, in as-yet hypothetical terms and appeared to be among the earliest references to the word vaping in that context, Oxford editors said.
It wasn't until 2009, however, that the term began to catch on, editors said.
OxfordDictionaries.com officially added the definition in August. The verb is defined as "to inhale and exhale the vapor produced by an electronic cigarette or similar device."
A derivative of vapor or vaporizing, the word can also be a noun describing the action and the device.
The winner beat out a short list of runners up that included bae, a term for a belovedsignificant other.
The list also included budtender, a person who serves up cannabis in a shop or dispensary, and slacktivism, a combination of slacker and activism that describes supporting causes through low-level activities such a signing online petitions.
據(jù)外媒報道,日前牛津詞典宣布電子水煙“vape”為2014年度新詞。
牛津編輯部于17日表示,“比起兩年前,我們現(xiàn)在使用‘vape’這個詞的.頻率顯著增加。2014年它的使用量翻了一番”。
2013年“selfie”以絕對優(yōu)勢獲選“年度詞匯”,意指“用智能手機(jī)自拍”。
電子水煙的流行和對長期吸這種煙是否安全的熱議造成了“vape”一詞使用頻率的突增。
牛津詞典編輯部稱,2014年4月,紐約市宣布禁止室內(nèi)吸電子煙,第一家電子水煙咖啡廳Vape Lab在倫敦肖爾迪奇區(qū)(Shoreditch)開業(yè),這些將“vape”一詞的使用推向頂峰。
他們還表示,“vaping”一詞的首次使用可追溯到1983年《新社會》(New Society )上的一篇文章。文中描述了那時還未問世的電子煙。
直到2009年,“vape”這個詞才開始廣泛流行。
“Vape”于2014年8月正式收入牛津在線詞典。它可以用作動詞,形容抽電子煙時吞云吐霧,也可以作為名詞使用,指吸“電子水煙”這一行為或“電子水煙”這一器具。
其他候選詞還包括“bae”,對親密愛人的昵稱;“budtender”,在商店或藥房出售大麻的店員;及“slacktivism”,“懶人行動主義”,指通過網(wǎng)絡(luò)渠道如在線簽名請愿書來參與公眾議題,但在實際生活中卻缺少參與。
【辦公室英語搪塞口語】相關(guān)文章:
英語口語辦公室口語謬誤03-31
辦公室英語挑剔口語02-16
辦公室英語簽名口語03-05
辦公室英語請教口語02-27
辦公室英語奧妙口語02-27
辦公室英語幫忙口語02-27
辦公室英語議論口語02-27
辦公室英語麻煩口語02-26
辦公室英語困擾口語02-26