外貿(mào)英文文書中常見的翻譯錯誤
在一些由中文翻譯成的`英語合同、廣告和其他材料中,常見到一些翻譯錯誤,現(xiàn)舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,供瑞友們參考。
1、由港澳國際投資公司投資?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。
原譯文:The Haikou Power Station Project, invested by the Hong Kong-Macau International Investment Company Limited, was praised for the quality of its construction and for being completed earlier than originally planned.
注:“投資某項工程”應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。
應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project, invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hong Kong-Macau International Investment Company Limited, was praised for the quality of its construction and for being completed earlier than originally planned.
2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is the holding company for five subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of five subsidiary companies.
3、項目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“項目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract,顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。
應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
4、歡迎您參觀我們交易會!
原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含“我(我們)”之意。
應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!
更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
5、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc...
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。
應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc...
6、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。
原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞作委托解時,用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。
應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
7、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,所以要用neither。
應(yīng)譯為:Neither party can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract term and provisions.
http://www.fuchuonang.cn/【外貿(mào)英文文書中常見的翻譯錯誤】相關(guān)文章:
求職面試中的常見錯誤08-02
英文簡歷中較易出現(xiàn)的錯誤04-12
英文簡歷中不該出現(xiàn)的錯誤04-26
英文簡歷文書攻略02-24
引用參考文獻(xiàn)常見的錯誤04-13
英文簡歷的致命錯誤03-27
小學(xué)英語考試常見的錯誤大全05-23
外貿(mào)專員英文簡歷04-26