日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

口譯經(jīng)典演講技巧

時間:2021-02-11 12:13:18 演講 我要投稿

口譯經(jīng)典演講技巧

  演講者不應(yīng)在上臺演講前多想可能導(dǎo)致演講失敗的因素,如“不要緊張不要害怕”、“我忘了演講詞怎么辦?”、“聽眾嘲笑我怎么辦?”等等。這種負面的自我暗示往往會導(dǎo)致失敗的結(jié)局。下面小編分享口譯經(jīng)典演講技巧:

口譯經(jīng)典演講技巧

  一、提綱記憶法

  初學(xué)演講者常常把能夠背誦演講稿作為準(zhǔn)備充分的標(biāo)志。背誦記憶,對于初學(xué)演講者可能是一種必要的準(zhǔn)備方式。但是,背誦依賴的是機械記憶,逐字逐句的記憶不僅耗費演講者大量的時間,而且容易造成演講者心理麻痹。實際的演講過程中,一旦因怯場、聽眾騷動,設(shè)備等突然出現(xiàn)故障而打斷了演講者的思路,機械記憶的鏈條往往就被截斷,演講者腦海中會一片空白,導(dǎo)致演講停頓。此外,單純的背誦記憶,還極易形成機械單調(diào)的“背書”節(jié)奏,喪失了演講應(yīng)該具備的激情和人情。

  對于大多數(shù)的演講來說,我們提倡用提綱要點記憶法。提綱要點記憶的一般程序是:首先,就有關(guān)演講的主題、論點、事例和數(shù)據(jù)等做好演講筆記,最后整理成翻閱方便的卡片。然后,對筆記或卡片上的材料深思、比較并補充,整理出一份粗略的演講提綱,提綱注明各段的小標(biāo)題。最后,在各段小標(biāo)題下面按序補充那些重要的概念、定義、數(shù)據(jù)、人名、地名和關(guān)鍵性詞句。至此,一份演講提綱基本完成。在整理演講材料和編排綱目的過程中,演講者應(yīng)反復(fù)思考和熟悉了解自己的演講內(nèi)容,而在演講時僅僅將演講提綱作為提示記憶的依據(jù)。

  二、目光訓(xùn)練法

  初學(xué)演講者往往害怕與聽眾進行眼神的交流,于是出現(xiàn)了低頭、抬頭、側(cè)身等影響演講效果的不正確的姿勢。演講者正視演講對象,這不僅是出于演講者的禮貌,更重要的是演講者與聽眾全方位互動交流的需要。初學(xué)演講者不妨按以下方法來訓(xùn)練:找人與自己對視,并且在此過程中不要講話。

  三、呼吸調(diào)節(jié)法

  適度的深呼吸有助于緩解緊張、焦、煩悶的情緒。演講者在臨場發(fā)生怯場時,可以運用深呼吸法進行心理和生理調(diào)節(jié):演講者全身呈放松狀態(tài),目光轉(zhuǎn)移到遠方景物,做緩慢的腹式深呼吸,根據(jù)情況做五到十次,甚至更多次。很多運動員、歌星、主持人,他們在上場時也做深呼吸來調(diào)節(jié)自己的情緒。其實,這在心理學(xué)上叫注意力轉(zhuǎn)移法。原來把注意力放在擔(dān)心上,現(xiàn)在不過是把注意力轉(zhuǎn)移到深呼吸上,以此來讓自己放松平靜下來。

  四、調(diào)節(jié)動作法

  你在臺上緊張的時候,會發(fā)現(xiàn)你的渾身肌肉緊縮著,繃得緊緊的,這個時候你換個動作,換個姿勢,會直接減輕你的緊張程度;蛘呤俏站o雙拳,握得不能再緊之后放松,這樣反復(fù)練習(xí),多做幾下身體就會慢慢放松下來。

  五、專注所說法

  專注自己的說話,就是把注意力全部專注在你要演講的內(nèi)容上,而不是放在聽眾怎么評價我,對我形成什么樣的印象上。其實演講的最高境界就是忘了自己,面向聽眾,專注所說。專注自己的說話,其實也是注意力轉(zhuǎn)移的一種方法。我們常常是面對聽眾會緊張,但自己說話不會緊張,所以將注意力全部放在講話本身上,而無暇顧及聽眾的反應(yīng),無暇關(guān)注聽眾,自然就會減輕緊張程度。

  六、預(yù)講練習(xí)法

  與前面的幾種方法相比,更重要的是多講多練,積累成功的經(jīng)驗。講一次不行,講十次,三十次,五十次,肯定會越來越能夠把握自己。

  預(yù)講練習(xí)有兩種方式:

  第一種,為了糾正語音,鍛煉遣詞造句能力,訓(xùn)練形體語言,演講者可以自撰一個演講題,或模仿名家的演講,在僻靜處獨自演練。著名演講家,美國第十六任總統(tǒng)林肯,青年時代就經(jīng)常模仿律師、傳教士的演講,獨自一個人對著森林和玉米地反復(fù)練習(xí)。

  第二種,為了參加正式的演講比賽或在規(guī)格較高的會議上發(fā)表演講,有必要進行試講。這種試講最好邀請一些親朋好友充當(dāng)聽眾,一則可以模擬現(xiàn)場氣氛,二則可以聽取親朋好友的意見和建議。

  【擴展】

  口譯與筆譯的最大區(qū)別之一,就在于口譯工作者絕非“一切盡在不言中”,而是身處“臺前”進行工作。雖然文化派翻譯理論認(rèn)為,即使在筆譯中,譯者也是“可見”(Visible)的,但從工作特點來看,口譯員顯然更為“可見”。

  這種可見性,既使口譯翻譯工作充滿了樂趣,也給譯員帶來了許多挑戰(zhàn)。站在大庭廣眾之中,于眾目睽睽之下開口講話,本身就不是一件容易的事情。姑且不論翻譯的質(zhì)量如何,譯員首先應(yīng)該是一個出色的講話人。否則,即便翻譯得再出色,也會因為拙劣的音質(zhì)、節(jié)奏或吐詞而使聽眾感到索然無味。顯而易見,對于一個成功的口譯工作者來說,掌握扎實的演講技巧是根本要務(wù)。

  1. 熟悉講話場所,增強演講效果

  為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達工作地點后,一定要先熟悉工作環(huán)境。觀察發(fā)言人所處的房間設(shè)施情況,屋頂?shù)母叩汀⒋昂煹暮穸、房間的面積等都會對音效造成影響。此外,發(fā)言人需要對多少觀眾講話,是在講臺上發(fā)言還是流動講話,這些問題譯員都需要考慮。對于譯員本人來說,是站在講話人身邊還是退到舞臺一側(cè),有沒有輔助工具(如麥克風(fēng)),是有支架的麥克風(fēng)、手持無線麥克風(fēng)還是便攜式無線麥克風(fēng),在工作開始前的短暫時間里,應(yīng)該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調(diào)試麥克風(fēng),以免出現(xiàn)音質(zhì)有問題或電池電量不夠的尷尬場面。

  2. 綜合運用演講的幾大要素

  講話人聲音的產(chǎn)生伴隨著一系列生理過程–首先是從肺部呼出氣流,氣流經(jīng)過喉,振動聲帶而形成聲音;再經(jīng)過咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過舌、唇、齒和等部位形成特定的.音。譯員在翻譯中應(yīng)注意演講幾個要素的運用,即:音量(Volume)、音調(diào)(Pitch)、節(jié)奏(Rate)、停頓(Pauses)、發(fā)音(Pronunciation)和吐詞(Enunciation)。

  音量 講話人聲音的大小和強弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調(diào)節(jié)音量是必要的。譯員從開始講話就應(yīng)注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。

  音調(diào) 聲音的高低程度。一般來說,譯員在翻譯中最好采用中音,因為中音顯得沉穩(wěn)可信,并應(yīng)注意通過音調(diào)的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現(xiàn)出強烈的情感是不合適的,不溫不火的音調(diào)可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應(yīng)自始至終使用一種音調(diào),單調(diào)不變的音調(diào)會使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。

  節(jié)奏 講話人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應(yīng)該考慮所翻譯的內(nèi)容特點和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達的節(jié)奏,但在平均值上下浮動幅度過大,會造成聽眾接受信息的額外負擔(dān)。因此,譯員應(yīng)采用中等速度,而且在重要信息點,如數(shù)字、專門用語、人名、頭銜等和講話人特別強調(diào)的關(guān)鍵詞上應(yīng)將速度適當(dāng)放慢。在翻譯過程中經(jīng)常調(diào)整節(jié)奏也十分重要。

  停頓 信息傳遞過程中的短暫休息。對于譯員來說,適當(dāng)停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時間進行思考或修補翻譯中的缺陷,又能夠為信息表達帶來更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應(yīng)該注意掌握停頓的時間,過長的停頓會讓聽眾認(rèn)為是譯員翻不出來,從而影響他們對譯員的信任;而過短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認(rèn)為,“對一個聽眾的停頓要短;兩個聽眾,停頓稍長一點;更多聽眾,停頓再長一點”。

  發(fā)音 講話人所用語言的語音、語調(diào)和節(jié)拍是否正確。好的譯員,首先應(yīng)在中英雙語口頭表達上不存在任何障礙,發(fā)音起碼應(yīng)該符合所使用語言的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質(zhì)之一,此處不再詳述。

  吐詞 講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對于有效傳達信息至關(guān)重要。放慢講話速度,是加強吐詞的有效方法。同時,由于正式場合的發(fā)言不同于對話交談,它往往要求講話人將字詞發(fā)得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當(dāng)減少,更要避免在表達中加入帶有個人習(xí)慣的不必要表達,如“嗯……”、“這個……”、“就是說……”、“Well…”、“Eh…”、“Yes…”、“OK…”等。

  3. 保持良好大方的儀態(tài)

  除了言語表達以外,譯員的身體語言同樣十分重要。在翻譯過程中,譯員應(yīng)考慮以下幾個方面:

  穿著 譯員的穿著要大方得體,并根據(jù)工作的場合調(diào)整。在正式的談判、會議、宴會等場合,譯員需要著正裝,但無需過于夸張;另外一些較為輕松的場合,如導(dǎo)游、參觀、便飯等,可以著比較休閑一些的服裝(Buisness Causual)。如果不肯定如何著裝,一定要向組織者詢問。重要的是,良好的著裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應(yīng)是整潔、大方、得體的衣著。

  姿態(tài) 站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動。站時雙腿不能交叉,坐時不能翹腿或晃腿。工作時應(yīng)保持高度投入的精神狀態(tài)。

  手勢 作為譯員,過多使用手勢會給人搶風(fēng)頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當(dāng)在交流中輔以手勢;但在正式場合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

  眼神 增加與聽眾的目光交流,可以加強溝通的效果。不過,譯員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應(yīng)注意不同文化對于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國家的人在交談時習(xí)慣直視對方的眼睛,而亞洲和非洲一些國家的人交談時則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場合的演講,譯員則應(yīng)和不同方位的聽眾進行目光交流,而且目光在某一方位停留的時間應(yīng)相對延長一些,否則會給人飄忽不定、缺乏自信的印象。

  表情 通過輕松自然的表情,時刻向聽眾傳達友好。即使在翻譯過程中有困難出現(xiàn)時,譯員也不應(yīng)該皺眉、瞪眼或流露出其它沮喪、無奈的表情。譯員的面部表情需要表現(xiàn)出對聽眾的善意,也應(yīng)展現(xiàn)自己對所翻譯的話題的興趣和把握。同時,譯員不是演員,夸張做作的面部表情只會適得其反。

【口譯經(jīng)典演講技巧】相關(guān)文章:

口譯論文開題報告12-21

高級口譯筆試經(jīng)驗06-21

中級口譯筆試經(jīng)驗06-20

高級口譯筆試高分經(jīng)驗08-02

高級口譯考試輔導(dǎo)的例題03-05

水果店經(jīng)典銷售技巧05-28

上海中級口譯筆試經(jīng)驗08-09

英語高級口譯考試經(jīng)驗談06-09

經(jīng)典面試題和答題技巧03-03

面試問題經(jīng)典的回答技巧02-12