Ted演講:Where is Home?家在何方?(雙語)
家是溫暖的港灣,但我們自己真正的家到底在哪里?以下是小編整理的Ted演講:Where is Home?家在何方?(雙語),希望你能從下面的演講找出答案。
Pico Iyer在Ted英語演講:Where is Home?家在何方?(中英雙語)
Where do you come from? Its such a simple question, but these days, of course, simple questions bring ever more complicated answers.
你從哪里來? 這是一個(gè)很簡單的問題, 但是現(xiàn)今,簡單的問題 會(huì)帶來相對(duì)復(fù)雜的答案。
People are always asking me where I come from, and theyre expecting me to say India, and theyre absolutely right insofar as 100 percent of my blood and ancestry does come from India. Except, Ive never lived one day of my life there. I cant speak even one word of its more than 22,000 dialects. So I dont think Ive really earned the right to call myself an Indian.
人們總是問我,我從哪里來, 并且期待我說出“印度”二字, 他們的期待是完全正確的, 因?yàn)槲矣邪俜职俚挠《妊y(tǒng),我的祖先也確實(shí)來自印度。 只不過,我從來沒有在印度生活過。 在超過22,000種印度方言中 我甚至一個(gè)字都不會(huì)講。 所以我不認(rèn)為 我有資格稱得上是印度人。
And if "Where do you come from?" means "Where were you born and raised and educated?" then Im entirely of that funny little country known as England, except I left England as soon as I completed my undergraduate education, and all the time I was growing up, I was the only kid in all my classes who didnt begin to look like the classic English heroes represented in our textbooks. And if "Where do you come from?" means "Where do you pay your taxes?
如果“你從哪里來?” 與“你在哪里出生,成長,受教育”意思等同, 那么我是徹頭徹尾的一個(gè) 可愛的小國家的人, 它叫英國, 只不過在我完成了大學(xué)的學(xué)業(yè)后 我離開了英國, 在我成長期間, 我是班上唯一一個(gè)孩子 不去模仿在我們的教科書上所展現(xiàn)的 經(jīng)典的英國英雄。 如果“你來自哪里?” 與“你在哪里繳稅?
Where do you see your doctor and your dentist?" then Im very much of the United States, and I have been for 48 years now, since I was a really small child. Except, for many of those years, Ive had to carry around this funny little pink card with green lines running through my face identifying me as a permanent alien. I do actually feel more alien the longer I live there.
你去哪里找牙醫(yī),去哪里就診?”意思相同, 那么我是地地道道的美國人, 從我孩童時(shí)代到現(xiàn)在, 我在這兒生活了48個(gè)年頭了。 只不過其中幾年, 我需要攜帶這張有趣的小粉紅卡, 照片上的我臉上有一條條綠色線條 證明我是一名有永久居住權(quán)的 外籍居民。 在這兒生活得越久 我就感覺自己是一名外星人。
And if "Where do you come from?" means "Which place goes deepest inside you and where do you try to spend most of your time?" then Im Japanese, because Ive been living as much as I can for the last 25 years in Japan. Except, all of those years Ive been there on a tourist visa, and Im fairly sure not many Japanese would want to consider me one of them.
假如“你從哪里來?” 與“你對(duì)哪個(gè)地方印象最深, 你最想在哪里長久地待下去?”意思相同, 那么我就成了日本人, 因?yàn)檫^去25年, 我盡可能地居住在日本。 只不過那些年我憑借著旅游簽證入境的, 而且我也肯定沒有多少日本人 愿意接納我為他們的一員。
And I say all this just to stress how very old-fashioned and straightforward my background is, because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver, most of the kids I meet are much more international and multi-cultured than I am. And they have one home associated with their parents, but another associated with their partners, a third connected maybe with the place where they happen to be, a fourth connected with the place they dream of being, and many more besides.
我說這些只是強(qiáng)調(diào) 我的人生背景有多么的 老派和真率, 因?yàn)楫?dāng)我去香港,悉尼或是溫哥華, 大多數(shù)我遇見的孩子 比我更國際化,也比我更富有多元文化。 他們有一個(gè)和父母共同生活的家園, 另有一個(gè)和伙伴共同玩耍的樂園, 第三個(gè)家是也許是他們碰巧待的地方, 第四個(gè)是他們的夢(mèng)想樂土, 或許還有更多。
And their whole life will be spent taking pieces of many different places and putting them together into a stained glass whole. Home for them is really a work in progress. Its like a project on which theyre constantly adding upgrades and improvements and corrections.
他們的全部生活將會(huì)是 收集不同地方的生活小碎片并 把它們拼成一整塊彩色玻璃。 對(duì)他們來說,家是一項(xiàng)進(jìn)行著的工作。 那就像一項(xiàng)工程, 他們不斷地將它更新,完善,修正。
And for more and more of us, home has really less to do with a piece of soil than, you could say, with a piece of soul. If somebody suddenly asks me, "Wheres your home?" I think about my sweetheart or my closest friends or the songs that travel with me wherever I happen to be.
對(duì)大多數(shù)人來說, 用情感鑄成的家 遠(yuǎn)比用泥土鑄成的家吸引人。 如果有人突然問我,“你家在哪里?” 我會(huì)想到我的心肝寶貝或是我的死黨 或是那首陪伴我四處旅行的歌曲。
And Id always felt this way, but it really came home to me, as it were, some years ago when I was climbing up the stairs in my parents house in California, and I looked through the living room windows and I saw that we were encircled by 70-foot flames, one of those wildfires that regularly tear through the hills of California and many other such places.
我一直有這種感覺, 但那是我對(duì)家真正的感受。 數(shù)年前,我在加州的父母家 爬樓梯時(shí) 通過客廳的窗戶遠(yuǎn)眺, 我看到我們被70英尺高的火焰包圍, 加州的野火就會(huì)像 這樣竄上一個(gè)山丘或其他地方。 3個(gè)小時(shí)后,那場(chǎng)大火 把我們的家和家里的一切 燃燒成了灰燼。只有我幸免于難。
And three hours later, that fire had reduced my home and every last thing in it except for me to ash. And when I woke up the next morning, I was sleeping on a friends floor, the only thing I had in the world was a toothbrush I had just bought from an all-night supermarket. Of course, if anybody asked me then, "Where is your home?" I literally couldnt point to any physical construction. My home would have to be whatever I carried around inside me.
第二天早晨,當(dāng)我醒過來時(shí), 我躺在朋友家的地板上, 我唯一擁有的只有一把牙刷了, 那還是我剛剛從24小時(shí)營業(yè)的超市買來的。 當(dāng)然,如果當(dāng)時(shí)有任何人問我, “你的家在哪里?” 我根本無法指向任何建筑物。 我的家只能存在于我的心里了。
And in so many ways, I think this is a terrific liberation. Because when my grandparents were born, they pretty much had their sense of home, their sense of community, even their sense of enmity, assigned to them at birth, and didnt have much chance of stepping outside of that.
在許多方面來說,我認(rèn)為那是一次極好的解放。 因?yàn)楫?dāng)我的祖父母出生時(shí), 他們就有家的歸屬感, 他們就有社區(qū)的歸屬感, 就有陣營的歸屬感,開始憎惡敵人, 這些都隨著他們的出生而決定, 并且沒有太多機(jī)會(huì)跨出這個(gè)生活圈。
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home, create our sense of community, fashion our sense of self, and in so doing maybe step a little beyond some of the black and white divisions of our grandparents age. No coincidence that the president of the strongest nation on Earth is half-Kenyan, partly raised in Indonesia, has a Chinese-Canadian brother-in-law.
而現(xiàn)今,至少一部分人可以選擇 自己對(duì)家庭的歸屬感, 創(chuàng)建對(duì)社區(qū)的歸屬感, 塑造自我形象, 這樣做了之后 我們不再像祖輩們那樣 有鮮明的黑白對(duì)立了。 世界上最強(qiáng)大國家的總統(tǒng) 有一半的肯尼亞血統(tǒng)也不再是巧合了, 曾在印度尼西亞成長過, 有一個(gè)加拿大籍的華裔妹夫。
The number of people living in countries not their own now comes to 220 million, and thats an almost unimaginable number, but it means that if you took the whole population of Canada and the whole population of Australia and then the whole population of Australia again and the whole population of Canada again and doubled that number, you would still have fewer people than belong to this great floating tribe. And the number of us who live outside the old nation-state categories is increasing so quickly, by 64 million just in the last 12 years, that soon there will be more of us than there are Americans.
現(xiàn)在有近2億2千萬的人 居住在這兒而不是他們的故鄉(xiāng), 那是一個(gè)難以想象的數(shù)字, 那意味著,如果把加拿大的總?cè)丝诤?澳大利亞的總?cè)丝谙嗉樱?并再次加上澳大利亞的人口 和加拿大的人口, 然后再把它乘以二得到的數(shù)字, 仍然比“流動(dòng)部落”的 人數(shù)要少。 那些沒有生活在自己的祖國的 居民人數(shù)正在飛速增長, 最近二十年時(shí)間了增長了6千4百萬, 不久像我們這樣的居民人數(shù) 就要超過美國本土居民。 我們已經(jīng)開始代表著世界上第五大國家。
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth. And in fact, in Canadas largest city, Toronto, the average resident today is what used to be called a foreigner, somebody born in a very different country.
事實(shí)上,在加拿大最大的城市 多倫多, 大多數(shù)的居民在過去 被視為外國人。
And Ive always felt that the beauty of being surrounded by the foreign is that it slaps you awake. You cant take anything for granted. Travel, for me, is a little bit like being in love, because suddenly all your senses are at the setting marked "on." Suddenly youre alert to the secret patterns of the world. The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said, consists not in seeing new sights, but in looking with new eyes. And of course, once you have new eyes, even the old sights, even your home become something different.
而且我一直認(rèn)為生活在外國人中的美妙之處 是他們會(huì)把沉睡中的你拍醒。 你不能把所以事情當(dāng)成理所當(dāng)然。 對(duì)于我來說,旅行和戀愛有一絲相像, 因?yàn)槟闼械母泄俣紩?huì)處于“開”的狀態(tài)。 突然間你開始留意世界的神秘之處。 “真正的發(fā)現(xiàn)之旅,”正如馬塞爾·普魯斯特的名言, (注:鴻篇巨著《追憶似水年華》作者) “不在于觀賞新的風(fēng)景, 而在于欣賞風(fēng)景的眼光! 當(dāng)然,一旦你有全新的眼光, 即使是過往風(fēng)景,即使是你的家園 也會(huì)變得獨(dú)一無二。
Many of the people living in countries not their own are refugees who never wanted to leave home and ache to go back home.
許多在異國他鄉(xiāng)生活的人們是難民, 他們從未想離開家園, 一直渴望回到故鄉(xiāng)。
But for the fortunate among us, I think the age of movement brings exhilarating new possibilities. Certainly when Im traveling, especially to the major cities of the world, the typical person I meet today will be, lets say, a half-Korean, half-German young woman living in Paris.
但是,對(duì)我們之中的幸運(yùn)兒來說, 漂泊的年代帶來了 令人振奮的新的可能。 毫無疑問,當(dāng)我在 世界上各大城市間穿梭時(shí), 我遇見的典型的人 可能是,生活在巴黎的 韓德混血的年輕女孩。
And as soon as she meets a half-Thai, half-Canadian young guy from Edinburgh, she recognizes him as kin. She realizes that she probably has much more in common with him than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany. So they become friends. They fall in love.
一旦她遇見了 來自愛丁堡的泰加混血的年輕男孩, 她就會(huì)把他視為同類。 她意識(shí)到和韓國人和德國人相比, 他們倆有更多的相似之處。 因此他們成為朋友,接著他們墜入愛河。
They move to New York City. (Laughter) Or Edinburgh. And the little girl who arises out of their union will of course be not Korean or German or French or Thai or Scotch or Canadian or even American, but a wonderful and constantly evolving mix of all those places.
一旦她遇見了 來自愛丁堡的泰加混血的年輕男孩, 她就會(huì)把他視為同類。 她意識(shí)到和韓國人和德國人相比, 他們倆有更多的相似之處。 因此他們成為朋友,接著他們墜入愛河。
And potentially, everything about the way that young woman dreams about the world, writes about the world, thinks about the world, could be something different, because it comes out of this almost unprecedented blend of cultures. Where you come from now is much less important than where youre going.
這位美麗的女孩 夢(mèng)想世界的方式, 書寫世界的方式,思考世界的方式, 都可能會(huì)為世界帶來些許改變, 因?yàn)檫@些思想來自 前所未有的文化大融合。 當(dāng)今“你要去哪里” 遠(yuǎn)遠(yuǎn)比“你來自哪里”重要。
More and more of us are rooted in the future or the present tense as much as in the past. And home, we know, is not just the place where you happen to be born. Its the place where you become yourself.
相較于守護(hù)過去, 我們?cè)絹碓皆谖磥砘虍?dāng)下。 而且家已經(jīng)不僅僅是 你出生的地方了。 家是你找到自我的地方。
And yet, there is one great problem with movement, and that is that its really hard to get your bearings when youre in midair. Some years ago, I noticed that I had accumulated one million miles on United Airlines alone. You all know that crazy system, six days in hell, you get the seventh day free.
然而, 一個(gè)巨大的問題伴隨著人口遷徙而來, 那就是當(dāng)你居無定所時(shí), 你很難找到自己的方向。 幾年前,我意識(shí)到我在聯(lián)合航空公司 已經(jīng)積累了1百萬英里的里程了。 你也知道那個(gè)瘋狂的體制, 六天生活在地獄,才得到第七天的愜意。
And I began to think that really, movement was only as good as the sense of stillness that you could bring to it to put it into perspective.
我開始思考 當(dāng)“動(dòng)”和“靜”被放在一起觀察時(shí), 它們二者才是同樣美好的。
And eight months after my house burned down, I ran into a friend who taught at a local high school, and he said, "Ive got the perfect place for you."
在我家被燒毀的八個(gè)月后, 我遇見了一位在當(dāng)?shù)馗咧薪虝呐笥眩?他對(duì)我說,“我找了一個(gè)適合你的絕佳場(chǎng)所!
"Really?" I said. Im always a bit skeptical when people say things like that.
“真的嗎?”我問道。當(dāng)人們這樣說時(shí), 我總會(huì)有一絲懷疑。
"No, honestly," he went on, "its only three hours away by car, and its not very expensive, and its probably not like anywhere youve stayed before."
“坦誠地講,并非這樣!彼^續(xù)說, “到那里坐車只要3小時(shí), 而且價(jià)錢也不高, 那里與你居住過的地方很可能都不同。”
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
“嗯!蔽议_始有一點(diǎn)被吸引了,“在哪里?”
"Well —" Here my friend hemmed and hawed — "Well, actually its a Catholic hermitage."
”嗯--“我朋友欲言又止, ”事實(shí)上那是一座天主教堂!
This was the wrong answer. I had spent 15 years in Anglican schools, so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime. Several lifetimes, actually. But my friend assured me that he wasnt Catholic, nor were most of his students, but he took his classes there every spring. And as he had it, even the most restless, distractible, testoster one-addled 15-year-old Californian boy only had to spend three days in silence and something in him cooled down and cleared out. He found himself.
那不是一個(gè)適合我的好去處。 過去我在英國教會(huì)學(xué)校待了15年, 所以我唱了足夠多的贊美詩,劃了足夠多的十字, 足以祝福我一生了。 其實(shí)是好幾輩子。 但是我朋友向我保證他不是一名天主教徒, 他教的大部分學(xué)生也不是, 但每年春季他都會(huì)帶學(xué)生去那兒。 正如他所說,即使是最好動(dòng)的,最容易分心, 荷爾蒙失調(diào)的15歲加州男孩, 只要在那里花三天時(shí)間靜一靜, 就能得到內(nèi)在的平和與凈化。 他找到了自我。
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy ought to work for me." So I got in my car, and I drove three hours north along the coast, and the roads grew emptier and narrower, and then I turned onto an even narrower path, barely paved, that snaked for two miles up to the top of a mountain. And when I got out of my car, the air was pulsing. The whole place was absolutely silent, but the silence wasnt an absence of noise.
我思忖著,”對(duì)15歲男孩管用的`東西 也應(yīng)該對(duì)我管用! 因此我跳進(jìn)汽車, 沿著海岸線行駛了三個(gè)小時(shí), 道路變得越來越狹窄和空曠, 之后我轉(zhuǎn)進(jìn)了一條更窄的小道, 僅僅有路的形狀,在那里蜿蜒行駛了兩英里 直到山頂。 我下車后, 空氣像脈動(dòng)般流淌。 整個(gè)環(huán)境是絕對(duì)的清凈, 但是寂靜不是鴉雀無聲。
It was really a presence of a kind of energy or quickening. And at my feet was the great, still blue plate of the Pacific Ocean.
那真是活力和朝氣的象征。 我腳下是浩瀚靜謐的 太平洋。 我周圍是800英畝的大荒野。
All around me were 800 acres of wild dry brush. And I went down to the room in which I was to be sleeping. Small but eminently comfortable, it had a bed and a rocking chair and a long desk and even longer picture windows looking out on a small, private, walled garden, and then 1,200 feet of golden pampas grass running down to the sea. And I sat down, and I began to write, and write, and write, even though Id gone there really to get away from my desk.
我往下走到住宿處。 那里狹小卻格外舒適, 有一張床,一張搖椅 還有一張長書桌和一個(gè)更長的落地窗 面對(duì)這一個(gè)私人的小花園 和1200英尺的潘帕斯草原 直沖向大海。 我坐了下來,開始寫東西, 寫啊寫啊, 即使我來這兒的本意是遠(yuǎn)離我的書桌。
And by the time I got up, four hours had passed. Night had fallen, and I went out under this great overturned saltshaker of stars, and I could see the tail lights of cars disappearing around the headlands 12 miles to the south. And it really seemed like my concerns of the previous day vanishing.
當(dāng)我擱筆時(shí),已經(jīng)過去了4個(gè)小時(shí)。 黑夜降臨, 我走進(jìn)漫天繁星的夜空之下, 看著汽車的尾燈 消失在12英里外的南邊海角中。 我前一天的擔(dān)憂 似乎消失無蹤。
And the next day, when I woke up in the absence of telephones and TVs and laptops, the days seemed to stretch for a thousand hours. It was really all the freedom I know when Im traveling, but it also profoundly felt like coming home.
第二天,我在沒有 電話,電視和電腦的世界中醒來, 每天的時(shí)光似乎延長到了1000個(gè)小時(shí)。 這是我在旅行時(shí)體驗(yàn)到的真正的自由, 但那也使我深深地感覺到我回家了。
And Im not a religious person, so I didnt go to the services. I didnt consult the monks for guidance. I just took walks along the monastery road and sent postcards to loved ones. I looked at the clouds, and I did what is hardest of all for me to do usually, which is nothing at all.
我沒有宗教信仰, 所以我沒有舉行宗教儀式, 我向僧侶們尋求指引。 我僅僅是沿著寺院的道路走著 向我的摯愛寄去明信片。 我仰望白云, 我做了對(duì)我來說最困難時(shí)的事情, 那就是什么也不做。
And I started to go back to this place, and I noticed that I was doing my most important work there invisibly just by sitting still, and certainly coming to my most critical decisions the way I never could when I was racing from the last email to the next appointment.
我開始往回走, 我意識(shí)到我在這里做著最重要的工作—— 靜靜地坐著, 面對(duì)我最重要的抉擇 用一種 我在電郵和下一個(gè)預(yù)約之間 奔走著的生活 中所體驗(yàn)不到的方式。
And I began to think that something in me had really been crying out for stillness, but of course I couldnt hear it because I was running around so much. I was like some crazy guy who puts on a blindfold and then complains that he cant see a thing. And I thought back to that wonderful phrase I had learned as a boy from Seneca, in which he says, "That man is poor not who has little but who hankers after more."
我感覺到我身體內(nèi)有東西 一直渴望著這份平靜, 但我不可能聽見它的呼喊, 因?yàn)槠綍r(shí)我四處奔波。 我就像那些眼上蒙著布條 卻一直抱怨自己看不見的瘋狂人一樣。 我想到了那句從一位塞內(nèi)卡男孩 男孩那里學(xué)到的話, 他說,”那些明明擁有很多卻貪婪的人 比擁有很少的人更加貧窮。”
And, of course, Im not suggesting that anybody here go into a monastery. Thats not the point. But I do think its only by stopping movement that you can see where to go. And its only by stepping out of your life and the world that you can see what you most deeply care about and find a home. And Ive noticed so many people now take conscious measures to sit quietly for 30 minutes every morning just collecting themselves in one corner of the room without their devices, or go running every evening, or leave their cell phones behind when they go to have a long conversation with a friend.
當(dāng)然,我不是建議 在座的各位都去那座寺院。 那不是重點(diǎn)。 但是我始終認(rèn)為只有停下腳步 我們才能看見未來的路途。 只有暫時(shí)跨出你的生活圈 和你在意的大千世界, 才能找到一個(gè)家。 我看到現(xiàn)在很多人 有意識(shí)地每天早上靜坐30分鐘 為了在房間的某個(gè)角落,遠(yuǎn)離設(shè)備, 找到自我, 或是每天晚上跑步, 或和朋友促膝長談時(shí) 遠(yuǎn)離手機(jī)。
Movement is a fantastic privilege, and it allows us to do so much that our grandparents could never have dreamed of doing. But movement, ultimately, only has a meaning if you have a home to go back to. And home, in the end, is of course not just the place where you sleep. Its the place where you stand.
移動(dòng)是一種珍貴的榮耀, 它使我們得以做一些 祖輩們從沒想過的事情。 但是最終,移動(dòng) 只有在有家可歸時(shí)才有意義。 家,說到底, 不僅僅是你居住的地方。 而是你立足的地方。
Thank you.
謝謝大家
【Ted演講:Where is Home?家在何方?(雙語)】相關(guān)文章:
女大學(xué)生求職窘境就業(yè)路在何方的職場(chǎng)故事11-08
誠信在我身邊演講稿03-08
雙語求職信的書寫技巧08-04
英語面試口語對(duì)話雙語版02-23
考研英語常見形近詞(雙語)04-03
在路上演講稿(15篇)03-05