- 相關(guān)推薦
奧黛麗赫本經(jīng)典演講:為了孩子
奧黛麗·赫本簡(jiǎn)介
奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn,1929.05.04——1993.01.20),英國(guó)著名電影和舞臺(tái)劇女演員,奧斯卡影后,被世人敬仰為“人間天使”。身為好萊塢最著名的女星之一,她以優(yōu)雅的氣質(zhì)和有品味的穿著著稱。奧黛麗·赫本晚年投身慈善事業(yè),是聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)親善大使的代表人物。作為親善大使,她不時(shí)舉辦一些音樂(lè)會(huì)和募捐慰問(wèn)活動(dòng),造訪貧窮地區(qū)兒童,足跡遍及亞非拉許多國(guó)家。1992年被授予美國(guó)“總統(tǒng)自由勛章”,1993年獲奧斯卡人道主義獎(jiǎng)。她生前主演的多部電影例如《羅馬假日》《蒂凡尼的早餐》《窈窕淑女》等至今仍為無(wú)數(shù)影迷心目中的經(jīng)典。1999年,她被美國(guó)電影學(xué)會(huì)評(píng)為“百年來(lái)最偉大的女演員”第三位。
奧黛麗·赫本演講全文
I must say that up until the year ago-before I was given the great privilege of becoming a volunteer for UNICEF - I used to be overwhelmed by a sense of desperation and helplessness when watching televisionor reading about the indescribable misery of the developing world's childrenand their mothers.
就在18個(gè)月前,當(dāng)我有幸成為聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)的一名志愿者之前,每當(dāng)在電視上或者報(bào)紙上看到發(fā)展中國(guó)家的那些母親和兒童遭遇的令人難以置信的悲劇時(shí),我常常會(huì)感到無(wú)限的絕望和無(wú)助。
If I feel less helpless today, it is because I have now seen what can be done and what is being done by UNICEF, by many other organizations and agencies, by the churches, by governments, and most of all, with very little help, by people themselves. And yet, we must do more about the alarming state of the children in the developing world-many are only just surviving-especially when we know that the finances needed are minimal compared to the global expenditure of this world, and when we know that less than half of one percent of today's world economy would be the total required to eradicate the worst aspects of poverty and to meet basic human needs over the next ten years. In other words, there is no deficit in human resources-the deficit is in human will.
現(xiàn)在當(dāng)我再看到這樣的故事時(shí),已經(jīng)不那么覺得無(wú)助了。因?yàn)楝F(xiàn)在我知道聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)以及另外一些組織、機(jī)構(gòu)、教會(huì)、政府都在努力幫助他們。但是,我們還應(yīng)該為那些處于危險(xiǎn)狀態(tài)的發(fā)展中國(guó)家的兒童們做更多的事情,他們中的一些人現(xiàn)在處于僅僅能夠活命的狀況。尤其是我們要明白這樣一個(gè)事實(shí)--他們所需的財(cái)力上的幫助相對(duì)于全世界的花銷來(lái)說(shuō),只是小小的一部分;我們也明白,拿出不到世界經(jīng)濟(jì)0.5%的力量,就足以根除地球上最貧窮的情況,使這些人們?cè)诮窈笫戢@得基本的生存需求。換句話說(shuō),人類的資源不存在不充足的問(wèn)題,不充足的是人們的意愿。
The question I am most frequently asked is:"What do you really do for UNICEF?" Clearly, my task is to inform, to create awareness of the need of children. To fully understand the problems ofthe state of the world's children, it would be nice to be an expert on education, economics, politics, religious traditions, and cultures. I am none of these things, but I am a mother.
人們最常問(wèn)我的一個(gè)問(wèn)題是:你真正為聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)做了什么?很明顯,我的職責(zé)是通過(guò)自己的努力,使社會(huì)了解和意識(shí)到兒童的需要。如果我是一位教育家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、政治家、宗教學(xué)家或者文化專家的話,我將能更深刻地了解當(dāng)今世界上的兒童問(wèn)題。盡管我不是上述任何一種專家,但是,我是一位母親。
There is unhappily a need for greater advocacy for children-children haunted by under nourishment, disease and death.You do not have to be a "financial whiz" to look into so many little faces with diseased, glazed eyes and to know that this is the result of critical malnutrition, one of the worst symptoms of which is vitamin Adeficiency that causes corneal lesions resulting in partial or total blindness, followed within a few weeks by death.
非常遺憾的是,現(xiàn)在兒童事業(yè)仍需要很大的支持,許多兒童處在營(yíng)養(yǎng)不良、疾病和死亡威脅之中。你不用知道確切的數(shù)字,只要看看那些瘦小的臉龐和生病中的透明的眼睛,你就會(huì)明白他們生活在怎樣的處境中。這些都是嚴(yán)重營(yíng)養(yǎng)不良病癥的表現(xiàn)。導(dǎo)致這種病最重要的因素就是缺乏維生素A,這會(huì)導(dǎo)致眼角膜受損甚至于部分或完全失明,幾周之后可能就會(huì)死去。
Every year there are as many as 500,000 such cases in countries like Indonesia, Bangladesh, India, the Philippines, Ethiopia.
在印度尼西亞、孟加拉國(guó)、印度、菲律賓和埃塞俄比亞等國(guó),每年會(huì)發(fā)生有50萬(wàn)之多的此類病例。
Today there are in fact, millions of children at risk of going blind.Little wonder that I and many other UNICEF volunteers travel the world to raise funds before it is too late, but also to raise awareness and to combat a different kind of darkness, a darkness people find themselves in through lack of information on how easy it is to reach out and heip these children. It cost seighty-four cents a year to stop a child from going blind-the price of two vitamin A capsules.
今天,實(shí)際上有上百萬(wàn)的兒童正在受到失明的威脅。毫無(wú)疑問(wèn),我和基金會(huì)的其他志愿者在全世界旅行,不只是盡最大力量尋求社會(huì)對(duì)基金會(huì)的資金支持,同時(shí)也在向那些地區(qū)的人們普及最基本的醫(yī)療知識(shí),告訴他們?nèi)绾螕狃B(yǎng)他們的孩子。其實(shí)每年只需要8美分就能使一個(gè)孩子不至于失明,8美分只是兩片維生素A的價(jià)格。
I have known UNICEF a long time. For,almost forty-five years ago, I was one of the tens of thousands of starving children in war-ravaged Europe to receive aid from UNICEF, immediately after our Iiberation.
我很久之前就知道聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)。大約45年前,在剛剛被戰(zhàn)火蹂躪完的歐洲,我是幾萬(wàn)名饑餓的兒童中的一員,需要聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)的援助。
That liberation freed us from hunger, repression, and constant violence. We were reduced to near total poverty, as is the developing world today. For it is poverty that is at the root of all their suffering-the not-having: not having the means to help themselves.
戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,我們從饑餓、壓迫和持久的暴力中解脫了出來(lái)。但是我們當(dāng)時(shí)幾乎赤貧,就像現(xiàn)在發(fā)展中國(guó)家那樣。貧窮是一切苦難的根源,貧窮導(dǎo)致缺乏幫助自己的手段。
That is what UNICEF is all about-helping people to help themselves and giving them the aid to develop.The effect of the monstrous burden of debt in the developing world has made the poor even poorer, and has fallen most heavily on the neediest. Those whom it has damaged the most have been the women and children.
這就是聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)要做的-使人們擁有能夠幫助自己的能力,給予他們發(fā)展的援助。在發(fā)展中國(guó)家,沉重的債務(wù)負(fù)擔(dān)使得窮人更加貧困,而最貧困的人負(fù)擔(dān)則最重。受傷害最大的莫過(guò)于婦女和兒童。
Unlike droughts, floods, or earthquakes,the tragedy of poverty cannot easily be captured by the media and brought to the attention of the public world wide. It is happening not in any one particular place, but in slums and shanties and neglected rural communities across two continents.
與干旱、洪水或者地震等自然災(zāi)害不同,貧困并不會(huì)常常被媒體關(guān)注,因此在世界范圍內(nèi)也得不到社會(huì)的注意。貧窮問(wèn)題不只在特定的地方發(fā)生,它在兩個(gè)大陸的貧民窟、棚戶區(qū)和被忽視的農(nóng)村地區(qū)廣泛地存在。
It is happening not at any one particular time, but over long years of increasing poverty, which have not been featured in the nightly news but which have changed the lives of many millions of people. And it is happening not because of any one visible cause, but because of an unfolding economic drama in which the industrialized nations play a leading part, which is spreading human misery and hardship on a scale and of a severity unprecedented in the postwar era.
貧窮問(wèn)題也不只在特定的時(shí)間發(fā)生,很多年以來(lái),貧困人口一直持續(xù)增長(zhǎng)。盡管貧困問(wèn)題并沒有上電視臺(tái)的晚間新聞,但是卻威脅著上百萬(wàn)人的生存。貧困問(wèn)題的發(fā)生,也不只是因?yàn)槟骋粋(gè)原因,但有一個(gè)重要的原因,就是發(fā)達(dá)國(guó)家工業(yè)化生產(chǎn)和這些發(fā)展中國(guó)家手工勞作的產(chǎn)品差異。
In Africa, for instance, in spite of national reforms, improved weather conditions, and a surge of their agricultural output, all their hard-earned gains have been under mined by international economic trends and a drastic fall in commodity prices. They are now compelled to return four times as much money as they were loaned! But the poorest sectors of society in the developing world are also suffering as aresult of all too frequent misappropriation of funds, as well as the tremendous inequality in the distribution of land and other productive resources.
舉個(gè)例子說(shuō),在非洲,盡管國(guó)家進(jìn)行了改革,氣候條件有了改善,農(nóng)業(yè)產(chǎn)量也顯著增加,但是他們辛苦勞作的所得卻被國(guó)際經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)和農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格的猛烈下降所破壞。他們目前被迫要以4倍的錢數(shù)來(lái)還貸款。但是,在發(fā)展中國(guó)家里最貧窮的部分還源于經(jīng)常發(fā)生的挪用盜用資金以及土地和其他生產(chǎn)資料的嚴(yán)重分配不均。
UNICEF's business is children-not the workings of the international economy. In its everyday work in over 100 developing nations, UNICEF is brought up against a face of today's international economic problems that is not seen in the corridors of financial power, not reflected in the statistics of debt service ratios, not seated at the conference tables of debt negotiations-it is in the face of a child.
聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)的工作是為了兒童,而不是為了國(guó)際經(jīng)濟(jì)。聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)正在全球超過(guò)100個(gè)發(fā)展中國(guó)家開展工作。在這些工作中,聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)遇到了一些國(guó)際經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,這些問(wèn)題不會(huì)在金融巨子的走廊中看到,不會(huì)在債券匯率的數(shù)據(jù)中反映出來(lái),也不會(huì)在債務(wù)談判桌上發(fā)現(xiàn),這些問(wèn)題出現(xiàn)在兒童的面龐上。
It is the young child whose growing mind and body is susceptible to permanent damage from even temporary deprivation. The human brain and body are formed within the first five years of life, and there is no second chance.
這些問(wèn)題包括:兒童們正在發(fā)育的身心正在受到哪怕是暫時(shí)性的貧困的傷害。人類大腦和身體的發(fā)育情況,是在5歲之前就奠定了基礎(chǔ)的,而且不會(huì)有第二次發(fā)育的機(jī)會(huì)。
It is the young child whose individual development today, and whose social contribution tomorrow, are being shaped by the economics of now. It is the young child who is paying the highest of all prices. We cannot therefore ignore the economic issues which for so many millions of the world's poorest families have made the 1980s into a decade of despair.
兒童們今天的個(gè)人發(fā)展以及明天對(duì)于社會(huì)的貢獻(xiàn),都在隱性地被當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)情況所塑造。兒童們也正在付出最昂貴的代價(jià)。我們不能忽視這樣的事實(shí):世界上成百萬(wàn)的最貧窮的家庭正在把20世紀(jì)80年代變成一個(gè)饑荒的年代。
Today the heaviest burden of a decade of frenzied borrowing is falling not on the military, nor on those foreign bank accounts, nor on those who conceived the years of waste, but on the poor who are having to do without the bare necessities, on the women who do not have enough food to maintain their health, on the infants whose minds and bodies are being stunted because of untreated illnesses and malnutrition, and on children who are being denied their only opportunity ever to go to school.
今天,承受無(wú)節(jié)制的借款帶來(lái)的沉重負(fù)擔(dān)的不是軍方,不是那些外國(guó)銀行家,也不是那些預(yù)支過(guò)奢侈生活的人,而是連基本生活必需品都缺乏的窮人,是缺乏必要的食品維持健康的婦女,是因?yàn)槿狈︶t(yī)療和營(yíng)養(yǎng)不良而影響生長(zhǎng)發(fā)育的嬰兒,是連上學(xué)的機(jī)會(huì)都被剝奪的兒童。
When the impact becomes visible in the rising death rates among children, then what has happened is simply an outrage against a large section of humanity. Nothing can justify it. The consensus now beginning to take shape is that the burden of debt must be lifted to a degree where the developing countries can cope with debt repayment, to the point where their economies can grow out of their overwhelming indebtedness, and set them on the road to recovery and real development.
當(dāng)這種影響反映到兒童死亡率的上升時(shí),這簡(jiǎn)直就是違反人性的暴行了。這絕對(duì)是不正當(dāng)?shù)。目前,一個(gè)共識(shí)正在形成,那就是發(fā)展中國(guó)家的債務(wù)負(fù)擔(dān)應(yīng)該減少,使得發(fā)展中國(guó)家有能力償還債務(wù),使得發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)能夠從沉重?zé)o比的債務(wù)中解脫出來(lái),同時(shí)走上復(fù)蘇和真正發(fā)展之路
World population growth is beginning to be brought under control. Change is in prospect everywhere-and if at this time there is the vision to use this opportunity creatively to see a brave new world and to dare to reach for it, there is a real possibility over the next ten years to begin to come to grips with the triad of fundamental problems which threaten mankind: the presence and the threat of war, the deterioration of the environment, and the persistence of the worst aspects of absolute poverty.
世界人口增長(zhǎng)正在逐漸受到控制。變化正在各地出現(xiàn)。但是如果在目前的時(shí)刻,我們能夠創(chuàng)造性地利用這個(gè)機(jī)會(huì),去發(fā)現(xiàn)一個(gè)新世界并且有勇氣去把這個(gè)新世界變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),那么在未來(lái)十年里,我們就很有可能去解決威脅人類的三大主要問(wèn)題:戰(zhàn)爭(zhēng)、環(huán)境惡化和貧窮。
Many of the great social changes of modern history-the abolition of slavery, the ending of colonial rule, the isolation of apartheid, the increasing consensus on the environment, or the growing recognition of the rights of women-have begun with rhetorical commitment which has eventually turned into action. In the 1990s it may at last be the turn of the child, and our dream for an international summit for children and ratification of the Convention on the Rights of the Child could become areality.
廢除奴隸制度、終結(jié)殖民地制度、取消種族隔離、對(duì)環(huán)境問(wèn)題的關(guān)注以及對(duì)婦女權(quán)利的承認(rèn)都是當(dāng)代重大的社會(huì)變化。這些社會(huì)變化都是從文字上的承諾開始最終變成實(shí)際行動(dòng)的。在20世紀(jì)90年代,是我們應(yīng)該關(guān)注兒童問(wèn)題的時(shí)候了。我們的夢(mèng)想-召開一次國(guó)際兒童首腦會(huì)議并且簽署一份《兒童權(quán)利協(xié)定》-一定會(huì)變成現(xiàn)實(shí)。
Forty thousand (35,000 in 2003) children still die every day-280,000 a week (245,000 in 2003). No natural calamity, be it flood or earthquake, has ever claimed as many children's lives-and this happens every week mostly in the silent emergency of preventable diseases like polio, tetanus, tuberculosis, measles, and the worst killer of all, dehydration from diarrhea caused by unclean drinking water and malnutrition.
導(dǎo)致兒童死亡的殺手是一些悄悄蔓延的疾病,例如骨髓灰質(zhì)炎、破傷風(fēng)、結(jié)核病、麻疹等。最恐怖的是痢疾引起的脫水癥,這是由于飲用不衛(wèi)生的水和營(yíng)養(yǎng)不良而引起的。這些疾病其實(shí)都是可以預(yù)防的。
It costs five dollars to vaccinate a child for life, 6 cents will prevent death from dehydration,and 84 cents per year will stop a child from going blind. How is it that governments spend so much on warfare and bypass the needs of their children,their greatest capital, their only hope for peace?
現(xiàn)在,每天都有40000名兒童失去生命(到2003年這個(gè)數(shù)字會(huì)是35000),每周死亡兒童的人數(shù)是280000(到2003年是245000)。無(wú)論洪水還是地震,沒有任何一種自然災(zāi)害能夠奪走這么多兒童的生命。給一個(gè)兒童進(jìn)行預(yù)防接種只需要5美元,防治脫水癥只需要6美分,每年花費(fèi)84美分就可以防止兒童失明。為什么政府寧愿花巨資購(gòu)置軍備,而不愿意把錢花在兒童身上?兒童應(yīng)該是最偉大的財(cái)產(chǎn),是和平的希望。
Must admit to you that the magnitude of the task that UNICEF has undertaken sometimes overwhelms me, and I am saddened and frustrated when I stop to think of what we cannot do-like change the world overnight-or when I have to deal with the cynics of this world who argue, Is it morally right to save the lives of children who will only grow up to more suffering and poverty due to over population?
我必須承認(rèn),聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)正在進(jìn)行的一些工作有時(shí)讓我覺得很受打擊。當(dāng)我停下來(lái)想到,有許多事情-例如在一夜之間改變這個(gè)世界-我們無(wú)法做到時(shí),或者當(dāng)我與一些偏執(zhí)的憤世者-他們認(rèn)為貧困和痛苦是這些發(fā)展中國(guó)家人口過(guò)剩導(dǎo)致的-交談時(shí),我常常感到悲哀和失落。要解決人口過(guò)剩的問(wèn)題,不是依靠讓兒童們死去,而應(yīng)該依靠計(jì)劃生育和生育間隔。
Letting children die is not the remedy to over population; family planning and birth spacing is. Rapid population growth can be slowed by giving the world's poor a better life, giving them health, education, housing, nutrition, civil rights. These things are not free but available at a cost that developing countries can afford,given the assistance they need. China, Indonesia, Thailand, and Mexico have already proven that population can be slowed by working on public health education and family planning.
通過(guò)給予世界上的窮人更好的生活,給予他們健康、教育、房屋、營(yíng)養(yǎng)和人權(quán)等,可以使人口增長(zhǎng)速度降低。這些措施不是免費(fèi)的,需要付出一定代價(jià),但是這都是發(fā)展中國(guó)家可以承受的,我們可以給予這些國(guó)家?guī)椭V袊?guó)、印度尼西亞、泰國(guó)和墨西哥已經(jīng)證明,通過(guò)在公共健康、教育和計(jì)劃生育方面的努力,可以降低人口增長(zhǎng)速度。
The World Bank now forecasts that by the early 1990s the world should reach the historic turning point at which the annual increase in global population begins to decline. It is also true that inno country has the birth rate declined before infant deaths have declined. In other words, parents can plan to have two children if they know they will survive, rather than having six in the hopes that two will survive.
世界銀行預(yù)測(cè),20世紀(jì)90年代初期是世界人口增長(zhǎng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),人口增長(zhǎng)趨勢(shì)從此以后將從增長(zhǎng)變?yōu)闇p少。一個(gè)事實(shí)是,沒有任何一個(gè)國(guó)家在嬰兒死亡率降低之前能夠?qū)崿F(xiàn)出生率的降低。換句話說(shuō),家長(zhǎng)應(yīng)該生育兩個(gè)孩子,同時(shí)保證這兩個(gè)孩子都能生存下來(lái),而不是生育六個(gè)子女,只希望其中兩個(gè)能夠存活。
That is why UNICEF is also so dedicated to educating and informing mothers in child care.For it is the mother who is still the best "caretaker" of her child,and UNICEF supports any amount of educational projects for women in the developing countries that relate directly to health and nutrition, sanitation and hygiene, education and literacy.
這也是為什么聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)要致力于對(duì)母親們進(jìn)行有關(guān)如何照料子女的教育。因?yàn)椋赣H是兒童們最好的"保姆"。聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)支持發(fā)展中國(guó)家的一切與婦女的健康、營(yíng)養(yǎng)、衛(wèi)生、教育、掃盲等有關(guān)的教育計(jì)劃。
So today I speak for those children who cannot speak for themselves: children who are going blind through lack of vitamins; children who are slowly being mutilated by polio; children who are wasting away in so many ways through lack of water; for the estimated 100 million street children in this world who have no choice but to leave home in order to survive, who have absolutely nothing but their courage and their smiles and their dreams; for children who have no enemies yet are invariably the first tiny victims of war-wars that are no longer confined to the battle field but which are being waged through terror and intimidation and massacre-children who are therefore growing up surrounded by the horrors of violence for the hundreds of thousands of children who are refugees.
因此,今天我是為那些不能為他們自己要求什么的兒童們說(shuō)話:我為因?yàn)槿狈S生素而失明的兒童們、為正在被骨髓灰質(zhì)炎傷害的兒童們、為因?yàn)槿狈︼嬘盟諠u衰弱的兒童們說(shuō)話;我為世界上大約一億流浪兒童說(shuō)話,他們?yōu)榱松姹黄入x開家庭,他們除了勇氣、微笑和夢(mèng)想之外一無(wú)所有;我為戰(zhàn)爭(zhēng)中被傷害的兒童說(shuō)話,他們沒有任何敵人,但是在戰(zhàn)火中卻永遠(yuǎn)最先受到傷害,F(xiàn)在的戰(zhàn)爭(zhēng)不再僅限于戰(zhàn)場(chǎng),恐怖和屠殺正在各地蔓延。成千上萬(wàn)的兒童成為了難民,因此也在暴力恐怖的陰影下長(zhǎng)大。
The task that lies ahead for UNICEF is ever greater, whether it be repatriating millions of children in Afghanistan or teaching children how to play who have only learned how to kill. Charles Dickens wrote, "In their little world, in which children have their existence, nothing is so finely perceived and so finely felt as injustice."
擺在聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)面前的任務(wù),無(wú)論是把幾百萬(wàn)阿富汗難民兒童遣返,還是要教會(huì)這些只見過(guò)死亡的孩子們游戲,都是史無(wú)前例的艱巨。查理斯·狄更斯說(shuō)過(guò):"在他們自我存在的小世界里,沒有什么比不公正更容易被兒童們感知和察覺。"
Injustice which we can avoid by giving more of ourselves, yet we often hesitate in the face of such apocalyptic tragedy. Why,when the way and the low-cost means are there to safe guard and protect these children? It is for leaders, parents, and young people-young people, who have the purity of heart which age sometimes tends to obscure-to remember their own childhood and come to the rescue of those who start life against such heavy odds.
我們可以通過(guò)更多的投入來(lái)避免不公平的現(xiàn)象,但是面對(duì)著這樣不可避免的悲劇時(shí),我們常常望而卻步。為什么,選擇采用低成本的方式來(lái)保護(hù)這些兒童?領(lǐng)導(dǎo)人、父母和年輕人-年輕人擁有尚未被歲月模糊掉的純凈的心靈-應(yīng)該記住他們自己的童年時(shí)代,應(yīng)該去解救那些生下來(lái)就面臨沉重負(fù)擔(dān)的兒童。
Children are our most vital resource, our hope for the future. Until they not only can be assured of physically surviving the first fragile years of life, but are free of emotional, social and physical abuse, it is impossible to envisage a world that is free of tension and violence. But it is up to us to make it possible.
兒童是我們最重要的資源,是我們對(duì)未來(lái)的希望。我們不止應(yīng)該保證兒童能夠維持生命的存活,還應(yīng)該使他們遠(yuǎn)離感情的、社會(huì)的和身體上的虐待。只有這樣,才有可能設(shè)想一個(gè)沒有不安和暴力的世界。要使這個(gè)設(shè)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),必須靠我們自己。
UNICEF is a humanitarian institution, not a charitable organization. It deals in development, not in welfare, giving handouts to those waiting with their hands out stretched. On my travels to Ethiopia, Venezuela, Ecuador, Central America, Mexico, and the Sudan, I have seen no out-stretched hands, only a silent dignity and a longing to help themselves, given the chance.
聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)是一個(gè)人道主義組織,而不是一個(gè)慈善組織。它解決的是發(fā)展問(wèn)題,而不是像福利救濟(jì)那樣,只是向伸出的求助的手里分發(fā)東西。我去過(guò)了埃塞俄比亞、委內(nèi)瑞拉、厄瓜多爾、墨西哥和蘇丹等國(guó)。在這些地方,我看到的不是伸出要東西的手,而是沉默卻有尊嚴(yán),以及對(duì)有機(jī)會(huì)自己幫助自己的渴望。
UNICEF's mandate is to protect every child against famine, thirst, sickness, abuse, and death. But today we are dealing with an even more ominous threat, "man's inhumanity to man;" with the dark side of humanity that is polluting our skies and our oceans, destroying our forests and extinguishing thousands of beautiful animals. Are our children next?
聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)的職責(zé)是保護(hù)兒童,使他們遠(yuǎn)離饑餓、干渴、疾病、虐待和死亡。但是今天,我們還要面對(duì)一個(gè)更危險(xiǎn)的威脅-"人類對(duì)自己的不人道",即對(duì)環(huán)境的破壞。人性最黑暗一面體現(xiàn)在污染了我們的天空和海洋,毀壞了我們的森林,消滅了上千的美麗的動(dòng)物。難道兒童會(huì)是下一個(gè)嗎?
That is what we are up against. For it is no longer enough to vaccinate our children, to give them food and water, and only cure the symptoms of man's tendency to destroy-to destroy everything we hold dear, everything life depends on,the very air we breathe,the earth that sustains us, and the most precious of all, our children.
這是我們要起來(lái)反對(duì)的。因?yàn)閮H僅給兒童注射疫苗,或者給他們食物和水已經(jīng)不足以保護(hù)他們了。人類正在破壞我們擁有的最親密的一切和我們生命賴以生存的一切,包括我們呼吸的空氣、我們生存的土壤和我們最寶貴的兒童。
Whether it be famine in Ethiopia, excruciating poverty in Guatemala and Honduras, civil strife in ElSalvador, or ethnic massacre in the Sudan, I saw but one glaring truth. These are not natural disasters, but man-made tragedies, for which there is only one man-made solution-peace.
只有消滅人類這種破壞的欲望,才能保護(hù)兒童。無(wú)論是埃塞俄比亞的饑荒,危地馬拉和洪都拉斯嚴(yán)重的貧困,薩爾瓦多的內(nèi)戰(zhàn),還是蘇丹的種族屠殺,我都看到一個(gè)明顯的事實(shí)。那些地方都沒有自然災(zāi)害,有的只是人類制造的悲劇。而人類解決的方法也只有一個(gè),那就是和平。
Even if this mammoth Operation Life-LineSudan were only to achieve half its goal, due to the countless odds it is up against-in a vast country with no infrastructure, few roads to speak of, no communication system-it will have succeeded, For not only will it have saved thousands of lives, but it will also have given the Sudan hope.
"蘇丹生命線"計(jì)劃是個(gè)很龐大的工程,也面臨著困難:蘇丹是個(gè)遼闊的國(guó)家,缺乏基礎(chǔ)設(shè)施,也沒有真正意義上的道路網(wǎng)絡(luò)、通訊系統(tǒng)。但是,即使這個(gè)行動(dòng)只能達(dá)到它一半的目標(biāo),就可以說(shuō)是成功的了。
The United Nations will have shown the world that only through corridors of tranquillity can children be saved, that only through peace can man survive, and only through development will they survive, with dignity and a future. A future in which we can say we have fulfilled our human obligation.
因?yàn)樗恢徽攘藥浊l生命,而且給了蘇丹希望。聯(lián)合國(guó)將證明,只有和平安寧的環(huán)境,才能拯救兒童;只有和平才能使人類生存;只有發(fā)展才能讓人們生存得有尊嚴(yán)、有未來(lái)。在我們的未來(lái),當(dāng)我們可以宣布我們已經(jīng)履行了人類的職責(zé)時(shí),這才是我們應(yīng)該有的未來(lái)。
Your 1 percent is an example of 100 percent but all together a beautiful example to us of love and caring. Together there is nothing we cannot do.
你們"百分之一"基金是百分之百的一個(gè)例子。但是聯(lián)合起來(lái)就是關(guān)于愛和人道主義的榜樣。只要我們?cè)谝黄,沒有什么不可能的。
Thank you.
謝謝!
【奧黛麗赫本經(jīng)典演講:為了孩子】相關(guān)文章:
奧黛麗赫本語(yǔ)錄10-19
奧黛麗赫本語(yǔ)錄大全03-20
奧黛麗赫本最經(jīng)典語(yǔ)錄10-24
關(guān)于奧黛麗赫本經(jīng)典語(yǔ)錄賞析10-14
奧黛麗赫本名人語(yǔ)錄大全12-23
為了孩子而堅(jiān)持的說(shuō)說(shuō)02-02
關(guān)于為了孩子的說(shuō)說(shuō)04-19
為了孩子維持婚姻句子02-22
余生只為了孩子的語(yǔ)錄11-24