日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

瘋狂英語演講稿

時間:2024-02-12 09:54:28 演講稿 我要投稿
  • 相關推薦

瘋狂英語演講稿范文

  好的演講稿可以引導聽眾,使聽眾能更好地理解演講的內容。在日新月異的現(xiàn)代社會中,演講稿的使用頻率越來越高,來參考自己需要的演講稿吧!下面是小編幫大家整理的瘋狂英語演講稿范文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

瘋狂英語演講稿范文

瘋狂英語演講稿范文1

  A Loving Gentleness

  愛的溫柔

  Do you know what a loving gentleness is like? Have you had a taste of it or shown it to others?

  知道什么是愛的溫柔嗎?你曾經(jīng)感受過它或者讓他人感受過嗎?

  Surely you can get some idea of it fr-om swallows under the eaves. They show it when they are busy flying to and fro to feed their nestlings. You can see it fr-om the moon shedding cool light over the scorched land so that it becomes comfortable. You can also feel it when you listen to the clock ticking steadily, so considerate as not to disturb a sweet dream. Again you can find it in the heart of a young girl. She is charming because of her loving tenderness.

  當然,你可以從屋檐下的燕子身上對愛的溫柔有一些感悟,當它們匆匆忙忙地飛來飛去哺育巢中的雛鳥時,它們就顯示出了這種溫柔。你可以從月光上看到這種溫柔,它清泠的光輝映照在枯黃的大地上,讓人感覺到舒適。在聆聽鐘表有條不紊的嘀答聲時,你也可以感覺到它,那聲音如此體貼,不忍驚醒任何一個甜美的`夢。你也可以在年輕女孩的心中發(fā)現(xiàn)它,由于愛的溫柔,她變得魅力四射。

  It's also a picture of loving tenderness for a youngster playing a pampered child in his or her mother' lap. But later, the person is so much changed by fate that tenderness is gone together with values of life. Some people are born uncouth. But tossed by life's storms they become gentle and good-humored unexpectedly, like mushrooms sprouting fr-om the root of the tree of life.

  在媽媽膝下撒嬌的孩子也是一幅溫柔的圖畫,之后,這個孩子在命運的支配下漸漸被改變,他的溫柔也隨著生命的價值一同消逝。有些人生來就是粗魯不文的,但經(jīng)過生命的暴風雨的洗禮,他會出人意料地變得溫柔而親切起來,就像在生命之樹下面萌發(fā)出來的蘑菇。

  True, gentleness or a tender care is often associated with love and kindness. It can also be found in a good- natured or broad-minded person. It is not fair to think that it has anything to do with weakness.

  的確,溫柔與關切通常與愛和善良結伴同行,在脾氣溫和或心胸寬廣的人身上,也可以發(fā)現(xiàn)到這種品質。認為溫柔與軟弱有關,是一種不公平的看法。

  Gentle as spring breeze, it cracks the frozen river with its light touch. Soft as cotton, it renders a steel ball bouncing high fr-om the ground paralyzed in its embrace. Similarly, tenderhearted as friendship, it melts the toughness of an ironwilled man and reduces him to grateful tears.

  溫柔就像春天的風,它輕柔的觸摸讓冰凍的河流開裂,它像棉絮一樣柔軟,從地上高高彈起的鋼球也會在它的懷抱中麻痹。同樣,溫柔又像友誼,它能柔化一個有著鋼鐵般意志的男人,并讓他流下感動的眼淚。

  A loving gentleness is too subtle to describe. Though it seems invisible, inaudible and evasive to the touch, it is still perceptible. It is the quintessence of kindness, enthusiasm, love and moral support. It gives strength and power. It is the source of beauty.

  愛的溫柔過于微妙,難以言傳,盡管它是看不見、聽不著、摸不到的,但它卻可以被人們感受到。它是善良、熱情、愛與美德的結晶,它帶來堅強與力量,它是美的源泉。

瘋狂英語演講稿范文2

  In the matter of courage we all have our limits. There never was a hero who did not have his bounds. I suppose it may be said of Nelson and all the others whose courage has been advertised that there came times in their lives when their bravery knew it had come to its limit.

  I have found mine a good many times. Sometimes this was expected--often it was unexpected. I know a man who is not afraid to sleep with a rattle-snake, but you could not get him to sleep with a safety-razor.

  I never had the courage to talk across a long, narrow room. I should be at the end of the room facing all the audience. If I attempt to talk across a room I find myself turning this way and that, and thus at alternate periods I have part of the audience behind me. You ought never to have any part of the audience behind you; you never can tell what they are going to do.

  I'll sit down.

  中文:

  在勇氣問題上,人人都有極限。從來就沒有膽大包天的英雄好漢。我想,可以說,納爾遜和所有那些被大量宣傳的勇士,一生中都有勇氣達到極限的時候。

  我就多次發(fā)現(xiàn)自己的勇氣到了極限。有時是意料之中的.——經(jīng)常是出乎意料的。我認識一個人.此君不怕與響尾蛇同寢,可你無法讓他與保安剃刀共眠。

  我從來就沒有勇氣在狹長房間的中央發(fā)表講話。我得站在房間的一頭,面對全體聽眾。如果我試圖站在房間中央講話,我就會不斷地轉身,這樣,就不斷有部分聽眾在我背后。你們永遠不能讓自己背后有聽眾;你們永遠鬧不清他們要干什么。

  我得坐下了。

瘋狂英語演講稿范文3

  The Definition of a Gentleman

  何謂君子

  Hence it is, that it is almost a definition of a gentleman, to say he is one who never inflicts pain. This description is both refined and, as far as it goes, accurate. He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him; and he concurs with their movements rather than takes the initiative himself. His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or conveniences in arrangements of a personal nature: like an easy chair or a good fire, which do their part in dispelling cold and fatigue, though nature provides both means of rest and animal heat without them.

  一個人行事而不給他人招致痛苦,則于君子之義相去無幾。上面這話既不失為雅正,而所指范圍也極為確切。他致力于為他周圍的人解除行動障礙,使其行事自由自在;他總是與周圍的人行動一致,而不是搶占風頭。而他所能給予的幫助也多少帶有主人待客的性質,即在照顧他人時,盡量使其舒適方便:仿佛安樂椅之能為人解乏或一團爐火之能為人祛寒;雖說沒有這些,自然仍能予人以其他休息與取暖之法。

  He is never mean or little in his disputes, never takes unfair advantage, never mistakes personalities or sharp sayings for arguments or insinuates evil which he dare not say out. From a long sighted prudence, he observes the maxim of the ancient sage, that we should ever conduct ourselves towards our enemy as if he were one day to be our friend. He has too much good sense to be affronted at insults, he is too well employed to remember injuries, and too engaged to bear malice. He is patient, tolerant, and resigned, on philosophical principles; he submits to pain, because it is inevitable, to the death of family members, because it is irreparable, and to death, because it is his destiny. If he engages in controversy of any kind, his disciplined intellect preserves him fr-om the blundering discourtesy of better, though less educated minds; who, like blunt weapons, tear and hack instead of cutting clean, who mistake the point in argument, waste their strength on trifles, misconceive their adversary, and leave the question more involved than they find it.

  在與人辯論時他絲毫也不鄙吝偏狹,既不無道理地強占上風,也不把個人意氣與尖刻詞語當成論據(jù),或在不敢明言時惡毒暗示。他目光遠大,慎思熟慮,每每以古代哲人的格言為自己的行動準則,即我們之對待仇人,須以異日爭取其做友人為目標。他深明大義,故不因受辱而生氣,他事務繁忙,故不暇對毀鎊置念,他盡有他事可做,故再無精力對人懷抱敵意。他耐心隱忍逆來順受,而這樣做都以一定的.哲理為根據(jù);他甘愿吃苦,因為痛苦不可避免;他甘愿忍受失去家人的孤獨,因為這事無法挽回;他甘愿直面死亡,因為這是他的必然命運。如果他涉入任何問題之爭,他那訓練有素的頭腦總不致使他出現(xiàn)一些也許比他更聰明但卻缺乏教養(yǎng)的人所常犯的那種失檢無禮的缺點;這類人仿佛一把鈍刀那樣,只知亂砍一通,但卻不中要害,他們往往把辯論的要點弄錯,把氣力虛拋在一些瑣碎細節(jié)上面,并且對自己的對手并不理解,反而把問題弄得愈加復雜。

  He may be right or wrong in his opinion, but he is too clear headed to be unjust; he is as simple as he is forcible, and as brief as he is decisive. Nowhere shall we find greater candor, consideration, indulgence: he throws himself into the minds of his opponents, he accounts for their mistakes. He knows the weakness of human reason as well as its strength, its province and its limits.

  他的看法有時正確有時錯誤,但由于頭腦極為清醒,故頗能避免不公;在他身上,我們充分見到了氣勢、淳樸、果斷、簡練。在他身上,坦率、周到、寬容得到了最充分的體現(xiàn):他對自己對手的心情最能體貼入微,對他們的錯誤也能找到原因。他對人類的理性不僅能識其長,亦能識其短,既知其領域范圍,又頗知其不足。