- 相關(guān)推薦
《國(guó)王的演講》經(jīng)典臺(tái)詞
《國(guó)王的演講》是湯姆·霍珀執(zhí)導(dǎo),科林·費(fèi)斯、杰弗里·拉什主演的英國(guó)電影。
影片講述了1936年英王喬治五世逝世,王位留給了患嚴(yán)重口吃的艾伯特王子,后在語(yǔ)言治療師萊納爾·羅格的治療下,克服障礙,在二戰(zhàn)前發(fā)表鼓舞人心的演講。
該片于2010年11月26日在北美開始點(diǎn)映,而在英國(guó)的正式公映時(shí)間是2011年1月7日。
劇情簡(jiǎn)介
約克郡公爵(科林·費(fèi)斯飾)因患口吃,無法在公眾面前發(fā)表演講,這令他接連在大型儀式上丟丑。賢惠妻子伊麗莎白(海倫娜·邦漢·卡特飾)為了幫助丈夫,到處尋訪名醫(yī),但是傳統(tǒng)的方法總不奏效。一次偶然的機(jī)會(huì),她慕名來到了語(yǔ)言治療師萊納爾羅格(杰弗里·拉什飾)的宅邸,傳說他的方式與眾不同。雖然公爵對(duì)羅格稀奇古怪的招法并不感興趣,首次診療也不歡而散。但是,公爵發(fā)現(xiàn)在聆聽音樂時(shí)自己朗讀莎翁竟然十分流利。這讓他開始信任羅格,配合治療,慢慢克服著心理的障礙。喬治五世駕崩,愛德華八世繼承王位,卻為了迎娶寡婦辛普森夫人不惜退位。艾伯特臨危受命,成為了喬治六世。他面臨的最大挑戰(zhàn)就是如何在二戰(zhàn)前發(fā)表鼓舞人心的演講。
經(jīng)典臺(tái)詞
1、Stanley Baldwin: Your greatest test… is yet to come!
——斯坦利·鮑德溫:你最大的考驗(yàn)……即將到來。
2、To be or not to be, this is a question worth considering.
——生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題。
3、This man can really build a career, he has focused on me.
——這人可以真正成就一番事業(yè),可他把精力都花到和我作對(duì)上了。
4、Queen Elizabeth: Apparently she has certain skills - acquired at an establishment in Shanghai.
——伊麗莎白王后:顯然她有她獨(dú)到的……手段咯,想來是在上海練成的。
5、The history of emperor succession, are in the former case died, and will die soon, my predecessor is not only alive, alive and well.
——歷史上君主的繼任,都是在前人過世的情況下,或者將不久于人世,我的前任現(xiàn)在不僅活著,還活得好好的。
6、Who is going to clean up the mess? Hitler, threatening to half of Europe, or Stalin, threatening the other half? Who will control the situation? Boots army? Or are you?
——誰(shuí)來收拾爛攤子?希特勒,威脅著半個(gè)歐洲,還是斯大林,威脅另一半的?誰(shuí)來控制局面?馬靴軍隊(duì)?還是你?
7、In the past 25 years of ups and downs, King George taught us the most important…… Is leadership and warm on the subjects that big brother, when he was alive, the whole empire beacon.
——在過去25年的風(fēng)風(fēng)雨雨中,國(guó)王喬治教給了我們最重要的……是領(lǐng)袖的風(fēng)范以及對(duì)臣民兄長(zhǎng)般的溫暖,他活著的時(shí)候,是整個(gè)帝國(guó)的指路明燈。
8、We now winter like feud…… The sun of York become Xia Jing (Shakespeare drama “Richard Sans” the first field) that covers our royal melancholy…… Are buried in the depths of the ocean.
——現(xiàn)在我們嚴(yán)冬般的宿怨……給這顆約克的紅日照耀成為夏景(莎士比亞戲劇《理查三世》第一場(chǎng))那籠罩我們王室的愁云……都埋進(jìn)了海洋深處。
9、Now Europe but the parade, singing “red flag fluttering”.
don't worry, Hitler will take them.
who will handle Hitler?
——現(xiàn)在歐洲可是有群眾游-行,唱著“紅旗飄揚(yáng)”。
別擔(dān)心了,希特勒肯定會(huì)擺平他們。
那誰(shuí)來擺平希特勒?
10、Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking].
King George VI: I don't know but… he seems to be saying it rather well.
——伊麗伯特:他在說什么?
喬治六世:我不知道,不過……貌似說得很有煽動(dòng)力。
11、Lionel Logue: Do you know any jokes?
King George VI: …Timing isn't my strong suit.
——萊諾·羅格:你會(huì)說笑話么?
喬治六世:……掌控時(shí)間,不是我強(qiáng)項(xiàng)。
12、Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?
Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas… a previous engagement. What a pity.
——梅頓·羅格:敢問陛下是否留下共進(jìn)晚餐?
伊麗莎白王后:我們很樂意,盛情難卻,不過……早有安排在先。甚為遺憾。
13、King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.
——喬治六世:如果我是國(guó)王,我的權(quán)力又在哪里?我能宣戰(zhàn)么?我能組建政府?提高稅收?都不行!可我還是要出面坐頭把交椅,就因?yàn)檎麄(gè)國(guó)家都相信…我的聲音代表著他們。但我卻說不來。
14、King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.
King George VI: Doing what?
King Edward VIII: Kinging.
——愛德華八世:不好意思啊,最近超忙。
喬治六世:忙著干嘛?
愛德華八世:忙著當(dāng)國(guó)王唄。
15、Logue: What was your earliest memory?
King George VI: I'm not… -here to discuss… -personal matters.
Lionel Logue: Why are you here then?
King George VI: Because I bloody well stammer!
——萊諾·羅格:你最早的記憶是什么?
喬治六世:我不是……到這里來討論……個(gè)人隱私的。
萊諾·羅格:那你干嘛到這里來?
喬治六世:因?yàn)槲铱诔缘靡佬辛税伞?/p>
16、King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!
Lionel Logue: Why not? It's a chair.
King George VI: T-that… that is Saint Edward's chair.
Lionel Logue: People have carved their names on it.
——喬治六世:給我起來!你不能坐哪兒!快起來
萊諾·羅格:為啥不行?不就是一椅子么。
喬治六世:吶……那……那是圣愛德華的椅子。
萊諾·羅格:人家都隨便刻了名字上去了。
17、King George VI: L-listen to me… listen to me!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?
King George VI: Because I have a voice!
Lionel Logue: …yes, you do.
——喬治六世:聽……聽我說……聽我說!
萊諾·羅格:憑啥我要浪費(fèi)時(shí)間聽你說話?
喬治六世:就因?yàn)槲艺f的話舉足輕重。
萊諾·羅格:……沒錯(cuò),的確如此。
18、Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.
Lionel Logue: Then he should change jobs.
Queen Elizabeth: He can't.
Lionel Logue: What is he, an indentured servant?
Queen Elizabeth: Something like that.
——伊麗莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公眾演說。
萊諾·羅格:還是換個(gè)工作比較靠譜。
伊麗莎白王后:能換早換了。
萊諾·羅格:難不成是個(gè)受人擺布的奴仆?
伊麗莎白王后:也差不多啦。
19、Lionel Logue: Please don't do that.
King George VI: I'm sorry?
Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.
King George VI: My physicians say it relaxes the throat.
Lionel Logue: They're idiots.
King George VI: They've all been knighted.
Lionel Logue: Makes it official then.
——萊諾·羅格:請(qǐng)不要那樣做。
喬治六世:啥?
萊諾·羅格:抽煙吸到肺里相當(dāng)于自殺。
喬治六世:我的醫(yī)生說那樣會(huì)放松喉部。
萊諾·羅格:他們是白癡。
喬治六世:他們都被授了爵位了。
萊諾·羅格:那就是官方白癡咯。
20、In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
For the second time in the lives of most of us, we are at war.
Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.
We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.
It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.
Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.
But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.
This is the ultimate issue which confronts us.
For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.
I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.
The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God.
If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.
——在這個(gè)莊嚴(yán)時(shí)刻
也許是我國(guó)歷史上最生死攸關(guān)的時(shí)刻
我向每一位民眾
不管你們身處何方
傳遞這樣一個(gè)消息
對(duì)你們的心情
我感同身受
甚至希望能挨家挨戶
向你們?cè)V說
我們中大多數(shù)人將面臨第二次戰(zhàn)爭(zhēng)
我們已多次尋求通過和平方式
解決國(guó)家間的爭(zhēng)端 但一切都是徒勞
我們被迫卷入這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)
我們必須接受這個(gè)挑戰(zhàn)
如果希特勒大行其道
世界文明秩序?qū)в谝坏?/p>
這種信念褪去偽裝之后
只是對(duì)強(qiáng)權(quán)的赤裸裸的追求
為了捍衛(wèi)我們珍視的一切
我們必須接受這個(gè)挑戰(zhàn)
為此崇高目標(biāo)
我呼吁國(guó)內(nèi)的民眾
以及國(guó)外的民眾以此為己任
我懇請(qǐng)大家保持冷靜和堅(jiān)定
在考驗(yàn)面前團(tuán)結(jié)起來
考驗(yàn)是嚴(yán)峻的
我們還會(huì)面臨一段艱難的日子
戰(zhàn)爭(zhēng)也不只局限于前線
只有心懷正義才能正確行事
我們?cè)诖蓑\(chéng)向上帝祈禱
只要每個(gè)人堅(jiān)定信念
在上帝的幫助下
我們必將勝利