日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

兒童經(jīng)典讀物《小王子》經(jīng)典語(yǔ)錄

時(shí)間:2021-06-21 08:01:05 經(jīng)典語(yǔ)錄 我要投稿

兒童經(jīng)典讀物《小王子》經(jīng)典語(yǔ)錄

  《小王子》是法國(guó)作家安托萬(wàn)·德·圣·?颂K佩里于1942年寫(xiě)成的著名兒童文學(xué)短篇小說(shuō)。作者以小王子的孩子式的眼光,透視出成人的空虛、盲目,愚妄和死板教條,用淺顯天真的語(yǔ)言寫(xiě)出了人類(lèi)的孤獨(dú)寂寞、沒(méi)有根基隨風(fēng)流浪的命運(yùn)。同時(shí),也表達(dá)出作者對(duì)金錢(qián)關(guān)系的批判,對(duì)真善美的謳歌。一起看看其中真善美的經(jīng)典語(yǔ)錄吧。

兒童經(jīng)典讀物《小王子》經(jīng)典語(yǔ)錄

  1、小王子:你知道--當(dāng)你感覺(jué)到悲傷的時(shí)候,就會(huì)喜歡看落日...

  Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.

  2、如果有人鐘愛(ài)著一朵獨(dú)一無(wú)二的、盛開(kāi)在浩瀚星海里的花。那么,當(dāng)他抬頭仰望繁星時(shí),便會(huì)心滿意足。他會(huì)告訴自己:“我心愛(ài)的花在那里,在那顆遙遠(yuǎn)的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那么,對(duì)他來(lái)說(shuō),所有的星光變會(huì)在剎那間暗淡無(wú)光!而你卻認(rèn)為這并不重要!

  Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient ! Et ce n'est pas important ça !

  3因?yàn)橥涀约旱呐笥咽且患У氖虑,并不是每個(gè)人都有朋友,如果我忘記了小王子,那我就會(huì)變得和那些除了對(duì)數(shù)字感興趣,對(duì)其他事都漠不關(guān)心的大人們一樣了.

  C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres.

  4、小王子:我那時(shí)什么也不懂!我應(yīng)該根據(jù)她的行為,而不是根據(jù)她的話來(lái)判斷她。她香氣四溢,讓我的.生活更加芬芳多彩,我真不該離開(kāi)她的...我早該猜到,在她那可笑的伎倆后面是繾綣柔情啊;ǘ涫侨绱说奶煺鏌o(wú)邪!可是,我畢竟是太年輕了,不知該如何去愛(ài)她。

  Je n'ai alors rien su comprendre ! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir ! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

  5、玫瑰花:"我并非如此的弱不禁風(fēng)...夜晚的涼風(fēng)對(duì)我倒有好處。我是一朵花啊。"

  Je ne suis pas si enrhumée que ça... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

  6、玫瑰花:哦,如果我想跟蝴蝶交朋友的話,當(dāng)然就得忍耐兩三只毛毛蟲(chóng)的拜訪咯。我聽(tīng)說(shuō)蝴蝶長(zhǎng)的很漂亮。況且,如果沒(méi)有蝴蝶,沒(méi)有毛毛蟲(chóng),還會(huì)有誰(shuí)來(lái)看我呢?你離我那么遠(yuǎn)...至 于大動(dòng)物,我才不怕呢,我有我的力爪啊。

  Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît

  que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses

  bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.

  7小王子:我在想星星們閃閃發(fā)亮是不是為了要讓每個(gè)人找到回家的路。他說(shuō):“看,我的那顆星星,恰好就在頭上卻距離如此遙遠(yuǎn)!

  Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin !

  8、“人群里也是很寂寞的。”蛇說(shuō)。

  On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

  9、小王子:人嗎?我想大概有六、七個(gè)吧,幾年前看到過(guò)他們,但我不知道在哪能找到他們,風(fēng)把他們吹散了,他們沒(méi)有根,活得很辛苦。

  Les hommes ? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on

  ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

  10、 “這是已經(jīng)早就被人遺忘了的事情。”狐貍說(shuō)道,“它的意思就是建立關(guān)系。”

  C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "créer des liens..."

  11、狐貍說(shuō):“對(duì)我而言,你只不過(guò)是個(gè)小男駭,就像其他千萬(wàn)個(gè)小男孩一樣。我不需要你,你也同樣用不著我。對(duì)你來(lái)說(shuō)。我也只不過(guò)是只狐貍,就跟其他千萬(wàn)只狐貍一樣。然而,如果你馴養(yǎng)我。我們將會(huì)彼此需要,對(duì)我而言,你將是宇宙唯一的了,我對(duì)你來(lái)說(shuō),也是世界上唯一的了。

  Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.

  12、狐貍:如果你馴養(yǎng)我,那我的生命就充滿陽(yáng)光,你的腳步聲會(huì)變得跟其他人的不一樣。其他人的腳步聲會(huì)讓我迅速躲到地底下,而你的腳步聲則會(huì)像音樂(lè)一樣,把我召喚出洞穴。

  Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde !

  13、狐貍:你看,看到那邊的麥田了嗎?我不吃面包,麥子對(duì)我來(lái)說(shuō)一點(diǎn)意義也沒(méi)有,麥田無(wú)法讓我產(chǎn)生聯(lián)想,這實(shí)在可悲。但是,你有一頭金發(fā),如果你馴養(yǎng)我,那該有多么美好啊!金黃色的麥子會(huì)讓我想起你,我也會(huì)喜歡聽(tīng)風(fēng)在麥穗間吹拂的聲音。

  Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé...

  14、“你只能了解你馴養(yǎng)的東西。”狐貍說(shuō),“人類(lèi)不再有時(shí)間去了解事情了,他們總是到商店里買(mǎi)現(xiàn)在的東西。但是,卻沒(méi)有一家商店販賣(mài)友誼,所以人類(lèi)沒(méi)有真正的朋友,如果你不需要一個(gè)朋友,就馴養(yǎng)我吧!”

  On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommhommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi !

  16、只有用心靈才能看得清事物本質(zhì),真正重要的東西是肉眼無(wú)法看見(jiàn)的

  on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

  17、小王子:“你們很美,”他繼續(xù)往下說(shuō)“但是很空虛,沒(méi)有人會(huì)為你們而死,沒(méi)錯(cuò),一般過(guò)路的人,可能會(huì)認(rèn)為我的玫瑰和你們很像,但她只要一朵花就勝過(guò)你們?nèi),因(yàn)樗俏夜喔鹊哪嵌涿倒寤?她是那朵我放在玻璃罩下面,讓我保護(hù)不被風(fēng)吹襲,而且為她打死毛毛蟲(chóng)的玫瑰;因?yàn)椋悄嵌湮以敢鈨A聽(tīng)她發(fā)牢騷、吹噓、甚至沉默的那朵玫瑰;因?yàn)椋俏业拿倒濉?rdquo;

  Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous.

  Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule

  elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle

  que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent. Puisque c'est elle

  dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai

  écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.

  劇情簡(jiǎn)介:

  小說(shuō)敘述者是個(gè)飛行員,他在故事一開(kāi)始告訴讀者,他在大人世界找不到一個(gè)說(shuō)話投機(jī)的人,因?yàn)榇笕硕继v實(shí)際了。接著,飛行員講了六年前他因飛機(jī)故障迫降在撒哈拉沙漠遇見(jiàn)小王子故事。神秘的小王子來(lái)自另一個(gè)星球。飛行員講了小王子和他的玫瑰的故事。小王子為什么離開(kāi)自己的星球;在抵達(dá)地球之前,他又訪問(wèn)過(guò)哪些星球。他轉(zhuǎn)述了小王子對(duì)六個(gè)星球的歷險(xiǎn),他遇見(jiàn)了國(guó)王、愛(ài)虛榮的人、酒鬼、商人、點(diǎn)燈人、地理學(xué)家、蛇、三枚花瓣的沙漠花、玫瑰園、扳道工、商販、狐貍以及我們的敘述者飛行員本人。飛行員和小王子在沙漠中共同擁有過(guò)一段極為珍貴的友誼。當(dāng)小王子離開(kāi)地球時(shí),飛行員非常悲傷。他一直非常懷念他們共度的時(shí)光。他為紀(jì)念小王子寫(xiě)了這部小說(shuō)。