畢業(yè)論文:大學(xué)非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的問題與對策
摘要:全球化進程加快,國際交流日益頻繁,翻譯人才的需求不斷增加。然而目前高校的非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)比較薄弱,存在較大問題。針對這些問題,本文提出了相應(yīng)的對策。
論文關(guān)鍵詞:大學(xué)英語,翻譯,對策
隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,文化全球化進程也快速推進。翻譯,作為跨文化交際的橋梁,在文化全球化過程中起著不可替代的作用。在國際交流日益頻繁的今天,各行各業(yè)對合格的翻譯人才的需求與日俱增。然而目前,許多非英語專業(yè)畢業(yè)學(xué)生對一般英語材料的翻譯仍感艱難。提高非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力,已經(jīng)成為社會迫切需要。翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)整體中的重要性不容忽視,務(wù)必引起高校足夠重視。但是,在新一輪的大學(xué)英語改革轟轟烈烈地展開之下,大學(xué)非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)仍然有很多問題和不足。
1.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
翻譯教學(xué)一直是大學(xué)公共英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)?偟恼f來,目前的大學(xué)公共英語教學(xué)中,老師普遍注重鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習慣而忽視了學(xué)生的翻譯能力。具體來說,主要存在以下問題。
第一,翻譯教學(xué)學(xué)時少
隨著目前交際教學(xué)法逐漸成為主流而取代傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法后,教師在課堂上只注重學(xué)生的聽說讀寫能力,而很少(基本沒有)注重對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。一般高校把大學(xué)英語總學(xué)時平均分為聽說和讀寫兩部分,而讀寫課堂上用來學(xué)習翻譯的時間很少,一般都是課文中很少的幾個句子的翻譯,課后給學(xué)生布置的作業(yè)也往往局限于書后的翻譯練習,而且教師不能對學(xué)生的翻譯活動進行監(jiān)督和指導(dǎo),不能及時發(fā)現(xiàn)、糾正學(xué)生在理解和表達中出現(xiàn)的問題。這樣會使學(xué)生養(yǎng)成敷衍了事的壞習慣。
第二,缺乏對翻譯理論知識的介紹
當前國內(nèi)各高校普遍使用的幾套教材所設(shè)置的內(nèi)容對學(xué)生的聽、說、讀、寫各方面訓(xùn)練都有包含,但是沒有對翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧的介紹。盡管現(xiàn)在的綜合教程每個單元都有幾個翻譯句子或段落翻譯,但這些翻譯練習重點是復(fù)習和鞏固課文所涉及到的詞匯、句型、句法結(jié)構(gòu)等語言知識,所以學(xué)生在翻譯時重視了對新詞匯的使用,而很少琢磨翻譯的其他要求。同時,一般地方性院校的教師本身對翻譯理論和技巧的學(xué)習還有待提高。所以,在課堂上很少對學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯理論和技巧,而學(xué)生學(xué)了那么多單詞和語法,但不會用、聽不懂、說不出,漸漸喪失學(xué)習積極性,導(dǎo)致其最終處于不練的狀態(tài)。
第三,缺乏英語文化的介紹
文化的內(nèi)涵和特征是在特定的歷史條件下形成的,受地理環(huán)境,生活習俗等的影響,隨著社會歷史的發(fā)展變化而變化。由于各個國家的地理環(huán)境不同,文化起源不同,所表現(xiàn)出來的文化模式與特征也各不相同。翻譯是一種跨文化交際行為。“盡管人類的共性是人類交際的基礎(chǔ),但必須了解文化的差異,才能達到跨文化交際的目的。”文化要使譯文達到“信”或“忠實”則要求譯者能準確地理解原文,前提是還要有豐富的文化知識底蘊。然而目前在公共英語教學(xué)中,教師通常只對課文的語法和句詞進行講解,很少涉及英美文化的介紹。
第四,缺乏對學(xué)生翻譯思維的培養(yǎng)
思維是人類大腦能動地反映客觀現(xiàn)實的過程,是人類進行比較、分析、綜合的能力,是大腦的一種機能。思維通常有慣性和定勢,人們習慣于用自己熟悉的方式思考和解決問題。不同思維的差異常常造成不同民族間理解和交流的困難,也是翻譯時常感到棘手的問題。在翻譯中學(xué)生受母語影響較大,往往出現(xiàn)句型呆板、結(jié)構(gòu)混亂、語言生硬的中式英語和歐式漢語。這反映出翻譯教學(xué)過程中缺乏對學(xué)生翻譯思維能力培養(yǎng)。
2.解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題的對策
在全球化背景下,加強大學(xué)公共英語翻譯教學(xué),探討翻譯教學(xué)方法,注重提高學(xué)生的翻譯能力,幫助學(xué)生打下牢固的翻譯基礎(chǔ),是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要任務(wù)。為了進一步提高大學(xué)英語翻譯教學(xué),針對其問題,可從以下幾方面著手:
第一,適量增加翻譯教學(xué)比重
針對目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,各高校應(yīng)該加強對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),翻譯教學(xué)和“聽說讀寫”教學(xué)并重。適當增加課堂上的翻譯教學(xué),提高翻譯教學(xué)在總教學(xué)任務(wù)中的比重,翻譯應(yīng)該和聽、說和課文學(xué)習一樣在課堂上有相對一定的時間安排,比如每學(xué)期不少于10個課時的翻譯教學(xué)。同時,英語教師也應(yīng)該在課堂中更多的引入一些翻譯理論知識,并且增加學(xué)生的翻譯練習。
第二,有效加強對學(xué)生進行文化導(dǎo)入
語言是文化不可分割的一部分,學(xué)習語言必須了解文化。美國著名的翻譯理論家尤金•奈達在《語言•文化與翻譯》一文中指出:“語言在文化中作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性,以致于不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法加以恰當?shù)睦斫狻?rdquo;文化差異隨時隨地存在,熟悉和重視漢英語言文化的差異是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。不能傳遞文化差異的翻譯有時就會變成無效的翻譯,譯者不僅應(yīng)使兩種語言對接成功,更要使兩種文化和內(nèi)涵對接成功。舉個例子:“三個和尚沒水喝”。有漢語文化背景的人都能理解這句漢語的內(nèi)涵,也絕對不會認為這句話是在討論三個和尚沒水喝,如何才能弄到水的問題,所以如果將這句話直譯為“Three monks have no water to drink”,漢語原有的深刻內(nèi)涵就完全損失了,這種翻譯不僅造成了翻譯的信息障礙。如果我們把這句話譯成“Too many cooks spoil the broth (soup)”或“Everybody’s business is nobody’s business”,比較符合英語習語的內(nèi)涵了,也使得譯文的讀者容易理解多了。文化背景知識的獲取是一個漫長的`過程,所以大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須加強對學(xué)生的文化導(dǎo)入,注重學(xué)生學(xué)習文化意識的培養(yǎng),注重學(xué)生分析解決翻譯問題能力的培養(yǎng)。中英文化的差異主要表現(xiàn)在生存環(huán)境、習俗、宗教信仰和歷史典故等四個方面的差異。在課堂教學(xué)中,教師可以為學(xué)生一一地作大概的介紹,并引導(dǎo)他們在課外自己閱讀有關(guān)中英文化的差異,以對中英文化有進一步的了解。
第三,注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力
要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力,需要以學(xué)生為主體,充分調(diào)動學(xué)生的積極性,發(fā)揮他們的主觀能動性。首先,在翻譯教學(xué)中,教師要去喚起學(xué)生注意,以激發(fā)學(xué)生加強、加深思考。學(xué)生的積極思維活動,主體在學(xué)生,老師不能替代。教師必須常常加以旁敲側(cè)擊式的啟發(fā)、暗示、提醒讓學(xué)生悟出內(nèi)涵來。多鼓勵學(xué)生多動腦筋,積極思考,擺脫詞典字義的影響跳出逐字翻譯的誤區(qū),通過上下文來理解語義,注重小和篇章的效果;其次,可以根據(jù)翻譯理論,設(shè)計相應(yīng)的翻譯練習,使理論和實踐相結(jié)合,幫助學(xué)生更好地掌握有效的翻譯方法和技巧,提高其翻譯能力;再次,在翻譯教學(xué)中運用新技術(shù)和新手段以提高教學(xué)效率,有效訓(xùn)練翻譯思維。合理而有效地運用多媒體教室、網(wǎng)絡(luò)平臺、語料庫、翻譯軟件等新技術(shù)和新手段設(shè)施和平臺,可以大幅度提高翻譯教學(xué)的內(nèi)容、質(zhì)量和效率,也可以更科學(xué)地訓(xùn)練學(xué)生的翻譯思維能力。
第四,不斷加強教師自身的學(xué)習
翻譯教學(xué)是翻譯理論與實踐相結(jié)合的重要領(lǐng)域。翻譯教學(xué)研究也是翻譯研究的重要組成部分,對提高翻譯教學(xué)水平有著直接的推動作用。翻譯教學(xué)的理論研究在很大程度上制約著翻譯教學(xué)實踐的發(fā)展,也決定著翻譯人才的整體水平和未來發(fā)展。因此,要提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,教師自身也應(yīng)該加強學(xué)習,提高自身翻譯理論水平和翻譯教學(xué)水平。
3.結(jié)語
在全球化的今天,翻譯是大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的組成部分。將翻譯教學(xué)有機地融入大學(xué)英語教學(xué)過程中,不僅可以提高教學(xué)質(zhì)量,也有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,真正使學(xué)生綜合運用英語的能力得到全面的提高。
參考文獻
[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000
[2]王慧.論翻譯教學(xué)中思維能力的培養(yǎng)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2009(10)
[3]白曉莉.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對策分[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2008(5)
[4]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007
http://www.fuchuonang.cn/【畢業(yè)論文:大學(xué)非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的問題與對策】相關(guān)文章:
英語口語面試問題及對策02-12
英語面試的高頻問題應(yīng)對策略01-18
高職學(xué)生畢業(yè)論文寫作中存在的問題及對策05-26
高職商務(wù)英語口譯教學(xué)中的問題與對策論文04-29
英語專業(yè)翻譯實踐報告02-22
解讀大學(xué)生校園創(chuàng)業(yè)問題與對策01-29
英語專業(yè)翻譯實習報告范文02-16
英語專業(yè)翻譯個人求職簡歷12-25